Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 2 >> 

Mongondow: Sing kota'auanku bidon kom mo'ikow im mo'ibogbií motuḷung, bo mo'ikow in umurankubií dinuiduií kon yuaí-yuaík intau im Makedonia. Pinogumankudon ko'i monia kon nongkon taongpabií inta nopaḷut na'a in tai utat mita kon Akhaya ain nobasadia mobogoi in sumbangan. Bo lantaran totok domandon ing gina monimu, sahingga intau ibanea totok domandon no'ibog.


AYT: Sebab, aku mengetahui kerelaanmu, yang aku bangga-banggakan mengenai kamu kepada orang-orang Makedonia, yaitu bahwa Akhaya telah siap sejak tahun lalu dan semangatmulah yang telah menggerakkan sebagian besar dari mereka.

TB: Aku telah tahu kerelaan hatimu tentang mana aku megahkan kamu kepada orang-orang Makedonia. Kataku: "Akhaya sudah siap sedia sejak tahun yang lampau." Dan kegiatanmu telah menjadi perangsang bagi banyak orang.

TL: karena aku mengetahui kerelaan hatimu, yang aku megahkan pihak kamu kepada orang Makedonia, yaitu bahwa Akhaya sudah bersedia setahun lalu, dan usahamu itu telah menggerakkan hati kebanyakan orang itu.

MILT: Sebab aku mengetahui kesungguhanmu yang aku banggakan kepada orang-orang Makedonia demi kamu, bahwa Akhaya sudah dipersiapkan sejak tahun lalu, dan semangat dari kamu telah membangkitkan banyak orang.

Shellabear 2010: karena aku tahu kesediaanmu. Bahkan aku memegahkan kamu di hadapan orang-orang Makedonia dengan mengatakan bahwa Akhaya sudah siap sejak tahun lalu, dan semangatmu itu sudah membangkitkan minat banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku tahu kesediaanmu. Bahkan aku memegahkan kamu di hadapan orang-orang Makedonia dengan mengatakan bahwa Akhaya sudah siap sejak tahun lalu, dan semangatmu itu sudah membangkitkan minat banyak orang.

Shellabear 2000: karena aku tahu kesediaanmu. Bahkan aku memegahkan kamu di hadapan orang-orang Makedonia dengan mengatakan bahwa Akhaya sudah siap sejak tahun lalu, dan semangatmu itu sudah membangkitkan minat banyak orang.

KSZI: kerana aku tahu kesediaanmu. Malah aku berbangga tentangmu di hadapan orang Makedonia dengan berkata bahawa Akhaya sudah siap memberi sejak tahun lalu; semangatmu telah banyak memberikan perangsang.

KSKK: Aku mengetahui kesediaanmu dan aku memuji kamu di depan orang Makedonia. Aku berkata, "Di Akhaya mereka sudah siap untuk pengumpulan dana bantuan sejak tahun yang lalu." Dan semangatmu telah mendorong kebanyakan dari mereka.

WBTC Draft: Aku tahu bahwa kamu mau membantu. Aku sudah membanggakannya kepada orang Makedonia. Aku telah memberitahukan kepada mereka bahwa kamu yang di Akhaya telah siap memberi sejak tahun lalu. Dan keinginanmu untuk membantu telah membuat orang di sini juga siap membantu.

VMD: Aku tahu bahwa kamu mau membantu. Aku sudah membanggakannya kepada orang Makedonia. Aku telah memberitahukan kepada mereka bahwa kamu yang di Akhaya telah siap memberi sejak tahun lalu. Dan keinginanmu untuk membantu telah membuat orang di sini juga siap membantu.

AMD: Aku tahu kesungguhanmu untuk membantu, dan aku membanggakan tindakanmu itu kepada orang-orang di wilayah Makedonia. Aku mengatakan kepada mereka bahwa sejak tahun lalu, kamu yang berada di wilayah Akhaya sudah siap untuk memberi, dan semangatmu itu telah mendorong sebagian besar dari mereka ikut bertindak.

