Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 21 >> 

MILT: Juga orang-orang upahan yang berada di tengah-tengahnya seperti anak lembu di dalam kandang; karena mereka pun telah berbalik, dan melarikan diri bersama-sama. Mereka tidak dapat bertahan, karena hari malapetaka mereka telah datang ke atasnya, yakni saat penghukuman mereka.


AYT: Bahkan, tentara-tentara bayarannya yang ada di tengah-tengahnya seperti anak lembu yang tambun. Mereka pun berbalik dan melarikan diri bersama-sama. Mereka tidak dapat bertahan karena hari kemalangan mereka telah datang menimpa mereka, yaitu hari penghukuman mereka.

TB: Juga prajurit-prajurit upahan yang ada padanya adalah seperti anak-anak lembu tambun; merekapun berbalik dan melarikan diri bersama-sama; mereka tidak dapat bertahan, sebab hari bencana mereka menimpa mereka, yakni waktu penghukuman mereka.

TL: Dan lagi segala orang upahannya, yang di antaranyapun, adalah seperti anak lembu yang tambun-tambun, bahwa mereka itupun berpaling dirinya, lalu lari bersama-sama; tiada mereka itu tahan berdiri, karena hari kebinasaannya telah datang atasnya, yaitu hari ketulahannya.

Shellabear 2010: Juga tentara upahan di tengah-tengahnya seperti anak sapi tambun. Mereka pun berpaling lalu melarikan diri bersama-sama, mereka tidak dapat bertahan, karena hari kemalangan mendatangi mereka, yaitu masa penghukuman mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Juga tentara upahan di tengah-tengahnya seperti anak sapi tambun. Mereka pun berpaling lalu melarikan diri bersama-sama, mereka tidak dapat bertahan, karena hari kemalangan mendatangi mereka, yaitu masa penghukuman mereka.

KSKK: Prajurit-prajurit bayaran di pihaknya adalah seperti anak lembu tambun; tetapi mereka pun telah lari, tidak mampu mempertahankan barisan, sebab telah tiba hari malapetaka untuk mereka, waktu siksa untuk mereka.

VMD: Tentara-tentara bayaran Mesir seperti anak lembu yang tambun. Mereka akan berbalik dan melarikan diri. Mereka tidak dapat berdiri tegap terhadap serangan itu. Masa kebinasaannya akan datang. Mereka segera dihukum.

BIS: Bahkan prajurit-prajurit sewaannya tidak berdaya seperti anak sapi yang terlalu gemuk. Mereka tak dapat bertahan. Semuanya berbalik dan lari supaya selamat. Hari hukuman bagi mereka telah tiba; sudah waktunya mereka ditimpa bencana.

TMV: Bahkan askar-askar upahannya pun tidak berdaya seperti anak lembu. Mereka tidak dapat bertahan untuk berperang; mereka semua berpaling dan lari. Hari hukuman bagi mereka telah tiba; sudah sampai masa mereka dibinasakan.

FAYH: (46-20)

ENDE: Djuga lasjkar upahan di-tengah2nja merupakan anaklembu jang tambun. Tetapi merekapun membalik dan lari ber-sama2; mereka tidaklah tahan, sebab mereka didatangi hari naasnja, waktu pembalasan mereka.

Shellabear 1912: Dan lagi segala orang upahannya yang di tengah-tengahnya itu seumpama anak lembu di kandang karena iapun telah undur lalu lari bersama-sama tiada bertahan karena hari celakanya telah datang ke atasnya yaitu masa hukumannya.

Leydekker Draft: Behkan segala 'awrang 'upahannja, didalam penengahannja, 'itu seperti sapij-sapij muda jang bertambon: tetapi lagi marika 'itu sudah berpaling dirinja, 'ija sudah berpaling dirinja, 'ija sudah berlarij sama-sama, sudah tijada 'ija berdirij: karana harij maranja sudah datang ka`atasnja, masa perbalasannja.

AVB: Juga tentera upahan di tengah-tengahnya seperti anak lembu tambun. Mereka pun berpaling lalu melarikan diri bersama-sama, mereka tidak dapat bertahan, kerana hari kemalangan mendatangi mereka, iaitu masa penghukuman mereka.


TB ITL: Juga <01571> prajurit-prajurit upahan <07916> yang ada padanya <07130> adalah seperti anak-anak lembu <05695> tambun <04770>; merekapun <01992> <01571> berbalik <06437> dan melarikan diri <05127> bersama-sama <03162>; mereka tidak <03808> dapat bertahan <05975>, sebab <03588> hari <03117> bencana <0343> mereka menimpa <05921> <0935> mereka, yakni waktu <06256> penghukuman <06486> mereka. [<03588>]


Jawa: Uga prajurit buruhan kang ana ing kono, iku kaya pedhet-pedhet kang lemu, padha minger lan lumayu bebarengan, padha ora bisa nanggulangi, amarga dinaning bilai nempuh marang wong-wong iku, yaiku mangsa tibaning paukumane.

Jawa 1994: Prejurité sing diséwa padha tanpa daya kaya pedhèt lemon; padha ora nglawan merangi mungsuh, malah padha minger banjur mlayu. Merga kasangsarané wong kuwi wis tekan titi-mangsané. Yakuwi mangsané padha nemu karusakan.

Sunda: Serdadu-serdadu bayaranana ge badis anak sapi taya guam, tarungna moyodok kumeok, kalabur tingbalecir. Dasar geus ninggang kana cilakana, geus ninggang kana ancurna.

Madura: La’-mala’ tantara sewa’anna ta’ bisa apa-rapa akantha budhu’na sape se lempo. La’ kellar aperrang, kabbi padha buru nyare salamet. la napa’ are okoman kaangguy reng-oreng jareya; la baktona reng-oreng jareya narema balai.

Bali: Keto masih prajurit-prajurite ane baan ngupah tan padaya buka godel sampine. Ia tusing nyidayang majujuk tur tusing nyidayang mapalu. Ia ajaka makejang pada mabalik laut malaib. Dina ukumannyane suba teka, nah ento masan iane lakar kanyagang.

Bugis: Mala prajuri-prajuri naséwaé dé’ pakkullénna pada-padai ana’ saping iya macommo senna’é. Dé’ naulléi mennang mattahang. Balé’ manengngi mennang nalari kuwammengngi nasalama. Esso pahukkungengngé untu’ mennang narapini; wettunnana mennang nakenna abala.

Makasar: Ba’lalo sikamma tantara sewana tena pakkullena sanrapang ana’ sapi co’mo’ dudua. Takkulleai ke’nanga attahang. Kabusu’na a’gilingi nampa lari sollanna salama’. Battumi allonna ke’nanga lanihukkung; narapi’mi wattunna ke’nanga nituju ri bala.

Toraja: Sia mintu’ surodadu disaroi dio lu tau iato mai susitu anak sapi maloppok, apa tau iato mai memboko’, anna mallai sola nasang sia tang naatta tumanan, belanna narampoimo allo kamandasanna, iamotu allo kadiukunganna.

Karo: Tentera-tentera si upahina pe bali ras anak lembu mbur si la ergegeh. Lanai terbanca tedis, lanai terbanca erperang, kerina ia milih jenari ngerbul. Nggo seh wari cilaka man bana eme paksa kebenenna.

Simalungun: Age tentara na niupahan, na i tongah-tongah ni sidea, songon anak ni lombu na mombur do; marbalik do sidea anjaha rap maporus, seng martahan sidea; ai sogop do ari hamagouan bani sidea, panorang pambalason bani sidea.

Toba: Nang halak na niupaanna, angka na di tongatonganasida i, songon anak ni lombu angka na pinamokmok do, nang angka nasida marbalik do, rap maporus, ndang manahan jongjong, ai nunga ro ari hamagoannasida tu nasida, tingki partubolan tu nasida.


NETBible: Even her mercenaries will prove to be like pampered, well-fed calves. For they too will turn and run away. They will not stand their ground when the time for them to be destroyed comes, the time for them to be punished.

NASB: "Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For even they too have turned back and have fled away together; They did not stand their ground. For the day of their calamity has come upon them, The time of their punishment.

HCSB: Even her mercenaries among her are like stall-fed calves. They too will turn back; together they will flee; they will not take their stand, for the day of their calamity is coming on them, the time of their punishment.

LEB: Egypt’s hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They won’t stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished.

NIV: The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.

ESV: Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.

NRSV: Even her mercenaries in her midst are like fatted calves; they too have turned and fled together, they did not stand; for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.

REB: The mercenaries in her land were like stall-fed calves; but they too turned tail and fled, not one of them standing his ground. The day of retribution has come upon them, their time of reckoning.

NKJV: Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.

KJV: Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, [and] are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, [and] the time of their visitation.

AMP: Also her hired troops in the midst of her are like fatted calves [in the stall], for they also are turned back and are fleeing together; they do not stand, because the day of their calamity is coming upon them, the time of their visitation (their inspection and punishment).

NLT: Egypt’s famed mercenaries have become like fattened calves. They turn and run, for it is a day of great disaster for Egypt, a time of great punishment.

GNB: Even her hired soldiers are helpless as calves. They did not stand and fight; all of them turned and ran. The day of their doom had arrived, the time of their destruction.

ERV: The hired soldiers in Egypt’s army are like fat calves. They will all turn and run away. They will not stand strong against the attack. Their time of destruction is coming. They will soon be punished.

BBE: And those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment.

MSG: All her hired soldiers are stationed to defend her--like well-fed calves they are. But when their lives are on the line, they'll run off, cowards every one. When the going gets tough, they'll take the easy way out.

CEV: The foreign soldiers you hired will turn and run. But they are doomed, like well-fed calves being led to the butcher. *

CEVUK: The foreign soldiers you hired will turn and run. But they are doomed, like well-fed calves being led to the butcher.

GWV: Egypt’s hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They won’t stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished.


NET [draft] ITL: Even <01571> her mercenaries <07916> will prove to be like pampered, well-fed <04770> calves <05695>. For <03588> they <01992> too <01571> will turn <06437> and run away <05127>. They will not <03808> stand <05975> their ground when <03588> the time <03117> for them to be destroyed <0343> comes <0935>, the time <06256> for <05921> them to be punished <06486>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel