Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 37 >> 

MILT: Dan mereka semua makan dan dikenyangkan. Dan mereka mengumpulkan yang berlebih dari potongan-potongan itu, tujuh bakul penuh.


AYT: Mereka semua makan dan dikenyangkan. Lalu, mereka mengambil potongan-potongan yang sisa, ada tujuh keranjang penuh.

TB: Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, tujuh bakul penuh.

TL: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang. Lalu diangkat oranglah segala sisanya itu, tujuh bakul penuh.

Shellabear 2010: Mereka semua makan sampai kenyang, kemudian ketika sisa-sisa kelebihannya dikumpulkan, ternyata tujuh keranjang penuh banyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua makan sampai kenyang, kemudian ketika sisa-sisa kelebihannya dikumpulkan, ternyata tujuh keranjang penuh banyaknya.

Shellabear 2000: Mereka semua makan sampai kenyang, kemudian ketika sisa-sisa kelebihannya dikumpulkan, ternyata tujuh keranjang penuh banyaknya.

KSZI: Setiap orang makan sehingga kenyang, malah lebihan makanan yang dikumpulkan oleh para pengikut-Nya tujuh bakul.

KSKK: Mereka semua makan dan menjadi kenyang, dan sisa-sisanya sebanyak tujuh keranjang penuh.

WBTC Draft: Semua orang makan sampai kenyang. Setelah itu, mereka mengumpulkan sisa makanan itu penuh tujuh keranjang.

VMD: Semua orang makan sampai kenyang. Sesudah itu mereka mengumpulkan sisa makanan itu penuh tujuh keranjang.

AMD: Maka, semua orang makan sampai kenyang. Sesudah itu, murid-murid mengumpulkan potongan makanan yang tersisa hingga 7 keranjang penuh.

TSI: Semua orang makan sampai kenyang. Kemudian makanan yang tersisa dikumpulkan sebanyak tujuh keranjang besar.

BIS: Semua orang itu makan sampai kenyang. Setelah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu. Semuanya ada tujuh bakul penuh.

TMV: Semua orang makan sehingga kenyang. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan lebihan roti dan ikan sebanyak tujuh buah bakul.

BSD: Mereka semua makan sampai kenyang. Setelah itu, pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan roti dan ikan yang tersisa. Semuanya tujuh bakul penuh.

FAYH: Mereka semua makan sampai kenyang. Semuanya ada 4.000 orang, belum terhitung wanita dan anak-anak! Dan ketika sisa-sisanya dikumpulkan, ada tujuh keranjang penuh!

ENDE: Semua orang itu makan sampai kenjang, dan petjahan-petjahan jang sisa dikumpulkan dalam tudjuh bakul penuh.

Shellabear 1912: Lalu makanlah sekaliannya sampai kenyang: maka diangkat orang sisa-sisa yang tinggal itu, penuh tujuh keranjang.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon makanlah sampai kennjang; kemoedian dipoengoetnja segala sisa, jang lagi tinggal itoe, toedjoeh boewah bakoel penoeh.

Klinkert 1863: Maka samowa orang makan dan djadi kenjang, lantas orang koempoelken sisa-sisanja, djadi toedjoeh bakoel penoh.

Melayu Baba: Smoa-nya makan, sampai knnyang; dan orang pungut sisa-sisa, ada tujoh kranjang punya pnoh.

Ambon Draft: Maka dija awrang sa-mowanja adalah makan dan djadilah kinnjang; dan awrang pawn angkatlah kompol sisa panggal-panggal itu, tudjoh bakol punoh.

Keasberry 1853: Maka makanlah sagala marika itu sampie kunyang, kumdian diangkat oranglah sisa yang tinggal tinggal itu, tujoh buah bakul punoh.

Keasberry 1866: Maka makanlah sagala marika itu sampie kŭnyang; kumdian diangkat oranglah sisa yang tinggal tinggal itu, tujoh buah bakol pŭnoh.

Leydekker Draft: Maka makanlah sakalijennja 'itu, dan djadilah kinnjang: maka 'awrang pawn 'angkatlah sisa segala patah 2 an 'itu tudjoh bakol punoh.

AVB: Kesemua orang pun makan sehingga kenyang. Sisa lebihan makanan yang dikumpulkan sebanyak tujuh bakul penuh.

Iban: Semua sida bela makai magang, lalu kenyang. Udah nya sida murid lalu ngumpul tujuh bakul penuh teda pemakai nya.


TB ITL: Dan <2532> mereka <5315> <0> semuanya <3956> makan <0> <5315> sampai kenyang <5526>. Kemudian <2532> orang mengumpulkan <142> potongan-potongan roti <2801> yang sisa <4052>, tujuh <2033> bakul <4711> penuh <4134>. [<2532>]


Jawa: Tumuli kabeh padha mangan nganti wareg. Sawise mangkono turahane diklumpukake, nganti dadi pitung kranjang kebak.

Jawa 2006: Wong kabèh banjur padha mangan nganti wareg. Sawisé mangkono turahané diklumpukaké, nganti dadi pitung kranjang kebak.