TSI: karena saya tahu kalian selalu siap sedia memberikan bantuan. Bahkan saya mendorong jemaat-jemaat di Makedonia dengan membanggakan kalian. Saya memberitahu mereka bahwa kalian di provinsi Akaya sudah siap memberi sumbangan sejak tahun lalu. Semangat kalian itu sudah menggerakkan hati sebagian besar dari mereka untuk ikut ambil bagian.

BIS: Saya tahu kalian suka menolong, dan saya sudah membanggakan kalian kepada orang-orang di Makedonia. Saya mengatakan kepada mereka, bahwa sejak tahun yang lalu saudara-saudara di Akhaya sudah siap untuk memberikan sumbangan. Dan semangatmu sudah mengobarkan juga semangat sebagian besar dari mereka.

TMV: Aku tahu bahawa kamu suka menolong, dan aku sudah membanggakan kamu kepada orang di Makedonia. Aku berkata kepada mereka, "Saudara seiman di Akhaya telah bersedia menolong sejak tahun lalu." Semangat kamu sudah mengobarkan semangat kebanyakan daripada mereka.

BSD: Saya tahu kalian suka menolong. Saya juga begitu membanggakan kalian kepada orang-orang Kristen di Makedonia. Saya mengatakan, “Saudara-saudara di Akhaya sudah siap memberi sumbangan sejak tahun lalu. Semangat kalian membuat orang lain jadi bersemangat juga untuk menolong.

FAYH: Saya tahu betapa besar hasrat Saudara untuk melakukannya. Kepada sahabat-sahabat di Makedonia telah saya banggakan bahwa Saudara sudah siap mengirimkan persembahan setahun yang lalu. Sesungguhnya, kegairahan Saudaralah yang membangkitkan semangat kebanyakan dari mereka untuk membantu.

ENDE: Aku kenal kerelaan hatimu jang telah kubanggakan didepan orang-orang Masedonia. Kataku: Achaja sudah bersedia sedjak tahun jang lalu. Dan kegiatanmu itu njatalah telah mendjadi perangsang bagi sebagian besar mereka itu.

Shellabear 1912: karena aku tahu akan kehendak hatimu, lagi aku memegahkan diriku dari hal kamu atas hal itu dihadapan orang Makedonia, yaitu bahwa Akhaya sudah bersedia setahun lalu; dan rajinmu itu sudah menggalakkan hati kebanyakan orang itu,

Klinkert 1879: Karena tahoelah akoe akan karidlaan hatimoe, sebab itoe akoe memoedji kamoe dihadapan segala orang Makedoni, bahwa telah sadia orang Achaja satahoen soedah lamanja, maka banjak orang di-adjak olih radjinmoe.

Klinkert 1863: Karna akoe taoe hatimoe ada sadja, maka sebab itoe akoe memoedji kamoe dihadepan orang Makedoni, bahoea orang Akaja sadia sakarang soedah satoe taoen, dan lagi radjinmoe soedah mengadjak sama banjak orang.

Melayu Baba: kerna sahya tahu kamu punya niat hati, dan sahya mgahkan diri deri-hal kamu fasal itu di dpan orang Makadoniah, ia'itu yang Akhayah sudah bersdia satu tahun dhulu: dan kamu punya rajin sudah galakkan kbanyakan orang punya hati.

Ambon Draft: Karana aku tahu kamu punja suka hati, awleh ka-rana jang mana aku memudji kamu pada awrang Make-donia, ija itu jang Achaja su-dah sadija deri tahon jang lalu, dan kamu punja kara-djinan ini, sudah mengadjak awrang lajin-lajin.

Keasberry 1853: Kurna kukutaiulah hati kamu ada sudia dalam hal itu, subab itu aku mumugahkan akan kamu dihadapan orang Makedonia, bahwa orang Akaia tulah burlungkaplah sa'tahun sudah; adapun rajin kamu itu tulah munghulu hulukan banyak orang.

