MILT: Dan berlarilah gadis itu dan dia memberitahukan ke rumah ibunya mengenai hal-hal itu.
AYT: Kemudian, gadis itu berlari dan memberitahukan tentang semua itu kepada seisi rumah ibunya.
TB: Berlarilah gadis itu pergi menceritakan kejadian itu ke rumah ibunya.
TL: Maka berlarilah dayang itu pergi memberitahu hal itu sekalian ke rumah ibunya.
Shellabear 2010: Gadis itu pun berlari dan pergi memberitahu seisi rumah ibunya mengenai hal ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Gadis itu pun berlari dan pergi memberitahu seisi rumah ibunya mengenai hal ini.
KSKK: Gadis itu berlari pergi ke rumah ibunya dan menceritakan semuanya itu.
VMD: Kemudian Ribka berlari dan memberitakan kepada keluarganya tentang semua hal itu.
TSI: Kemudian Ribka berlari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu.
BIS: Kemudian gadis itu lari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu.
TMV: Gadis itu berlari ke rumah ibunya dan menceritakan segala peristiwa itu.
FAYH: Gadis itu lari pulang untuk menceritakan peristiwa itu kepada keluarganya.
ENDE: Gadis itu lari dan memberitahukan dirumah ibunja apa jang telah terdjadi.
Shellabear 1912: Maka berlarilah dayang itu pergi memberitahu hal itu sekalian kepada segala isi rumah ibunya.
Leydekker Draft: Bermula larilah parampuwan muda 'itu berij tahu karumah 'ibunja, seperti segala perkata`an 'ini.
AVB: Gadis itu pun berlari dan pergi memberitahu seisi rumah ibunya mengenai hal ini.
TB ITL: Berlarilah <07323> gadis <05291> itu pergi menceritakan <05046> kejadian <01697> itu <0428> ke rumah <01004> ibunya <0517>.
Jawa: Sawuse iku bocahe wadon banjur lumayu aweh weruh marang ibune bab kang mentas kelakon mau.
Jawa 1994: Bocah wadon mau mlayu mulih lan nyritakaké lelakoné marang ibuné.
Sunda: Ari nyi mojang lumpat ka bumi, seug wawartos ka ibuna.
Madura: Babine’ gella’ laju berka’ ka bengkona ebuna pas nyareta’agi sakabbinna kadaddiyan gella’.
Bali: Daane punika tumuli malaib ka jeroan biang danene, saha nyritayang paindikane punika makasami.
Bugis: Nainappa lari iyaro ana’daraé lao ri bolana indo’na nanacuritai sininna iyaro kajajiyangngé.
Makasar: Le’baki anjo, larimi anjo tuloloa mange ri balla’na amma’na nampa nacarita ngaseng sikontu anjo apa kajarianga.
Toraja: Ma’dondomi te anak dara male umpokada nasangi te ianna te lako to’ banuanna indo’na.
Bambam: Iya lumumpa' siaham indo änä' daha lako banuanna anna natula' asanni ingganna indo kaha-kaha ia too.
Karo: Kenca bage kiam singuda-nguda e ku rumah, iturikenna kasa kai si nggo jadi.
Simalungun: Dob ai marlintun ma naboru ai laho patugahkon hata ai hu rumah ni inangni.
Toba: Dung i maringkat ma boruboru i laho paboahon angka hata ondeng tu bagas ni inana.
Kupang: Ais, itu nona lari pulang capát-capát, ko carita kasi isi ruma dong samua, apa yang su jadi.
NETBible: The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
NASB: Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
HCSB: The girl ran and told her mother's household about these things.
LEB: The girl ran and told her mother’s household about these things.
NIV: The girl ran and told her mother’s household about these things.
ESV: Then the young woman ran and told her mother's household about these things.
NRSV: Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
REB: The girl ran to her mother's house and told them what had happened.
NKJV: So the young woman ran and told her mother’s household these things.
KJV: And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
AMP: The girl related to her mother's household what had happened.
NLT: The young woman ran home to tell her family about all that had happened.
GNB: The young woman ran to her mother's house and told the whole story.
ERV: Then Rebekah ran and told her family about all these things.
BBE: So the girl went running and took the news of these things to her mother’s house
MSG: And the girl was off and running, telling everyone in her mother's house what had happened.
CEV: Rebekah ran straight home and told her family everything.
CEVUK: Rebekah ran straight home and told her family everything.
GWV: The girl ran and told her mother’s household about these things.
NET [draft] ITL: The young woman <05291> ran <07323> and told <05046> her mother’s <0517> household <01004> all about these <0428> things <01697>.