Makasar: Lanri parentaNa, battui katimbanga, teai sipato’ jaina, takkulleai nirekeng jaina.
AYT: Dia berfirman, maka belalang-belalang datang, dan belalang-belalang pelompat, tidak terhitung jumlahnya,
TB: Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,
TL: Maka berfirmanlah Ia, lalu datanglah belalang dan kumbang tiada tepermanai banyaknya,
MILT: Dia berfirman dan datanglah belalang, dan ulat yang tidak terbilang jumlahnya:
Shellabear 2010: Ia berfirman pula, lalu datanglah belalang besar serta belalang pelahap yang tak terhitung banyaknya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berfirman pula, lalu datanglah belalang besar serta belalang pelahap yang tak terhitung banyaknya,
KSZI: Dia berfirman, maka datanglah belalang, belalang muda yang tidak terkira banyaknya;
KSKK: Ia bersabda, dan datanglah belalang yang tak terbilang banyaknya,
VMD: Ia memberikan perintah lalu belalang berdatangan. Terlalu banyak untuk dihitung.
BIS: Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
TMV: Demi firman-Nya, belalang datang, berjuta-juta tidak terbilang;
FAYH: Ia berfirman, maka datanglah belalang yang tidak terhitung jumlahnya,
ENDE: Ia berfirman, maka berdatanganlah belalang, dan walang tiada terbilang.
Shellabear 1912: Maka berfirman pula Ia, lalu datanglah belalang, dan ulat pun yang tiada tepermenai banyaknya,
Leydekker Draft: 'Ija bafermanlah, maka datanglah bilalang dan karidikh, 'itu pawn tijada kabilangan.
AVB: Dia berfirman, maka datanglah belalang, belalang muda yang tidak terkira banyaknya;
TB ITL: Ia berfirman <0559>, maka datanglah <0935> belalang <0697> dan belalang pelompat <03218> tidak terbilang <0369> banyaknya <04557>,
Jawa: Gusti Allah ngandika, banjur ana walang, lan iku walang memangsa kang tanpa wilangan kehe,
Jawa 1994: Allah ngandika, banjur ana walang padha teka, akèhé tanpa wilangan.
Sunda: Mantenna nimbalan, brul datang simeut, lobana tanpa wilangan;
Madura: Kalaban dhabuna pas dhateng balang, bannya’na ta’ ekenneng bitong, ta’ ekenneng bilang.
Bali: Ida masabda, raris wenten balang rauh, nenten keni wilangin katahipun.
Bugis: Nasaba parénta-Na napoléna incalé, maéga senna jumellana, tenribilang.
Toraja: Ma’kadami tu Puang anna sae tu batik, sia sae tu pokkamurrung tang dikemba’-kemba’.
Karo: IberekenNa perentah, emaka rehen labang, beliganna la teralang.
Simalungun: Marsahap ma Ia, marrohan ma balang ampa tamponok na so habilangan,
Toba: Mangkuling Ibana, jadi ro ma angka sihapor dohot tamponok so habilangan.
NETBible: He ordered locusts to come, innumerable grasshoppers.
NASB: He spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,
HCSB: He spoke and locusts came--young locusts without number.
LEB: He spoke, and countless locusts and grasshoppers came.
NIV: He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
ESV: He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
NRSV: He spoke, and the locusts came, and young locusts without number;
REB: At his command the locusts came, hoppers past all numbering;
NKJV: He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
KJV: He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
AMP: He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, and that without number,
NLT: He spoke, and hordes of locusts came––locusts beyond number.
GNB: He commanded, and the locusts came, countless millions of them;
ERV: He gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
BBE: At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
MSG: With a word he brought in locusts, millions of locusts, armies of locusts;
CEV: God gave the command, and more grasshoppers came than could be counted.
CEVUK: God gave the command, and more grasshoppers came than could be counted.
GWV: He spoke, and countless locusts and grasshoppers came.
NET [draft] ITL: He ordered <0559> locusts <0697> to come <0935>, innumerable <04557> <0369> grasshoppers <03218>.