Keasberry 1866: Kŭrna kukŭtahuilah hati kamu ada sŭdia dalam hal itu, sŭbab itu aku mŭmŭgahkan akan kamu dihadapan orang Makadonia, bahwa orang Akaia tŭlah bŭrlangkaplah sa’tahun sudah; adapun rajin kamu itu tŭlah mŭnghulu hulukan banyak orang.

Leydekker Draft: Karana 'aku meng`atahuwij kasadija`an hati kamu, jang deri padanja 'aku menggah 'akan kamu dihadapan 'awrang Makhedawnij, bahuwa 'awrang 'Achaja telah terlangkap lebeh lama deri pada satahon: maka 'usaha jang mulanja deri pada kamu 'itu sudah mendjagakan banjakh 'awrang.

AVB: kerana aku tahu kesediaanmu. Malah aku berbangga tentangmu di hadapan orang Makedonia dengan berkata bahawa Akhaya sudah siap memberi sejak tahun lalu; semangatmu telah banyak memberikan perangsang.

Iban: laban aku nemu kita endang keran deka nulung, lalu aku udah temegahka nya di mua orang Masedonia, madahka orang di menua Akaia endang udah sedia kenyau ari taun siti tu kemari, lalu pengeransing ati kita udah nyungkak nyauka semua bala sida.


TB ITL: Aku telah tahu <1492> kerelaan hatimu <4288> <5216> tentang mana <5228> aku megahkan <2744> kamu <5216> kepada orang-orang Makedonia <3110>. Kataku: "Akhaya <882> sudah siap sedia <3903> sejak <575> tahun yang lampau <4070>." Dan <2532> kegiatanmu <5216> <2205> telah menjadi perangsang <2042> bagi banyak orang <4119>. [<1063> <3739> <3754>]


Jawa: Sabab aku wus sumurup mungguh legawaning atimu, mulane kowe padha dakalembana ana ing ngarepe wong Makedhonia. Tembungku: “Akhaya wus cecawis wiwit taun kang kapungkur.” Lan kasregepanmu wus dadi pangatag-atag tumrap wong akeh.

Jawa 2006: Sabab aku wis sumurup mungguh legawaning atimu, mulané kowé padha dakalem ana ing ngarepé wong Makédonia. Tembungku, "Akhaya wis cecawis wiwit taun kang kapungkur." Lan kasregepanmu wus dadi pangatag-atag tumrap wong akèh.

Jawa 1994: Awit aku ngerti yèn kowé padha seneng tetulung, lan aku wis nglairaké pengalemku tumraping kowé marang wong-wong ing Makédonia. Aku kandha karo wong-wong mau, yèn sedulur-sedulur ing Akhaya wis wiwit taun kepungkur padha awèh pitulungan. Lan kegiatanmu kuwi njalari wong akèh ing kana padha kegugah semangaté.

Jawa-Suriname: Awit aku ngerti nèk kowé seneng tetulung, mulané kowé ya tak gawé pamèran marang pasamuan-pasamuan nang Masedonia. Aku ngomong marang sedulur-sedulur kuwi nèk kowé sing nang Korinta nang bawah Akaya kono wis pada molai ngekèki urunan wiwit taun sing kepungkur. Kuwi dadi tulada kanggo sedulur-sedulur nang bawah Masedonia, mulané ya terus pada mèlu tata-tata nglumpukké urunan.

Sunda: Percaya yen aranjeun bakal rarido, nepi ka dipuji ka urang Makedoni. Ceuk sim kuring, "Urang Ahaya mah geus sadia ti taun tukang." Atuh maranehna asa dihatean, beuki enya-enya.

Sunda Formal: Simkuring percaya yen hate aranjeun jembar. Ka urang Makedoni mah ku simkuring malah dibejakeun kieu: ‘Urang Ahaya mah, ti taun tukang keneh ge geus ngamimitian.’ Temahna maranehna kahudang sumangetna.

Madura: Kaula oneng ja’ sampeyan lebur nolong oreng, ban kaula ampon ngalem sampeyan ka reng-oreng e Makedoniya. Kaula ngoca’ ka reng-oreng e ka’issa’, ja’ molae taon se kapongkor tan-taretan e Akhaya ampon asadhiya se ngatorana sombangan. Ban samangadda sampeyan ampon marabbang jugan samangadda sabagiyan e antarana reng-oreng ganeka.

Bauzi: (9:1)

Bali: Tiang uning mungguing semeton seneng mapitulung. Tur tiang sampun nyumbungang semeton marep ring parasemetone sane ring jagat Makedonia. Sapuniki baos tiange: “Parasemetone ring tanah Akaya sampun pada sedia jaga matulung ngawit saking atiban.” Tur usahan parasemetone puniki sampun nutdut manah anake irika sat makasami.

Ngaju: Aku katawan keton rajin mandohop, tuntang aku jari mansanan angat kahanjakku tahiu keton akan kare oloh hong Makedonia. Aku mansanan akan ewen iete, bara nyelo male kare pahari hong Akhaya jari tatap manenga sumbangan. Tuntang karajin keton jari mangalasot kea angat karajin tapaare bara kare bitin ewen.

Sasak: Tiang nenaoq side pade seneng nulung, dait sampun tiang banggeang side pade tipaq dengan-dengan lẽq Makedonia. Tiang badaq ie pade, bahwe lẽman taun saq juluan, semeton-semeton lẽq Akaya sampun siep gen ngebẽng sumbangan. Dait semangetde sampun miaq luwẽq dengan lẽman ie pade milu besemanget ẽndah.

Bugis: Uwisseng mupoji mattulung, sibawa purana mammingkikekko saudara lao risining tauwé ri Makedonia. Upowadai lao ri mennang, makkedaé mappammulai taung labe’é saudara-saudaraé ri Akhaya sadiyani untu’ mabbéré sumbangeng. Sibawa sumange’mu pura pallalatung towi sumange’na maégangngéngngi polé ri mennang.

Makasar: Kuassengi angkanaya nungai annulunga; na anne le’ba’mi kucarita mae ri taua ri butta Makedonia. Le’ba’mi kupau kalompoang pa’maikku mae ri ke’nanga angkanaya battu ri taung allaloaji nasadiamo sari’battanga ri butta Akhaya assare sumbangang. Na iaminjo sumanga’nu ampakalompo tongi sumanga’na ke’nanga.

Toraja: Belanna kutandai tu kamasorokan penaammi tu napobannang kusattuangkomi dio tingayona to Makedonia, to kumua sangtaunmo lendu’na nanii ma’pasakka’ tu Akhaya, na iatu kamatutturammi umpatiakka’ penaanna buda tau.

Duri: Nasaba' kuissen kumua mikabudai massudakka, na mangkamo kamu' kupuji lako to-Makedonia. Kupauanni kumua, "Ia unapa tonna taun jolo anna sadiamo tuu lako padanta' tomatappa' jio tana Akhaya la massudakka." Na ia to kamasumangatanmi mpamasumanga' toda buda tau inde' propinsi Makedonia.

Gorontalo: Otawau hila limongoli to'otutuwa wawu uwitolo sababuliyo timongoli hepopomasahuruwou to jama-jama'atiyala to propinsi lo Makedoniya. Hepoleleu mao ode olimongoliyo deu ma lonto tawunu yilalu lomao timongoli mongowutata ngoimani to propinsi lo Ahaya ma sadiya momantu. Wawu somangati limongoli ma lo'otimbulu somangati lo tawu-tawuwalo.

Gorontalo 2006: Otaawa lowatia timongoli ohilaa motulungi, wau watia malo pomangga olimongoli ode tau-tauwalo to Makedonia. Watia loloi̒ya mao̒ olimongolio deu̒ anggadu taunu uilalu mao̒ mongo wutata to Akhaya malo tidapato u mongohi dembulo. Wau sumangati limongoli malo powalihuhu olo sumangati ngotayadio daa̒ limongolio.

Balantak: Inti'ionku a paloosna noamuu men mingkira' mangalawei raaya'a, ka' yaku' kodaawankon i kuu na mian men isian na Makedonia. Yaku' bantilkon na ko'ona i raaya'a se' na taunpo men niparereimo, kuu samba Akhaya noko toropotmo mongorookon ruru'an. Ka' paloosmuu iya'a ninsidakonmo noana mian biai' sida nongololo' men koiya'a.

Bambam: Aka kuissammi kuua kasalle kamelosammua' la umpamoloi solata, anna si kutula' mapia liukoa' lako to Makedonia. Si kuuaam: “Taum lessu'pi anna napattujum ia solasubuntaa' dio propinsi Akhaya la umpamoloi to mase-mase.” Anna indom too kamelosammua' nasuhum buda to Makedonia tigaha' duka' penabanna la napotandengangkoa'.

Kaili Da'a: Sabana ninjaniku nabete mpu'umo rara komi mantulungi ira. Aku nantoiya komi ri ja'i to Makedonia. Niuliku ka ira, "Nasadiamo topomparasaya ri Propinsi Akhaya mombawai petulungi, nompamula nggari mpae naliu." Nangepe tesa ewa kabete rara komi madota mantulungi iwetu sabagia bete nggari ja'i ira wo'u naria dota rara mantulungi.

Aralle: Kuinsammi kuoatee pemalakoa' undului solamu. Setonganna puhakoa' kupokale'de pano di to Makedonia, kuoatee, "Yatone' solasohonta di hao di Poropensi Akhaya inang napahandu'ke' taung ang puha anna sadiang la umbea yato doi'na ang la naduluiing solana." Dahi, tahpana sika nahingngi kalebu inahammua' undului sola, ya' sika pemala tunne' napanoa.

Napu: Kuisa niunde mpuu metulungi, ido hai kutoya amimokau i to Makedonia, kuuliangaahe: "Ane halalunta au maidahe i tampo Akaya, mepongka pare liu, masilolongahe mowei doi i halalunta hampepepoinalai au meahi-ahi tuwonda." Mewali, karahadinda kamaahina lalumi mowei doi iti, tehuweki wori lalunda to Makedonia, alana bosahe au mokira popenombanda.

Sangir: Iạ masingkạ u i kamene mambeng mapulu mẹ̌tul᷊ung, dingangu iạ seng lụl᷊esạ i kamene su tau Makedonia. Iạ e nẹ̌bera si sire u seng dokeng taung tamai nal᷊iu manga anạ u sěmbaụ su Akaya e seng sadia mangonggọu tatongka. Dingangu kaghaghising i kamene selaing makạbal᷊insahẹ̌ igasu sěmbahageang kasariang e wọu i sire.

Taa: (9:1)

Rote: Au bubuluk emi mahiik manseli tulu-fali, de au amatutua-amadedema basa emi neu hataholi manai Makedonia la so. Au afa'd?s ae, neme teu maneu ka, tolanook fo namahehelek esa fo manaleo nai Korintus nai nusak Akhaya, laheheleaon basa soaneu fe tutulu-fafalik so. Naa, te'e-te'e emi manggatem ndia, nafofo'a sila ba'u ka manggate na boe.

Galela: Sababu ngohi tanako qaboloka, kanaga to ngini nia gaeli gena foloisi qaputuru la ona niariwo, de nia giliri tosimane qabolo o Makedonia ma nyawaka. Ngohi totemo onaka, "Nanga dodiao ipipiricaya o Akhayaka ona magena o taungu ipapasaka isidailako qabolo so manga roriwo o pipi gena yahikeka." De ngini nia sininga ma loha la nihike gena ona yoiseka, de ona o Makedoniaka yasigaro la yadadala lo yomode o roriwo o pipi yohike.

Yali, Angguruk: Hit henesukun fano roho emberuk lahebon noluk tegma Makedonia inap inil fam hit wel heneptuk lit, "Mo atamon fam o Akhaya inaben ler eneptuk ane ak teberusa," ulug Makedonia inap hiyag isarikik. Hiren ak teberikibon ari ap anggolo winonen enehiyeg toho senetusa.

Tabaru: Ngoi tanako ngini nioduaka nioriwo, de 'o Makedonia ma nyawaka tosidemokau 'ato 'isure sababu nioduaka nioriwo. Ngoi tongose mita 'onaka 'ato kadokae ma taunu 'ipasa-pasasi ngini 'o Akhaya ma nyawa niomanoa-noa 'o Korintus ma kotaka niadua-duangou ma ngale niokula 'ania ro-riwo. De 'ania magae 'o pipi niokula ge'ena 'o Makedoniaka manga gudaiou yomaduruokau.

Karo: Kueteh maka ersuruh nge ukurndu guna nampati, janah kupujiken pe kam i tengah-tengah kalak Makedoni enda. Kukataken man bana, "Senina-senina si i propinsi Akaya tahun nderbih kin nggo sikap nampati." Janah erkiteken ketutusenndu e teremen i bas ia nggo keke ukurna.

Simalungun: Ai hubotoh do ringgas ni uhur nasiam, na dob pala hupapuji-puji i lobei ni halak Makedonia, paboa na dob marugas Akaya humbani na tahun in ope, anjaha haringgason nasiam ai do manjuljul sibueian hasoman ai.

Toba: Ai huboto do ringgas ni rohamuna, naung pola hupuji di jolo ni halak Makedonia, mandok: Naung marhobas Akaya sian na taon i dope, jala ringgas ni rohamuna do pajujuhon dongan torop.

Dairi: Ai kubettoh ngo ukum kènè nggasang ngo mengurupi bagè sienggo kubagah-bagahken taba kalak Makedonia. Ai kubagahken ngo bai kalak idi, ukum kènè per Akhaya, i tahun buari nai ngo kènè dak enggo memerrèken pengurupiin; janah kemmulihken nggasang ndènè i, enggo mo kèkè dèba perrukuren kalak idi.

Minangkabau: Ambo tawu angku-angku suko manolong, ambo lah mamanggakkan angku-angku kabake urang-urang nan di Makedonia. Ambo mangatokan kabake urang-urang tu, baraso, sajak dari tawun nan lapeh, sudaro-sudaro nan di Akhaya lah basadiyo untuak mambarikan sumbangan. Dek karano di sumangaik angku-angku tu, lah banyak pulo di antaro urang-urang tu, nan lah tabik pulo sumangaiknyo.

Nias: Aboto ba dõdõgu wa no somasi manolo ami, ba no usunosuno ami ba mbanua Makedonia. No uw̃a'õ khõra, wa ira talifusõda si so ba Nakhaya i'otarai ndrõfi si lalõ no mama'anõ ira ba wame'e tolotolo. Ba fa'aterou dõdõmi andrõ no mõi famarou dõdõ zato khõra.

Mentawai: Aipoí akuagaian obámui masirop'aké saalei; pat bulat umunkungan kam ka matadda tai Makedonia. Oto akukua ka matadda, kam néné paamian ka Akaya, baranangan ka rura silelepá amatarek'an kam masikau panguruat. Oto kopet puoobámui néné, bailiu maigi sia aitubbui baga ka talagadda ka sia.

Lampung: Nyak pandai keti gering nulung, rik nyak radu ngebanggako keti jama jelma-jelma di Makedonia. Nyak ngucakko jama tian, bahwa radu jak tahun sai radu puari-puari di Akhaya radu siap untuk ngeniko sumbangan. Rik semangatmu radu ngobarko juga semangat lamon jelma jak tian.

Aceh: Ulôn kuteupeu gata tatem tulông gob, dan ulôn ka lôn peubangga gata ubak ureuëng-ureuëng nyang na di Makedonia. Ulôn peugah bak awaknyan, bahwa phon thon nyang ka lheueh syedara-syedara tanyoe nyang na di Akhaya ka siab keu jibri sumbangan. Dan ngon seumangat gata nyang meugeulora nyan ka jeuet keusabab seumangat siladum nibak awaknyan meugeulora cit teuma.

Mamasa: Annu kuissanammi kumua morai tongangkoa' la umpamoloi sa'do'doranta, anna sikutula' mapia liukoa' lako to Makedonia, kumua taun le'bamo anna situru'-turu'i sa'do'doranta dio propinsi Akhaya la umpamoloi to mase-mase. Anna iamo te kamoraiammua' ma'petandoe umpatigara' duka' penawanna buda to Makedonia.

Berik: Aiba amsam towaswena enggame, ini imna is unggwan-girfer ge folbamuwena enggalfe angtane jam batobaabuwef. Ane ai bosna imna isa amsam kitulmitenant angtane propinsi Makedonyamanaiserem jemnibe. Ai jei enggam ai balbabilint im temawer, "Tahunu gwananmanaiserem nem afelen mesna kota Korintus propinsi Akayamanaiserem, jei mesam ge menetaasinint enggalfe, doini jam ne kitulmif angtane Yerusalemmanaiserem jebe." Ane jei taterisi jeiserem im temawer aa galap ne sarbilintim, ini jeman jegme ga aa ge kanausweipmini enggalfe, jeime angtane Yerusalemmanaiserem jes ne batobaabif.

Manggarai: Aku poli pecing te méu laséng campé atas. Hitu ata pandé bombong rak daku oné ata Makédonia. Tombo laku agu isé, te méu ata Akhaya ho’o pu’ung ntaung olo ga poli mengkek raom séng. Agu gori de méu pandé kéngko ata do.

Sabu: Do toi ya ta do mu do ddhei ta ruba dhara, jhe do alla ke ri ya pepewue mu pa ddau ddau do Makedonia he. Do alla ke ya pe lii pa ro, ta do rai ngati ttau do ludu ne tuahhu-tuahhu pa Akhaya do moko ke ta wie lua ruba dhara ro. Jhe ne lua pedabbho ade mu, do alla ke pepedidi ne ade do rihi rrau ngati telora ro.

Kupang: Te beta su tau bosong ada pung samangat bantu orang bagitu. Beta ju suka kasi tau sang orang parcaya di Makedonia soꞌal bosong pung hati bae. Beta su carita bilang, bosong dari propinsi Akaya su siap dari taon lalu ko mau kirim doi bantuan. Beta ju ada carita soꞌal bosong pung samangat yang bekin orang laen mau iko bantu sang orang susa dong.

Abun: Ji jam do, nin sa, mit iwa nin ós nje su sugum. Ji un nin gum mone nai nje mo bur Makedonia jam mó re. Ji ki nai ye Makedonia ne do, "Suga tahun gato nyim ne, nin yé gato tepsu Yefun Allah bi rus-i mo bur Akhaya fro nggwa wa bi sugum nai nje mo bur Yudea ne it." Ye jam do, nin mit iwa syo sugum anato ben yé mwa napyo sye waii iwa syo sugum nai nje mo bur Yudea ne dom.

Meyah: Jeska didif dijginaga rot oida iwa idou os yufij rusnok insa koma tein ojgomu. Noba didif dinsitit rot ifoka osok gij mar insa koma skoita rua ongga ringker gij monuh Makedonia erek ofoukou fob. Didif danggot gu rua oida, "Askesi tahun sis fob onjoros deisef tein bera rua ongga kota Korintus rinsejah nou rufij rusnok ongga rufojingki rot rerin mareibra." Noba ongga tenten bera, rusnok ongga ringker gij monuh enjgineg tein ringk rot teinefa iwa idou os itunggom mar insa koma fob. Jefeda rua tein rudou os rufij rusnok ongga rufojingki erek iwa ita sis fob.

Uma: Ku'inca ami'-mi kadoko'-ni lia metulungi--baa' ku'une' ami'-madakoi hi to Makedonia-e, ku'uli'-raka: "Ane ompi'-ta to hi tana' Akhaya-le, ngkai mpae to liu-ramo-rana sadia mpewai' doi petulungi-ra." Jadi', mpo'epe kamongura nono-ni mewai' toe-di, te'apui wo'o-rawo nono-ra to Makedonia, alaa-na wori'-ra to doko' mewai'.

Yawa: Weye wapa bekero wapo maeranande mamo syo raen to. Muno syo wasabumbundi irati vatano Makedonia mai to syare, “Arakovo Korintus wo doije ranunugambeve tume intai to.” Weti wapa bekero manakoe namije mo vatano Makedonia wanui manuga raugabe indamu utavondi wo doije ranunugambe tavon.


NETBible: because I know your eagerness to help. I keep boasting to the Macedonians about this eagerness of yours, that Achaia has been ready to give since last year, and your zeal to participate has stirred up most of them.

NASB: for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.

HCSB: For I know your eagerness, and I brag about you to the Macedonians: "Achaia has been prepared since last year," and your zeal has stirred up most of them.

LEB: because I know your readiness [to help], [concerning] which I keep on boasting to the Macedonians about you, that Achaia has been ready [to help] since last year, and your zeal has stirred up the majority [of them].

NIV: For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.

ESV: for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.

NRSV: for I know your eagerness, which is the subject of my boasting about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them.

REB: I know how eager you are to help and I speak of it with pride to the Macedonians, telling them that Achaia had everything ready last year; and most of them have been fired by your zeal.

NKJV: for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.

KJV: For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.

AMP: For I am well acquainted with your willingness (your readiness and your eagerness to promote it) and I have proudly told about you to the people of Macedonia, saying that Achaia (most of Greece) has been prepared since last year for this contribution; and [consequently] your enthusiasm has stimulated the majority of them.

NLT: For I know how eager you are to help, and I have been boasting to our friends in Macedonia that you Christians in Greece were ready to send an offering a year ago. In fact, it was your enthusiasm that stirred up many of them to begin helping.

GNB: I know that you are willing to help, and I have boasted of you to the people in Macedonia. “The believers in Achaia,” I said, “have been ready to help since last year.” Your eagerness has stirred up most of them.

ERV: I know that you want to help. I have been bragging about you to the people in Macedonia. I told them that you people in Achaia have been ready to give since last year. And your desire to give has made most of the people here ready to give also.

EVD: I know that you want to help. I have been boasting about this to the people in Macedonia. I have told them that you people in Achaia were ready to give since last year. And your wanting to give has made most of the people here ready to give also.

BBE: For I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example.

MSG: I know you're on board and ready to go. I've been bragging about you all through Macedonia province, telling them, "Achaia province has been ready to go on this since last year." Your enthusiasm by now has spread to most of them.

Phillips NT: for I know how willing you are. Indeed I have told the Macedonians with some pride that "Achaia was ready to undertake this service twelve months ago". Your enthusiasm has consequently stimulated most of them.

DEIBLER: because I already know that you really want to help them. In fact, I have been boasting about you, telling the believers here in Macedonia province that you people in Achaia province have been ready to help, beginning from last year. As a result, because you are very eager to help the believers in Judea province, you have made most of the believers here in Macedonia province also want to give a gift.

GULLAH: Cause A know dat oona wahn fa hep, an A beena taak bout dat good ting oona do. A da tell de people een Macedonia say, “We Christian bredren een Achaia been ready fa hep oona since las yeah.” Plenty dem dey een Macedonia staat fa hep wen dey yeh how oona wahn fa hep too bad.

CEV: I know how eager you are to give. And I have proudly told the Lord's followers in Macedonia that you people in Achaia have been ready for a whole year. Now your desire to give has made them want to give.

CEVUK: I know how eager you are to give. And I have proudly told the Lord's followers in Macedonia that you people in Achaia have been ready for a whole year. Now your desire to give has made them want to give.

GWV: I know how willing you are to help, and I brag about you to the believers in the province of Macedonia. I tell them, "The people of Greece have been ready to send their collection since last year," and your enthusiasm has moved most of them to act.


NET [draft] ITL: because <1063> I know <1492> your <5216> eagerness to help <4288>. I keep boasting <2744> to the Macedonians <3110> about this eagerness of yours <5216>, that <3754> Achaia <882> has been ready <3903> to give since last year <4070>, and <2532> your <5216> zeal to participate <2205> has stirred up <2042> most <4119> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel