Makasar: Nakanamo Elisa, "A’lampaki’ angnginrang jai-jai botolo’ kosong battu ri siampi’-ampi’ ballatta.
AYT: Elisa menjawab, “Pergi, dan mintalah bejana-bejana dari luar, dari semua tetanggamu bejana-bejana yang kosong. Namun, jangan mengumpulkan sedikit.
TB: Lalu berkatalah Elisa: "Pergilah, mintalah bejana-bejana dari luar, dari pada segala tetanggamu, bejana-bejana kosong, tetapi jangan terlalu sedikit.
TL: Maka kata Elisa: Pergilah engkau minta beberapa bejana dari luar, yaitu bekas yang hampa dari pada segala orang sekampungmu; jangan kauambil sedikit.
MILT: Lalu Elisa berkata, "Pergilah, mintalah bejana-bejana untukmu sendiri dari luar, dari tetangga-tetanggamu, bejana-bejana kosong. Jangan terlalu sedikit jumlahnya.
Shellabear 2010: Kata Ilyasa, “Pergilah, mintalah bejana-bejana kosong dari semua tetanggamu. Mintalah sebanyak mungkin, jangan sedikit.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa, "Pergilah, mintalah bejana-bejana kosong dari semua tetanggamu. Mintalah sebanyak mungkin, jangan sedikit.
KSKK: Elisa berkata kepadanya, "Pergilah dan tanyakan kepada tetangga-tetanggamu kalau ada buli-buli yang kosong.
VMD: Kemudian Elisa mengatakan, “Pergilah dan mintalah dari para tetanggamu botol-botol kosong. Mintalah sebanyak mungkin.
BIS: Elisa berkata, "Pergilah meminjam sebanyak mungkin botol kosong dari tetangga-tetangga Ibu.
TMV: Elisa berkata, "Pergilah kepada jiran-jiran puan dan pinjamlah seberapa banyak bejana kosong yang ada.
FAYH: Lalu Nabi Elisa berkata, "Jika demikian, pinjamlah sebanyak mungkin tempayan dan bejana dari tetangga-tetanggamu!"
ENDE: Lalu berkatalah Elisja': "Pergilah dan minta bedjana2 bagimu dari luar pada segala tetanggamu, bedjana2 jang kosong dan tidak sedikit.
Shellabear 1912: Maka kata Elisa: "Pergilah engkau minta beberapa bekas dari luar dari pada segala orang sekampungmu yaitu bekas yang kosong jangan dipinta sedikit.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija; pergilah minta bagimu babarapa badjan-badjan deri luwar, deri pada segala 'awrang tatanggamu, badjan-badjan jang hampa; djangan 'angkaw 'ambil sedikit.
AVB: Kata Elisa, “Pergilah, mintalah bejana-bejana kosong daripada semua tetanggamu. Mintalah sebanyak yang mungkin, jangan sedikit.
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Elisa: "Pergilah <01980>, mintalah <07592> bejana-bejana <03627> dari <04480> luar <02351>, dari pada segala <03605> tetanggamu <07934>, bejana-bejana <03627> kosong <07386>, tetapi jangan <0408> terlalu sedikit <04591>.
Jawa: Nabi Elisa nuli ngandika: “Lungaa, njaluka wadhah marang sakehing tanggamu ing jaba, wadhah-wadhah kang kothong, aja nganti kesithiken.
Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Nyiliha saka tangga-tanggamu botol kothong sing akèh banget.
Sunda: Pilahir Elisa, "Jig geura nginjeuman wawadahan kosong ka tatangga, tong saeutik-saeutik, sing loba.
Madura: Dhabuna Elisa, "Kassa’ ba’na ngenjam butol kosong ka ga-tatanggana; ngenjam sanya’-bannya’na.
Bali: Dane Elisa tumuli mabaos sapuniki: “Nah jani kema mulih, silihang ibane botol matalang saliun-liunne sig pisaga-pisagan luhe.
Bugis: Nakkeda Elisa, "Laono muwinreng botolo kosong maéga polé ri bali-bali bolana Ibu.
Toraja: Ma’kadami tu Elisa lako nakua: Maleko lako salian, ammu palaku busso lako mintu’ sangbanuammu, iamotu busso lo’bang; pebudai mupalaku.
Karo: "To pinjam guci lume man teman-temanndu sada kuta asa si terpinjam kam," nina Elisa nuruh diberu balu-balu e.
Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma, “Laho ma ham mangindo hudon na lumei hun bani hasoman na dohorhon rumahmu, tapi ulang maetektu.
Toba: Dung i ninna si Elisa ma: Laho ma ho tu balian manginjam hudon angka na rumar sian hombar bagasmu, jala unang maotikku.
NETBible: He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
NASB: Then he said, "Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.
HCSB: Then he said, "Go and borrow empty containers from everyone--from all your neighbors. Do not get just a few.
LEB: Elisha said, "Borrow many empty containers from all your neighbors.
NIV: Elisha said, "Go round and ask all your neighbours for empty jars. Don’t ask for just a few.
ESV: Then he said, "Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
NRSV: He said, "Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not just a few.
REB: “Go out”, he said, “and borrow vessels from everyone in the neighbourhood; get as many empty ones as you can.
NKJV: Then he said, "Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors––empty vessels; do not gather just a few.
KJV: Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few.
AMP: Then he said, Go around and borrow vessels from all your neighbors, empty vessels--and not a few.
NLT: And Elisha said, "Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
GNB: “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her.
ERV: Then Elisha said, “Go and borrow bowls from all your neighbors. They must be empty. Borrow plenty of bowls.
BBE: Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them.
MSG: "Here's what you do," said Elisha. "Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few--all you can get.
CEV: Elisha told her, "Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can,
CEVUK: Elisha told her, “Ask your neighbours for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can,
GWV: Elisha said, "Borrow many empty containers from all your neighbors.
NET [draft] ITL: He said <0559>, “Go <01980> and ask <07592> all <03605> your neighbors <07934> for empty <07386> containers <03627>. Get as many as you can.