Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 2 >> 

Makasar: Poro kapallakkang bawang nanawa-nawa ke’nanga siagang apa langngeranga bawang bala nacarita.


AYT: Sebab, hati mereka memikirkan kekejaman, dan bibir mereka membicarakan keonaran.

TB: Karena hati mereka memikirkan penindasan dan bibir mereka membicarakan bencana.

TL: Karena kebinasaan terpancarlah dari dalam hatinya dan mulutnya berkata akan celaka belaka.

MILT: Sebab hati mereka merenungkan kekejaman, dan bibir mereka membicarakan penentangan.

Shellabear 2010: karena hati mereka memikirkan kekerasan, dan bibir mereka membicarakan kezaliman.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena hati mereka memikirkan kekerasan, dan bibir mereka membicarakan kezaliman.

KSKK: karena hati mereka hanya memimpikan kekerasan dan bibir mereka tidak membicarakan yang lain kecuali kejahatan.

VMD: Dalam hatinya mereka berencana melakukan yang jahat. Semua yang dibicarakannya menimbulkan masalah.

TSI: Karena mereka suka berbicara tentang kelakuan kejam dan merencanakan kekerasan.

BIS: Mereka hanya memikirkan kekejaman dan hanya membicarakan apa yang mencelakakan.

TMV: Mereka hanya memikirkan kekejaman dan memperkatakan keganasan.

FAYH: Karena pikiran mereka penuh dengan rencana jahat dan bibir mereka penuh dengan tipu daya.

ENDE: Sebab kekerasanlah jang dipikirkan hatinja, dan petakalah jang di-utjap2kan bibirnja.

Shellabear 1912: karena hatinya telah membakarkan aniaya dan lidahnya mengatakan bencian.

Leydekker Draft: Karana hatinja meng`ira-iraij karusakan, dan bibir mulutnja meng`atakan kasusahan.

AVB: kerana hati mereka memikirkan keganasan, dan bibir mereka membicarakan kejahatan.


TB ITL: Karena <03588> hati <03820> mereka memikirkan <01897> penindasan <07701> dan bibir <08193> mereka membicarakan <01696> bencana <05999>.


Jawa: awit atine tansah ngangen-angen arep nganiaya, lan lambene ngrembug bab kasangsaran.

Jawa 1994: Wong mau gawéné mung ngrancang-ngrancang piala; sing digunem mung olèhé arep gawé cilakané liyan.

Sunda: da itikadna teh ngan arek nyusahkeun bae, saucap-ucapna matak cilaka batur.

Madura: Se epekker reng-oreng jareya coma kakejjemman ban se ekacaca coma barang se macalaka’a oreng.

Bali: Pepinehnyane tan mari lakar ngae kakewehan. Sabilang ia ngraos ia nyakitin anak lenan.

Bugis: Banna abeccokengngé napikkiri mennang sibawa banna aga iya pacilakaié nabicara.

Toraja: belanna iatu penaanna untangnga’ bang pa’pakario-rio, sia iatu pudukna umpokada bang kamandasan.

Karo: Uga erbahan kalak cilaka e nge si iukurkenna janah babahna melasken kerina si la tengka saja ngenca.

Simalungun: ai hamagouan do iparanggi-ranggi sidea, anjaha na masambor do isahap-sahapkon bibirni.

Toba: Ai hamagoan do dipatahitahi rohanasida, jala jea sambing dihatahon bibirnasida.


NETBible: for their hearts contemplate violence, and their lips speak harm.

NASB: For their minds devise violence, And their lips talk of trouble.

HCSB: for their hearts plan violence, and their words stir up trouble.

LEB: because their minds plot violence, and their lips talk trouble.

NIV: for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.

ESV: for their hearts devise violence, and their lips talk of trouble.

NRSV: for their minds devise violence, and their lips talk of mischief.

REB: for violence is all they think of, and mischief is ever on their lips.

NKJV: For their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking.

KJV: For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

AMP: For their minds plot oppression {and} devise violence, and their lips talk of causing trouble {and} vexation.

NLT: For they spend their days plotting violence, and their words are always stirring up trouble.

GNB: Causing trouble is all they ever think about; every time they open their mouth someone is going to be hurt.

ERV: In their hearts they plan to do evil. All they talk about is making trouble.

BBE: For the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.

MSG: All they think about is causing a disturbance; all they talk about is making trouble.

CEV: All they think about and talk about is violence and cruelty.

CEVUK: All they think about and talk about is violence and cruelty.

GWV: because their minds plot violence, and their lips talk trouble.


NET [draft] ITL: for <03588> their hearts <03820> contemplate <01897> violence <07701>, and their lips <08193> speak <01696> harm <05999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 24 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel