Makasar: Ba’lalo manna batu-batua ri temboka akkio’-kioki antunraiko, siagang benteng-benteng ballaka napakkiokangi anjo pakkio’ kammaya.
AYT: Sesungguhnya, batu-batu akan berteriak dari tembok, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab,
TB: Sebab batu berseru-seru dari tembok, dan balok menjawabnya dari rangka rumah.
TL: Karena batu dari pada tembok juga berseru dan kasau dari pada atap rumahpun menyahut!
MILT: Sebab, sebuah batu berteriak dari tembok, dan balok menanggapinya dari rangka rumah.
Shellabear 2010: Batu dari tembok akan berseru-seru dan balok dari rangka rumah akan menjawab.
KS (Revisi Shellabear 2011): Batu dari tembok akan berseru-seru dan balok dari rangka rumah akan menjawab.
KSKK: Malah batu-batu tembokmu berteriak melawan engkau dan balok-balok menyahut dari atas atap rumah.
VMD: Sebuah batu dari tembok rumahmu akan berteriak menentangmu bahkan sebuah kayu peranca mengatakan engkau bersalah.
BIS: Bahkan batu-batu di tembok berseru-seru mengutuk engkau, dan tiang-tiang rumah mengumandangkan seruan itu.
TMV: Bahkan batu-batu tembok pun berteriak menyalahkan kamu dan kasau-kasau menggemakan teriakan itu.
FAYH: Bahkan batu-batu di tembok rumahmu berteriak-teriak menentang kamu, dan balok-balok di langit-langit menggemakan apa yang dikatakan mereka.
ENDE: Sebab batu berseru dari dinding, dan sekarang mendjawab dari perkajuan.
Shellabear 1912: Karena batu dari pada tembok akan berseru dan sebatang dari pada segala kayu akan memberi jawab.
Leydekker Draft: Karana batu deri dalam dinding 'itu berterijakh: dan galagar deri pada kajuw 'itu menjahut padanja.
AVB: Batu daripada tembok akan berseru-seru dan alang daripada rangka rumah akan menyahut jawapannya.
TB ITL: Sebab <03588> batu <068> berseru-seru <02199> dari tembok <07023>, dan balok <03714> menjawabnya <06030> dari rangka rumah <06086>.
Jawa: Marga watu-watu padha sambat saka ing tembok, sarta balok nyauri saka ing balunganing omah.
Jawa 1994: Watu-watu ing bètèngmu padha nggugat kowé lan usuk-usuké omahmu iya padha sesambat.
Sunda: nepikeun ka bata dina tembokan ka maneh ngagorowok nyumpahan, sarta sora gorowokna dihandaruankeun ku kaso-kaso.
Madura: La’-mala’ to-bato e geddhung ra’-era’an abasto ba’na, ban ga-canggana bengko aera’ kantha jareya keya.
Bali: Kanti kayang batu-batun temboke pada jerit-jerit nyeritin kita muah balok-baloke pada nyautin jeritane ento.
Bugis: Mala batu-batué ri témbo’é gora-gorai tanroiko, sibawa alliri-alliri bolaé mangorengngi iyaro gora-goraé.
Toraja: Belanna metamba tu batu dio mai rinding tembo’, sia mebali tu lentong dio mai pa’pasitammuan kayu.
Karo: Sabap batu i bas tembok nderkuh me janah rusuk-rusuk i bas tarum erlolingen ngaloisa.
Simalungun: Ai dilo-dilo do age batu ibagas tembok ai, anjaha tiang-tiang ni rumah ai pe mambalosi do.
Toba: Ai joujou do nang batu sian dorpi, jala urur sian tarup ni jabum mangalusi ibana.
NETBible: For the stones in the walls will cry out, and the wooden rafters will answer back.
NASB: "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.
HCSB: For the stones will cry out from the wall, and the rafters will answer them from the woodwork.
LEB: A stone in the wall will cry out. A beam in the roof will answer it.
NIV: The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
ESV: For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.
NRSV: The very stones will cry out from the wall, and the plaster will respond from the woodwork.
REB: The stones will cry out from the wall, and from the timbers a beam will answer them.
NKJV: For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.
KJV: For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
AMP: For the stone shall cry out of the wall [built in sin, to accuse you], and the beam out of the woodwork will answer it [agreeing with its charge against you].
NLT: The very stones in the walls of your houses cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.
GNB: Even the stones of the walls cry out against you, and the rafters echo the cry.
ERV: The stones of the walls will cry out against you. Even the wooden rafters in your own house will prove that you are wrong.
BBE: For the stone will give a cry out of the wall, and it will be answered by the board out of the woodwork.
MSG: The bricks of your house will speak up and accuse you. The woodwork will step forward with evidence.
CEV: The very stones and wood in your home will testify against you.
CEVUK: The very stones and wood in your home will testify against you.
GWV: A stone in the wall will cry out. A beam in the roof will answer it.
NET [draft] ITL: For <03588> the stones <068> in the walls <07023> will cry out <02199>, and the wooden <06086> rafters <03714> will answer <06030> back.