Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 7 >> 

Mamasa: Natimba' nakua: ‘Tae' dengan umposarokan.’ Nakuamo inde to ma'bela'e: ‘Laokoa' lako bela'ku umpengkaranganna'.’


AYT: Mereka berkata kepadanya, ‘Karena belum ada yang mempekerjakan kami.’ Pemilik kebun itu berkata kepada mereka, ‘Kamu, pergilah juga ke kebun anggurku.’

TB: Kata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku.

TL: Maka kata mereka itu kepadanya: Oleh sebab seorang pun tiada mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepadanya: Pergilah kamu juga ke kebun anggur itu.

MILT: Mereka berkata kepadanya: Karena tidak seorang pun mempekerjakan kami. Dia berkata kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggur dan kamu akan menerima apa yang sekiranya pantas!

Shellabear 2010: Jawab mereka, ‘Sebab tidak ada seorang pun yang mengupah kami.’ Lalu berkatalah ia kepada mereka, ‘Pergilah ke kebun anggurku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, Sebab tidak ada seorang pun yang mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepada mereka, Pergilah ke kebun anggurku.

Shellabear 2000: Jawab mereka, ‘Sebab tidak ada seorang pun yang mengupah kami.’ Lalu berkatalah ia kepada mereka, ‘Pergilah ke kebun anggurku.’

KSZI: &lsquo;Mereka menjawab, &ldquo;Tiada siapa mengupah kami bekerja.&rdquo; &lsquo;Kalau begitu, pergilah bekerja di ladang anggurku,&rsquo; kata tuan punya ladang itu.

KSKK: Mereka menjawab, "Sebab tidak ada orang yang mengupah kami." Pemilik kebun itu pun berkata kepada mereka, "Pergilah bekerja di kebun anggurku."

WBTC Draft: "Jawab mereka, 'Tidak ada yang memberikan pekerjaan kepada kami.' "Si pemilik kebun berkata, 'Kamu dapat bekerja di kebun anggurku.'

VMD: Jawab mereka, ‘Tidak ada yang memberikan pekerjaan kepada kami.’ Si pemilik kebun mengatakan, ‘Kamu dapat bekerja di kebun anggurku.’

AMD: Jawab mereka, ‘Tidak ada yang memberikan pekerjaan untuk kami.’ Pemilik kebun anggur itu berkata, ‘Kamu juga bisa bekerja di kebun anggurku.’

TSI: “Jawab mereka, ‘Tidak ada orang yang memberi kami pekerjaan.’ “Kata pemilik kebun itu, ‘Kalau begitu, kalian juga pergilah bekerja di kebun saya. Kalian akan menerima upah yang pantas.’

BIS: Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.'

TMV: Mereka menjawab, ‘Tidak ada orang yang mengupah kami untuk bekerja.’ ‘Jika demikian, pergilah bekerja di ladang anggurku,’ kata pemilik ladang itu.

BSD: Orang-orang itu menjawab, ‘Tidak ada yang menyuruh kami bekerja!’ ‘Kalau begitu,’ kata pemilik kebun itu, ‘pergilah bekerja di kebun anggurku!’

FAYH: "'Sebab tidak ada yang mempekerjakan kami,' jawab mereka. "'Jika demikian, pergilah ke kebunku dan bekerjalah dengan orang-orang yang sudah ada di sana,' kata tuan itu kepada mereka.

ENDE: Kata mereka: Tak ada orang jang mengupah kami. Maka berkatalah tuan itu: Pergilah kamu djuga kekebun anggurku.

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu kepadanya, 'Sebab seorang pun tiada mengupah kami,' Lalu berkatalah ia kepadanya, 'Pergilah kamu pun kekebun anggur itu.'

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Sebab tiada orang jang mengopah kami. Maka katanja kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe pon bekerdja dalam kebon anggoer itoe, maka kamoe akan berolih saberapa jang patoet.

Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama itoe toewan: Sebab belom ada orang jang mengopah kita-orang. Itoe toewan berkata sama dia-orang: Pergilah kamoe djoega dalem kebon-anggoer, maka kamoe nanti dapet berapa jang patoet.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, 'Sbab satu orang pun t'ada upah sama kita' Itu tuan kata sama dia-orang, 'Kamu pun boleh pergi masok kbun.'

Ambon Draft: Katalah marika itu pa-danja: Deri karana barang sa; awrang pawn sudah tijada sewa kita awrang. Katalah ija pada dija awrang: Pergi-lah kamu lagi di tatanaman pohon-pohon anggawr, dan barang jang patut kamu akan tarima.

Keasberry 1853: Maka dijawab marika itu padanya, Ulih sa'orang pun tiada mungupah akan kami. Maka burkatalah iya pada marika itu, Purgilah kamu pun bukurja dikubon anggor itu, maka kamu akan mundapat kulak brapa yang patut.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu padanya, Ulih sŭbab sa’orang pun tiada mŭngupah akan kami. Maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Pŭrgilah kamu pun bŭkŭrja dikŭbon anggor itu, maka kamu akan mŭndapat kŭlak brapa yang patut.

Leydekker Draft: Sombahlah marika 'itu padanja: 'awleh karana barang sa`awrang sudah tijada meng`upah kamij. Bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah lagi kamu 'ini kapada tatanaman pohon 'angawr, dan barang jang 'ada patut, kamu 'akan tarima.

AVB: Mereka menjawab, ‘Tiada siapa mengupah kami bekerja.’ ‘Kalau begitu, pergilah bekerja di ladang anggurku,’ kata tuan tanah itu.

Iban: Sida lalu nyaut, 'Laban orang nadai ngasuh kami gawa.' Ku iya bejaku ngagai sida, 'Alai kita gawa ba kebun anggur.'


TB ITL: Kata <3004> mereka kepadanya: Karena <3754> tidak ada <3762> orang mengupah <3409> kami <2248>. Katanya <3004> kepada mereka: Pergi <5217> jugalah <2532> kamu <5210> ke <1519> kebun anggurku <290>. [<846> <846>]


Jawa: Wangsulane wong-wong, mau: Awit boten wonten tiyang ingkang mberahaken dhateng kula. Iku tumuli dipituturi: Kowe iya padha menyanga kebonku anggur.

Jawa 2006: Wangsulané wong-wong marang bendara mau: Awit mboten wonten tiyang ingkang mberahaken padamelan dhateng kula. Wong iku tumuli dikandhani: Kowé iya padha menyanga ing kebon anggurku.

Jawa 1994: Wangsulané sing padha ditakoni: ‘Awit mboten wonten tiyang ingkang nyukani pedamelan.’ ‘Yèn mengkono, kowé padha nyambuta-gawé ing kebonku anggur!’ ujaré sing duwé kebon.

Jawa-Suriname: Wong-wong semaur: ‘Lah ora ènèng sing ngekèki kerjanan kok!’ Sing nduwé kebon terus ngomong: ‘Nèk ngono, hayuk nyambutgawé nang kebonku waé.’

Sunda: Walonna, ‘Teu aya nu ngulikeun.’ Tuluy ditawaran, ‘Jung digarawe di kebon anggur kuring.’

Sunda Formal: Walonna: ‘Teu aya anu ngulikeun.’ ‘Hayu atuh milu, digawe di kebon kula.’

Madura: Saodda reng-oreng jareya, ‘Tadha’ oreng se poron apareng lako ka kaula.’ ‘Mon kantha jareya,’ ca’na se andhi’ kebbun gella’, ‘kassa’ ba’na alako e tang kebbun anggur bai.’

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe fa gago, ‘Damat iba di bohu diat na modem bak gagoho vab labe im gi esdam bake.’ Lahahat ame utoho deda labe fa gago, ‘Làhà um laha anggur dee ebeda laba le na modem neàte,’ lahame gagohemu ame dam labe deeli neo le na ab meedamam.

Bali: Pasaut anake ento: ‘Bas tan wenten anak sane ngwehin tiang karya.’ Lantas kene raos anake ane ngelah pabianan anggure: ‘Yen keto kemo jani magae di pabianan anggur tiange.’

Ngaju: Kare oloh te tombah, 'Jaton ati oloh je manenga gawi akan ikei.' 'Amon kalote,' koan tempon kabon anggor te, 'lius keton bagawi hong kabon anggor-Ku.'

Sasak: Jawab dengan-dengan nike, 'Ndẽq araq dengan saq mẽlẽ bẽng tiang pade pegawẽan.' 'Lamun maraq nike,' basen ẽpẽn dowẽ kebon nike, 'silaq side pade begawẽan lẽq kebon anggur tiang.'

Bugis: Nappébali iyaro sining tauwé, ‘Dé’gaga tau pajjamaki.’ Nakkeda iyaro punna dare’é, ‘Rékko makkuwaitu, laono majjama ri dare’ anggoro’ku.’

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, ‘Katena tau ampajamaki’.’ Nakanamo anjo patanna koko, ‘Punna kamma padeng, mange ngaseng mako anjama ri koko anggorokku.’

Toraja: Nakuami tinde tau lako: Belanna tae’ bang tau ussarokan. Nakuami lako: Male dukakomi inde tu tama pa’lak anggoro’.

Duri: Mebalimi tuu lako tau nakua, 'Te'da jaman kiampa'.' Nakuamo, 'Ia ke susii tuu, male lako kamu' bara'bah anggoro'ku' mangjama.'

Gorontalo: Timongoliyo lolametao, ’Diyaluwo ta mopogaji olamiyatiya.’ Tiyo loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ’Ponao mota pokaraja mao olo timongoli to ilengiu.’

Gorontalo 2006: Tau-tauwala boito malo lametao̒, 'Diaaluo tamongohi mai kalaja to olamiaatia.' 'Wonu odito,' ualo taa ohuu̒wo lo ilengi boito, 'ponao̒lo timongoli mola mokalaja to ilengi lo angguruu̒.'

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, ‘Gause sianta mian men bo pangalaanmai tambo.’ Mbaka' ia posuu'mo tombono ale' iya'a taena, ‘Rae' i kuu uga' balimang na ale'ku.’

Bambam: Natimba'im indo tau naua: ‘Aka tä' kami' deem kiongei mosaho.’ Iya nauam indo puäna bela': ‘Lakokoa' bela'ku anna umpengkähängannä'.’

Kaili Da'a: Nesonomo ira, 'Da'a naria tau nombagaji kami.' Pade nanguli pue ntinalu etu, 'Ane iwetu, kalaumo komi mokarajaa ri tinaluku.' Nangepe etu nalaumo ira.

Mongondow: Mosia notubag ko'inia, 'Kaka'a diá onda intau mogoiní ko'inami mogaid.' Dá sia noguman doman ko'i monia, 'Bayakdon mo'ikow pogaid kong gobá in anggurku.'

Aralle: Sika mentimba'mi yatoii naoatee, 'Aka' daang aha mansahoi.' Naoa bumintee, 'Ya' lao toukoa' dio pano di bela'ku pengkähäng anna kusahoikoa'.'

Napu: Rahanai: 'Lawi bara ara au mampopobagongkai.' Nauli ampu bonde iti: 'Ane nodo, laomokau mobago i bondeku.' Lao mpuumohe.

Sangir: I sire němpẹ̌simbang, 'Tawẹ taumata mapěhal᷊ẹ̌ i kami.' Angkuěngu taghuangu waelẹ̌ e, 'Mạeng kerene ute, rakọko i kamene pěmunara su wael'u anggorẹ̌ku.'

Taa: “Wali sira mangansono, ‘Apa tare tau to mangansale kami damapalaong.’ “Wali tau pue nawu manganto’oka sira, ‘Inta komi seja njo’u nawungku, aku damangabayar komi saro to masipato komi mangarata.’

Rote: Boema hataholi sila la lae, 'Hataholi ta noke ami maue-male'di fa.' Boema osi lamatuak ndia nae, 'Metema leondiak soona, meu maue-male'di nai au osi angol dale.'

Galela: Ona yosango yotemo, 'Ngomi o manara mimasimake waasi.' So ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Nako komagena, nitagi la ai doroka nimanara.' So ona lo yotagi imanaraka.

Yali, Angguruk: iren te, 'Hondog nenebik wahasa fugmu welahe,' urusama aren, 'Hir oho anggur yabuk anden toho wirik lalihip,' irisi.

Tabaru: 'Ona yosango, 'Sababu komoiwa misewa miomanarama.' Ge'enaka de ma raki ma dutu wongose, 'Nako koge'ena, de tagi niomanarama 'ai rakioka.'

Karo: Erjabap kalak e, 'Sabap la lit si ngupahi erdahin i juma.' Nina tuan e, 'To berkatlah kam pe ku kebun anggurku erdahin.'

Simalungun: Nini sidea ma hu bani, “Seng dong na mangarahkon hanami.” Jadi nini ma hubani sidea, “Dihut ma nasiam marhorja hu pohon anggurhai!”

Toba: Jadi didok nasida ma tu ibana: Ndang adong na mangarahon hami. Dung i didok ma tu nasida: Dohot ma hamu laho tu porlakki!

Dairi: Ialoi kalak idi mo, 'Isè poda pasulakken kami lako mengula.' 'Mula bagi ngo,' nina sidasa pekken i, 'Laus mo kènè dekket mengula mi pekken anggurku.'

Minangkabau: Urang-urang tu bi manjawab, 'Indak ado urang nan ka mambawok kami bakarajo.' 'Jikok baitu,' kecek nan punyo parak tu, 'payilah angku-angku bakarajo di parak anggur ambo.'

Nias: Latema linia niha andrõ, 'Lõ hadõi same'e halõw̃õ khõma.' Imane sokhõ kabu andrõ, 'Na si manõ, mi'ae'e mohalõw̃õ ba kabu nagu khõgu.'

Mentawai: Pelé nga-nganda ka tubut sibakkat mone, 'Tá anai sia siobá masisogai kai mugalai.' Iageti kuanangan nia ka matadda sibakkat mone néné, 'Ké kisedda baí galainia, kenan kam mugalai ka monen anggurku.'

Lampung: Jelma-jelma udi ngejawab, 'Mak ngedok jelma sai haga ngeni guai jama sekam.' 'Kik injuk reno,' ani sekedau kebun udi, 'mikdo keti beguai di kebun anggorku.'

Aceh: Awaknyan nyang na dong disinan jijaweueb, ‘Hana ureuëng nyang jitem bie buet keu kamoe.’ ‘Meunyoe meunan,’ jikheun lé ureuëng po lampôh nyan, ‘neujak kheueh mubuet bak lampôh anggô lôn.’

Berik: Jei ga aa ge tamawolbili, 'Angtane awelna ap as jam ne golmiyen.' Jei ga balbabili, 'Aamei mese sa gwi, awelna aawer ga isa gwebitne am anggur makanabe!'

Manggarai: Mai taé disé ngong hia: Ai toé manga atan te téing pala agu ami. Mai taé diha agu isé: Ngo koém kali méu oné uma anggor daku.

Sabu: Ta bhale ke ri ddau do na harre, 'Bhule dho ddau do wie jhi jhagga.' Ta lii ke ne mone dhoka ne pa ro, 'Ki do mina harre, kako we la jhagga la dhoka ago ya.'

Kupang: Itu orang dong manyao bilang, ‘Bapa, é! Sonde ada orang yang kasi botong karjá.’ Ais, itu tuan bilang, ‘Kalo bagitu, na, bosong pi karjá di beta pung kabón su!’

Abun: Yé bok ne ki do, 'Ye yo ma kendo men wa ben suk yo mo nde.' An ki do, 'Sane, nin mu ben suk mo ji bi nggwe et.'

Meyah: Beda rua ragot gu ofa oida, 'Rusnok runofra memef jeskaseda mefarur nou rua enesi.' Beda ofa agot oida, 'Jefeda iwa ija gu dedin mekeni beda ifarur jah suma nou didif ojgomu.'

Uma: "Ratompoi'-i: 'Apa' uma hema to mpopobago-kai.' "Na'uli' pue' bonea toei: 'Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.

Yawa: Umba wo raura nanto ai ware, ‘Vatane inta po reansawain indamu reamanapatambe arijate jewen.’ Umba po raura akananto mai pare, ‘Wade wapo sya nawaisyo anggurije raijar.’


NETBible: They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’

NASB: "They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’

HCSB: "'Because no one hired us,' they said to him. "'You also go to my vineyard,' he told them.

LEB: They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’

NIV: "‘Because no-one has hired us,’ they answered. "He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

ESV: They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'

NRSV: They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard.’

REB: ‘Because no one has hired us,’ they replied; so he told them, ‘Go and join the others in the vineyard.’

NKJV: "They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’

KJV: They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.

AMP: They answered him, Because nobody has hired us. He told them, You go out into the vineyard also {and you will get whatever is just and fair.}

NLT: "They replied, ‘Because no one hired us.’ "The owner of the estate told them, ‘Then go on out and join the others in my vineyard.’

GNB: ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.

ERV: “They said, ‘No one gave us a job.’ “The man said to them, ‘Then you can go and work in my vineyard.’

EVD: “The people said, ‘No person gave us a job.’ “The man said to them, ‘Then you can go and work in my field.’

BBE: They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.

MSG: '"They said, 'Because no one hired us.' "He told them to go to work in his vineyard.

Phillips NT: 'Because no one has employed us,' they replied. 'You go off into the vineyard as well, then,' he said.

DEIBLER: They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘I will hire you. Go to my vineyard as other men have done, and work there.’ So they went.

GULLAH: Dey ansa um say, ‘Ain nobody aks we fa wok fa um.’ De man say, ‘Well den, oona gwine come an wok een me grape fiel too.’

CEV: "Because no one has hired us," they answered. Then he told them to go work in his vineyard.

CEVUK: “Because no one has hired us,” they answered. Then he told them to go and work in his vineyard.

GWV: "’No one has hired us,’ they answered him. "He said to them, ‘Work in my vineyard.’


NET [draft] ITL: They said <3004> to him <846>, ‘Because <3754> no one <3762> hired <3409> us <2248>.’ He said <3004> to them <846>, ‘You go <5217> and <2532> work in <1519> the vineyard <290> too.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel