MILT: Dan gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, dan tidak seorang pria pun pernah menggauli dia. Dan dia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya dan naik kembali,
AYT: Gadis itu sangat cantik, seorang perawan, belum pernah ada laki-laki yang bersetubuh dengannya. Gadis itu pergi turun ke sumur dan mengisi kendinya, kemudian naik kembali.
TB: Anak gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah bersetubuh dengan laki-laki; ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu kembali naik.
TL: Maka dayang itulah seorang anak dara terlalu elok parasnya, yang belum mengetahui orang laki-laki, maka turunlah ia ke perigi itu mengisi buyungnya, lalu ia naik pula.
Shellabear 2010: Gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah digauli laki-laki. Ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu naik lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah digauli laki-laki. Ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu naik lagi.
KSKK: Gadis itu sangat cantik dan seorang perawan, karena tak seorang lelaki pun pernah berhubungan dengan dia. Ia turun ke mata air itu, mengisi buyungnya, lalu naik lagi.
VMD: Ia sangat cantik. Ia seorang perawan; belum ada orang yang telah mengadakan hubungan suami istri dengan dia. Ia pergi ke sumur dan mengisi gucinya.
TSI: Ribka sangat cantik dan masih gadis. Dia turun ke sumur itu dan mengisi tempayannya, lalu naik kembali.
BIS: (24:15)
TMV: Ribka seorang gadis yang sangat cantik dan masih dara. Dia menuju ke perigi itu dan mengisi buyungnya, lalu balik.
FAYH: (24-15)
ENDE: Gadis itu amat elok parasnja, masih perawan dan belum mengenal laki-laki. Ia turun kesumur, mengisi bujungnja, lalu naik kembali.
Shellabear 1912: Maka dayang itu terlalu baik parasnya lagi dara belum diketahui oleh laki-laki akan dia maka turunlah ia ke mata air itu mengisi buyungnya lalu ia naik pula.
Leydekker Draft: 'Adapawn parampuwan muda 'itu 'ejlokhlah 'amat rupanja, sa`awrang 'anakh dara, karana barang salaki tijada berkenal dija; maka 'ija pawn turonlah kamata 'ajer, lalu 'ija meng`isilah bujongnja; komedijen 'ija najiklah.
AVB: Gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah disentuh lelaki. Dia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu naik lagi.
TB ITL: Anak gadis <05291> itu sangat <03966> cantik <02896> parasnya <04758>, seorang perawan <01330>, belum pernah <03808> bersetubuh <03045> dengan laki-laki <0376>; ia turun <03381> ke mata air <05869> itu dan mengisi <04390> buyungnya <03537>, lalu kembali naik <05927>.
Jawa: Bocah wadon mau ayu banget rupane, isih prawan durung tau diwori turu wong lanang. Banjur mudhun menyang ing belik sarta ngiseni june, nuli bali munggah.
Jawa 1994: Ribkah mau rupané ayu banget, isih prawan. Dhèwèké medhun menyang sumur, ngisèni juné, banjur bali munggah menèh.
Sunda: Rupana teuing ku geulis jeung parawan keneh. Jut turun ka sisi sumur ngeusian buyung, cat unggah deui.
Madura: Ribka jareya ce’ raddinna, gi’ ngodha ban paraban. Ribka entar ka somor jareya, ngesse’e kelmo’na, samarena laju ajalan, moleya.
Bali: Daane punika kalintang ayu, tur kantun bajang genten. Dane rauh ka semere punika, jun danene kadagingin, wus punika dane raris mawali.
Bugis: (24:15)
Makasar: (24:15)
Toraja: Iatu anak dara iato, iamo misa’ anak dara me’lok tongan pantarisanna, tae’pa natandai muane, malemi rokko bubun unnissii bussona, nakendek sule.
Bambam: Indo änä' daha tä' deem pada samapia anna tä'pi deem lako muane. Iya le'ba'um dokko indo ba'ba bujum anna umpangngissii timbaanna, mane ma'pasulei dio mai sule.
Karo: Ribka eme sekalak singuda-nguda si seh kal jilena, janah ngincuah ia kempak sumur ngisi ingan launa, jenari mulihken.
Simalungun: Jenges tumang do rupani, sada anak boru, na so ongga ope manandai dalahi; tuad ma ia hu parigi ai, igoki ma hudonni, dob ai tangkog ma ia.
Toba: Jala na uli utus rupa ni boruboru i, namarbaju, jala na so dung tumanda baoa; mijur ma ibana tu sumur i manggohi panguhatanna, dung i nangkok ibana.
Kupang: (24:15)
NETBible: Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
NASB: The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
HCSB: Now the girl was very beautiful, a young woman who had not known a man intimately. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
LEB: The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.
NIV: The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
ESV: The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
NRSV: The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
REB: The girl was very beautiful and a virgin guiltless of intercourse with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.
NKJV: Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
KJV: And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
AMP: And the girl was very beautiful {and} attractive, chaste {and} modest, and unmarried. And she went down to the well, filled her water jar, and came up.
NLT: Now Rebekah was very beautiful, and she was a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
GNB: She was a very beautiful young woman and still a virgin. She went down to the well, filled her jar, and came back.
ERV: She was very pretty. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the well and filled her jar.
BBE: She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
MSG: The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
CEV: (24:15)
CEVUK: (24:15)
GWV: The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.
NET [draft] ITL: Now the young woman <05291> was very <03966> beautiful <04758> <02896>. She was a virgin <01330>; no <03808> man <0376> had ever had sexual relations <03045> with her. She went down <03381> to the spring <05869>, filled <04390> her jug <03537>, and came back up <05927>.