Jawa 1994: Wong kabèh padha mangan nganti wareg. Sawisé kuwi para murid nuli nglumpukaké sisané roti lan iwak. Akèhé nganti pitung rinjing kebak.

Jawa-Suriname: Wong kabèh pada mangan sampèk warek. Sakwisé kuwi murid-muridé terus nglumpukké turahané, éntuk pitung ténggok kebek.

Sunda: Jelema-jelema dalahar nepi ka sareubeuheun. Rotina nyesa, ku murid-murid dikumpulkeun meunang tujuh karanjang.

Sunda Formal: Tuluy bae dalalahar nepi ka sareubeuheun kabeh. Sanggeusna, kaleuwihanana, — beunang nyemplekan tea — dikumpulkeun; meunang tujuh tolombong pinuh.

Madura: Reng-oreng jareya kabbi padha ngakan sampe’ kennyang. Saellana jareya red-morreda Isa makompol karena kakanan jareya. Kabbi badha pettong budhak sa’-possa’.

Bauzi: Labi ame dam zi fai labe ame na zi lam àdume modeha dam ahebu dedehemu zoho ab vahedaham. Labi Aba vi tau meedam dam labe damat lab àme dedehemu vahehena zoho lam fa vi ateti atetidume boloseh vahedume modeha boloseh ab tujuhleham. Labi modeha ame boloseh lam ahebu ab bektoham.

Bali: Ipun sami pada madaar kantos waneh. Sisa-sisan rotine raris kapunduhang antuk parasisiane, polih pitung sok bek-bek.

Ngaju: Uras oloh are te kuman sampai besoh, limbah te kare murid Yesus, manampunan tisan panginan te samandiai kontep uju lontong.

Sasak: Selapuq dengan nike bekelor jangke besuh. Sesampun nike, pengiring-pengiring Deside Isa ngumpulang salo keloran nike. Selapuqne araq pituq bakaq penoq.

Bugis: Manré manenni iyaro tau maégaé gangka messo. Purairo napaddeppungenni ana’-ana’ gurunna Yésus lebbinna iyaro nanré. Iya manenna pitu baku penno.

Makasar: Angnganre ngasemmi anjo tau jaia sa’genna bassoro’. Le’baki anjo napasse’remi ana’-ana’ gurunNa Isa kanre niaka tassesa. Nia’ tuju baku’ jaina rassi ngaseng.

Toraja: Kumandemi sola nasangi sadia’na; naalaimi tau tu roti sesanna, tu mangkanna ditepu-tepu, pitu baka ponno.

Duri: Kumande ngasanmi tuu lako tau sabarahna. Ia tonna mangkamo kumande, napasirempunmi anak gurun-Na Puang Isa to torrona, ponnopa pitu baku'.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila yilonga sambe lobutuhu. Ualo ilolabita pitu lokaranji hepoluwa jumulaliyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau boito lolamelo tunggula lobutuhu. Lapatao̒ uito tahidudua̒ li Isa malo himoa̒a lebelio lou̒ aalo boito. Ngoa̒amilalo pitu lokalanji hipolua.

Balantak: Giigii' mian iya'a benteng nokumaan. Lapas nokumaan, raaya'a ningirimpungmo labina kakaan iya'a. Labina iya'a dauga' nobuke' pitu' basung.

Bambam: Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'na naande, iya ponno polepi pitu baka.

Kaili Da'a: Ira pura-pura nanggoni sampe nabosu. Naopu etu anaguru Yesus nompasiromu labi-labi mpanggoni ntau dea etu, naponupa pitu karanji.

Mongondow: Mosia nongaan komintan dapot in nobotug. Nopaḷut makow, sinipun im murí-Nya mita ki agat in roti tatua. Nosipun magí pitupa nokompé in nopuling.

Aralle: Ingkänna tau ang aha donetoo mampebohoi asang. Pihsananna nahimpummi yato pahsikolana la'binna ang dang napuha tau, ya' punno salake' pitu dakang käyyäng.

Napu: Maandemohe ope-ope duunda mabuhu. Karoonda maande, topeguruNa morampu pentarana, pitu bingkana.

Sangir: Kụ i sire nahungkaěng kěbị sarang něngkal᷊aedẹ̌. Bọu ene i sire němpěngomol᷊e manga lěmbeng kaěnge. Kěbị kal᷊awọe pitung kěmbuahẹ̌ napenẹ.

Taa: Wali sira samparia mangkoni paka mabosu. Ojo karoonya sira mangkoni, kami mangamporomung muni toro mpangkoni etu dapituwa karanji nabuke.

Rote: Hataholi sila la basa-basas la'a losa lakabete. Basa ndia boema Yesus ana mana tunga nala, ala hehele lakabubua nana'a elak sila la basa-basas henu lepeneu hitu.

Galela: (15:36)

Yali, Angguruk: Fibir eneptuk latfagma it obog toho nibareg enehum ouk atfagma minggir atfahon arimano sum sabiren yuharoho imbibag.

Tabaru: Yoodumu go'ona yo'odomo yakikokipunusoka, de 'o Yesus wi do-domoteke yatoomu ma 'inomo ma baili, 'o pa'udi 'ila-laagomo tumudiingi 'i'oma-'omanga.

Karo: Kerina ia man seh besur. Kenca elah man ipepulung ajar-ajar kerina si iba, buena lit pitu sumpit.

Simalungun: Jadi mangan ma sidea haganup ronsi bosur; lanjar ipatumpu sidea ma teba-tebani, gok pitu bantei.

Toba: Dung i mangan ma nasida saluhutna, pola bosur be; laos dipapungu nasida ma angka ponggolponggol na lobi i, gok pitu singkop.

Dairi: Mangan mo kalak i karina janah bessur. Nai ipepulung sisiin i mo iba-iba roti dekket ikan i, buèna pitu baka dom-dom.

Minangkabau: Kasadonyo urang tu bi makan sampai kanyang. Lah sudah urang tu bi makan, mako pangikuik-pangikuik Baliau mangumpuakan makanan nan balabiah. Sampai tujuah katidiang panuah labiahnyo.

Nias: Manga ira fefu irege abuso. Ba me la'owuloi zi torõi ira nifahaõ, so nasa fitu daga afõnu.

Mentawai: Iageti pukomrangan leú et, pat ektek sia sangamberidda. Lepá eirangan leú et sipasiuluinia, masirurúaké sipulelegei. Ai pitu ngagarágá iginia sarat sisusut.

Lampung: Sunyinni jelma udi mengan sampai betong. Radu jak seno jelma-jelma sai nutuk Isa ngumpulko kelebihan kanikan udi. Sunyinni wat pitu bakul latap.

Aceh: Bandum awaknyan jimakheun sampoe mandum troe. Óh lheueh nyan murit-murit Isa laju geupeusapat bandum peunajoh nyang leubeh awaknyan pajoh. Bandum nyan na tujoh boh raga peunoh.

Mamasa: Ummande asammi tau sadea'na. Narempummi passikolana sesanna tau, ponnopi pitu baka.

Berik: Jepga seyafter ga aa dwena jamer unubugufsus. Ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem gamjon ga tomna bitbiti ga aane dupdupbulu, burnabara ga tuju.

Manggarai: Sanggéd lawa do situ hang wiga becurd. Poli hitu ligots ata récid, penong pitu langkangd.

Sabu: Ta nga'a ke ne ddau-ddau do na harre ta bbahhu le. Ta alla ro penga'a, ta pekupu ke ri ana hekola he, ne do rihi he, tobo pidu bhue hope.

Kupang: Ju dong samua makan sampe puas. Ais dong kumpul ame makanan lebe, sampe ponu tuju bakul.

Abun: Yé mwa ne git sor án sino on ge, orete pakon mubot nat ne sum sugit napta, ete án bok mo yu mufit ses.

Meyah: Beda rusnok koma nomnaga rit maat onjoros maat ereya rua fob. Beda Yesus efen ruforoker ruhoturu maat ofod ongga ok morungga eteb erek cinja erfeka.

Uma: Ngkoni'-ramo omea duu'-ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi.

Yawa: Wo raisya uman dave tenambe. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ama ateteo ntuna ranugan akasyo bayaije kaururum ntatairi.


NETBible: They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

NASB: And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

HCSB: They all ate and were filled. Then they collected the leftover pieces--seven large baskets full.

LEB: And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.

NIV: They all ate and were satisfied. Afterwards the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

ESV: And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.

NRSV: And all of them ate and were filled; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.

REB: They all ate and were satisfied; and seven baskets were filled with what was left over.

NKJV: So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

KJV: And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.

AMP: And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven [large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.

NLT: They all ate until they were full, and when the scraps were picked up, there were seven large baskets of food left over!

GNB: They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over.

ERV: All the people ate until they were full. After this, the followers filled seven baskets with the pieces of food that were not eaten.

EVD: All the people ate and were full. After this, the followers filled seven baskets with the pieces of food that were not eaten.

BBE: And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.

MSG: Everyone ate. They had all they wanted. It took seven large baskets to collect the leftovers.

Phillips NT: Everybody ate and was satisfied, and they picked up seven baskets full of the pieces left over.

DEIBLER: Because Jesus made the food multiply miraculously, all those people ate and had plenty to satisfy them. There were four thousand men who ate, but noone counted the women and the children who also ate. Then we disciples collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets with them.

GULLAH: All de people nyam til dey belly full. An wen de ciple dem gone fa git de food wa been lef oba, dey geda seben basket full.

CEV: Everyone ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.

CEVUK: Everyone ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.

GWV: All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.


NET [draft] ITL: They <5315> all <3956> ate <5315> and <2532> were satisfied <5526>, and <2532> they picked up <142> the broken pieces <2801> left over <4052>, seven <2033> baskets <4711> full <4134>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel