MILT: Oleh karena hal ini, Aku telah bangun dan melihat, sehingga tidurku telah menjadi nikmat bagiku.
AYT: Karena hal itu, aku bangun dan melihat, dan tidurku nyaman untukku.
TB: Sebab itu aku bangun dan melihat; tidurku menyenangkan.
TL: Kemudian dari pada itu jagalah aku dari pada tidurku serta kulihat keliling, maka tidurku telah sedap bagiku!)
Shellabear 2010: Karena hal itu aku terjaga lalu memandang ke sekeliling. Tidurku menyenangkan bagiku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hal itu aku terjaga lalu memandang ke sekeliling. Tidurku menyenangkan bagiku.
KSKK: Lalu aku terbangun dan melihat-lihat ke sekeliling; tidurku sungguh tenang.
VMD: Setelah mendengar itu, aku, Yeremia, terbangun dan memandang ke sekeliling. Tidurku sangat menyenangkan.
BIS: Pada waktu itu orang akan berkata, 'Setelah tidur nyenyak, aku merasa segar.'
TMV: Pada masa itu orang akan berkata, ‘Setelah tidur nyenyak, aku berasa segar.’
FAYH: Kemudian Yeremia terbangun. "Tidurku sangat menyenangkan!" katanya.
ENDE: Makanja: "Aku bangun dan memandang, dan tidurku dengan enaknja."
Shellabear 1912: Setelah itu maka jagalah aku dari pada tidurku lalu kulihat adapun tidurku itu sedap bagiku.
Leydekker Draft: (Sudah 'itu maka berdjagalah 'aku, lalu lihatlah 'aku: dan tidorku 'adalah sedap bagiku.)
AVB: Kerana hal itu aku terjaga lalu memandang ke sekeliling. Tidurku menyenangkan bagiku.
TB ITL: Sebab itu <02063> <05921> aku bangun <06974> dan melihat <07200>; tidurku <08142> menyenangkan <06149>.
Jawa: Mulane aku tangi lan ndeleng; anggonku turu kapenak.
Jawa 1994: Mula wong-wong mau bakal padha ngucap mengkéné, ‘Aku mapan turu, bareng tangi awakku wis seger.’
Sunda: Engke mah maranehna bisa ngucap, ‘Ah rek sare, ambeh isukna jagjag.’
Madura: E bakto jareya oreng bakal ngoca’a, ‘Samarena tedhung ngeddha, sengko’ arassa cengngar pole.’
Bali: Wireh keto rakyate lakar pada ngraos kene: ‘Tiang lakar pules muah bangun tur rumasa seger.’
Bugis: Iyaro wettué makkedai matu tauwé, ‘Purana memme matinro, matakkana.’
Makasar: Anjo wattua lakkanai taua, ‘Le’bakku tinro jannang, baji’mi pakkasiakku.’
Toraja: Mangkato pana’dingmo’, angku bangunan matangku; na iatu mamma’ku lendu’ ia kupomanamanna.
Karo: Emaka nina bangsa e, 'Lawes aku medem, janah kenca medak senang dagingku.'
Simalungun: Dob ai tarpuho ma ahu anjaha mangkawah, mantin do na modom ai bangku.
Toba: Ala ni tarsunggul ahu jala manaili humaliang, jala lambok di ahu parmodomhu.
NETBible: Then they will say, ‘Under these conditions I can enjoy sweet sleep when I wake up and look around.’”
NASB: At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
HCSB: At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
LEB: At this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant.
NIV: At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
ESV: At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
NRSV: Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
REB: Thereupon I woke and looked about me, and my sleep had been pleasant.
NKJV: After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
KJV: Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
AMP: Thereupon I [Jeremiah] awoke and looked, and my [trancelike] sleep was sweet [in the assurance it gave] to me.
NLT: At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
GNB: So then, people will say, ‘I went to sleep and woke up refreshed.’
ERV: After hearing that, I, Jeremiah, woke up and looked around. My sleep was very pleasant.
BBE: At this, awaking from my sleep, I saw; and my sleep was sweet to me.
MSG: Just then I woke up and looked around--what a pleasant and satisfying sleep!
CEV: and when they sleep, they will wake up refreshed.
CEVUK: and when they sleep, they will wake up refreshed.
GWV: At this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant.
NET [draft] ITL: Then they will say, ‘Under <05921> these <02063> conditions I can enjoy sweet <06149> sleep <08142> when I wake up <06974> and look <07200> around.’”