MILT: Seperti duri menusuk tangan pemabuk, demikianlah amsal di mulut orang bebal.
AYT: Bagaikan duri yang menusuk tangan pemabuk, seperti itulah amsal pada mulut orang-orang bodoh.
TB: Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.
TL: Seperti tongkat yang berduri diangkat oleh tangan orang mabuk, demikianlah peri perumpamaan dalam mulut orang bodoh.
Shellabear 2010: Seperti duri menusuk tangan pemabuk, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti duri menusuk tangan pemabuk, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.
KSKK: Bagaikan ranting berduri dalam tangan orang mabuk, demikianlah amsal dalam mulut orang bodoh.
VMD: Jika orang bodoh mencoba mengatakan sesuatu yang bijaksana, sama seperti orang mabuk mencabut duri dari tangannya.
TSI: Jika orang mabuk mengayunkan batang berduri, hati-hati! Dan jika orang bebal mengucapkan amsal, awas! Itu juga berbahaya.
BIS: Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
TMV: Orang bodoh yang cuba mengutip peribahasa bagaikan orang mabuk yang cuba mengeluarkan duri dari tangannya.
FAYH: Sama seperti duri di tangan seorang pemabuk, demikianlah amsal di mulut orang bebal.
ENDE: Ranting berduri jang terbit ditangan pemabuk, demikianlah amsal dimulut orang2 pandir.
Shellabear 1912: Adapun seperti duri masuk ke tangan orang mabuk demikianlah suatu perumpamaan pada lidah orang bodoh.
Leydekker Draft: Seperti sawatu durij masokh katangan sa`awrang pemabokh, demikijenlah 'ada panton dalam mulut segala 'awrang djahil.
AVB: Seperti duri menusuk tangan pemabuk, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.
TB ITL: Amsal <04912> di mulut <06310> orang bebal <03684> adalah seperti duri <02336> yang menusuk <05927> tangan <03027> pemabuk <07910>.
Jawa: Wulang bebasan ing cangkeme wong gemblung, iku prasasat eri kang tumancep ing tangane wong mendem.
Jawa 1994: Wong tanpa budi sing ngucapaké bebasan kuwi kaya wong mendem sing ngarah njupuk eri sing tumancep ing tangané.
Sunda: Mun anu burung nyutat ucapan nu munel, moal beda ti nu mabok rek nyabut cucuk tina leungeunna.
Madura: Akantha oreng mabu’ se makalowar dhuri dhari tanangnga, kantha jareya oreng budhu se aberri’ babala’an.
Bali: Anake belog ane makeneh ngetus raos ane wicaksana, matinget cening teken unduk anak ane punyah ane makeneh ngabut dui uli di limanne.
Bugis: Pada-pada pammabo’é passui dorié polé ri limanna, makkuwaniro tau madonggoé iya powadaé pangaja.
Makasar: Sanrapang painung appasulu’ katinting battu ri limanna, kammaminjo tau toloa appakainga’.
Toraja: Susitu duri untossok limanna to malango, susi dukato tu kada peada’ sun dipudukna tobaga.
Karo: Bali ras kalak bodoh niwet duri i bas tanna, bage me adi kalak lenge mereken ajar.
Simalungun: Songon dangkah na marduri na dapot tangan ni halak na mabuk, sonai do hata umpama bani pamangan ni halak na oto.
Toba: Songon tungkot tadatada na nialbashon ni tangan ni halak na mabuk, songon i do hata umpama di bagasan pamangan ni halak na oto.
NETBible: Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
NASB: Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
HCSB: A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.
LEB: Like a thorn stuck in a drunk’s hand, so is a proverb in the mouths of fools.
NIV: Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
ESV: Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
NRSV: Like a thornbush brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
REB: Like a thorn-stick brandished by a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
NKJV: Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
KJV: [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
AMP: Like a thorn that goes [without being felt] into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a [self-confident] fool.
NLT: A proverb in a fool’s mouth is as dangerous as a thornbush brandished by a drunkard.
GNB: A fool quoting a wise saying reminds you of a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
ERV: A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
BBE: Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
MSG: To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
CEV: A thornbush waved around in the hand of a drunkard is no worse than a proverb in the mouth of a fool.
CEVUK: A thorn bush waved around in the hand of a drunkard is no worse than a proverb in the mouth of a fool.
GWV: Like a thorn stuck in a drunk’s hand, so is a proverb in the mouths of fools.
NET [draft] ITL: Like a thorn <02336> that goes <05927> into the hand <03027> of a drunkard <07910>, so is a proverb <04912> in the mouth <06310> of a fool <03684>.