Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 3 >> 

Mongondow: Bo tana'a aku'oi nopotabaí ko'i Titus bo ko'i utat naton taya dua mamangoi ko'i monimu, simbaí onu inta dinuiduií nami soaáḷ mo'ikow, de'eman tongaí o'uman inta diaí totu'u. Daí mo'ikow im mustibií mobasadia, sin aim pinogumanku ko'i monia kom mo'ikow ain domandon nobasadia.


AYT: Akan tetapi, aku mengutus saudara-saudara ini supaya kebanggaan kami tentang kamu tidak dijadikan sia-sia dalam hal ini. Dengan demikian, kamu siap sedia seperti yang telah kukatakan.

TB: Aku mengutus saudara-saudara itu, agar kemegahan kami dalam hal ini atas kamu jangan ternyata menjadi sia-sia, tetapi supaya kamu benar-benar siap sedia seperti yang telah kukatakan,

TL: Maka aku menyuruhkan saudara-saudara itu, supaya kemegahan kami atas pihak kamu tiada hampa di dalam perkara ini, supaya kamu bersedia seperti sudah kukatakan,

MILT: Namun, aku mengutus saudara-saudara itu supaya kebanggaan kami demi kamu tidak dijadikan sia-sia dalam bagian ini, sehingga kamu dapat dipersiapkan sebagaimana aku selalu mengatakannya;

Shellabear 2010: Aku mengutus saudara-saudara kita itu supaya kemegahan kami atas kamu dalam hal ini jangan menjadi sia-sia. Dengan begitu, kamu harus betul-betul siap, karena demikianlah sudah kukatakan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengutus saudara-saudara kita itu supaya kemegahan kami atas kamu dalam hal ini jangan menjadi sia-sia. Dengan begitu, kamu harus betul-betul siap, karena demikianlah sudah kukatakan kepada mereka.

Shellabear 2000: Aku mengutus saudara-saudara kita itu supaya kemegahan kami atas kamu dalam perkara ini jangan sampai menjadi sia-sia. Dengan begitu, kamu harus betul-betul siap, karena demikianlah sudah kukatakan kepada mereka.

KSZI: Aku mengutus saudara-saudara kita itu supaya kebanggaan kami terhadapmu dalam hal ini tidak sia-sia. Oleh itu, kamu hendaklah benar-benar siap sedia, seperti yang telah kukatakan kepada mereka.

KSKK: Maka aku mengutus saudara-saudara kita ini kepadamu. Semoga segala pujianku untuk kamu tidak ternyata hampa! Kiranya kamu sudah siap,

WBTC Draft: Tetapi aku mengutus saudara-saudara itu kepadamu, supaya kebanggaan kami jangan menjadi sia-sia. Aku mau supaya kamu benar-benar siap seperti yang telah kukatakan.

VMD: Tetapi aku mengutus saudara-saudara itu kepadamu, supaya kebanggaan kami jangan menjadi sia-sia. Aku mau supaya kamu benar-benar siap seperti yang telah kukatakan.

AMD: Tetapi, aku mengutus saudara-saudara kita untuk menunjukkan bahwa kebanggaan kami atas kamu dalam hal ini bukanlah omong kosong. Kamu benar-benar siap memberi seperti yang aku katakan kepada mereka.

TSI: Tetapi saya mengutus ketiga saudara itu kepada kalian supaya cerita kami yang membanggakan kalian jangan dianggap omong kosong saja. Saya mau supaya sumbangan kalian benar-benar sudah siap— seperti yang sudah saya beritahukan kepada mereka.

BIS: Sekarang saya mengutus Titus dan kedua saudara itu kepadamu supaya apa yang kami bangga-banggakan mengenai kalian jangan merupakan omong kosong belaka. Jadi, kalian hendaknya sudah siap, sebab saya mengatakan kepada mereka bahwa kalian sudah siap untuk itu.

TMV: Sekarang aku mengutus Titus dan dua orang saudara seiman itu, supaya apa yang telah kami bangga-banggakan tentang kamu bukanlah cakap angin belaka. Oleh itu, hendaklah kamu siap menolong, kerana aku sudah berkata bahawa kamu bersedia menolong.

BSD: Oleh karena itu, saya mengutus Titus dan dua saudara itu kepadamu. Saya harap kalian sudah siap dengan sumbangan itu seperti yang saya bangga-banggakan kepada mereka. Dengan demikian, apa yang saya katakan bukan omong kosong saja.

FAYH: Tetapi saya mengutus orang-orang ini sekadar untuk memastikan bahwa Saudara sudah mengumpulkan uang persembahan itu sebagaimana telah saya katakan kepada mereka. Saya tidak ingin bahwa kali ini saya salah dalam hal membanggakan Saudara.

ENDE: Meski demikian aku mengirim saudara-saudara itu agar kebanggaan kami atas kamu djangan mendjadi hampa dalam hal itu, melainkan benar-benar kamu bersedia sesuai dengan pudjianku itu.

Shellabear 1912: Maka aku menyuruhkan saudara-saudara itu, supaya jangan dalam perkara itu menjadi sia-sialah yang kami memegahkan dari hal kamu; supaya kamu bersedia seperti perkataanku:

Klinkert 1879: Akan tetapi koesoeroehkan djoega saoedara-saoedara itoe, soepaja poedji kami akan perkaramoe itoe djangan mendjadi sia-sia adanja, melainkan sebagaimana koekatakan, hendaklah kamoe pon bersadia;

Klinkert 1863: Tetapi akoe soedah menjoeroehken djoega soedara-soedara itoe, asal djangan kapoedjian kita dari perkaramoe itoe djadi tjoema-tjoema; saperti akoe soedah kataken, bijar kamoe ada sadia:

Melayu Baba: Ttapi sahya sudah hantarkan sudara-sudara itu spaya jangan kita punya kmgahan deri-hal kamu mnjadi sia-sia dalam ini hal; spaya sperti sahya sudah bilang, kamu smoa boleh bersdia:

Ambon Draft: Tetapi aku suroh datang sudara-sudara itu, agar djang-an kapudjian kami akan ka-mu, di dalam perkara ini, djadi sija-sija, sopaja sabagi-mana sudah ku-bilang, kamu ada sadija.

Keasberry 1853: Akan tutapi aku tulah munyurohkan juga saudara saudara itu, asal jangan kumugahan kami deri hal kamu itu munjadi sia sia subab itu; sapurti aku burkata, supaya kamu bursudialah:

Keasberry 1866: Akan tŭtapi aku tŭlah mŭnyurohkan juga saudara saudara itu, asal jangan kŭmŭgahan kami deri hal kamu itu mŭnjadi sia sialah; sŭbab itu spŭrti aku bŭrkata, supaya kamu bŭrsŭdialah.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku sudah menjuroh sudara 2 laki 2 'ini, sopaja penggahan kamij jang 'akan kamu 'itu djangan desija 2 kan pada perkara 'ini: sopaja, seperti sudah kukata, kamu 'ada terlangkap.

AVB: Aku mengutus saudara-saudara kita itu supaya kebanggaan kami terhadapmu dalam hal ini tidak sia-sia. Oleh itu, kamu hendaklah benar-benar siap sedia, seperti yang telah kukatakan kepada mereka.

Iban: Tang diatu aku ngasuh Titus enggau sida menyadi tu nemuai ngagai kita, ngambika kami enda lebu temegahka kita ba pekara tu, ngambika kita endang amat sedia, munyi ti dipadahka aku ngagai sida;


TB ITL: Aku mengutus <3992> saudara-saudara <80> itu, agar <2443> kemegahan <2745> kami <2257> dalam <1722> hal ini <5129> atas <5228> kamu <5216> jangan <3361> ternyata menjadi sia-sia <2758>, tetapi supaya <2443> kamu benar-benar siap sedia <3903> seperti <2531> yang telah kukatakan <3004>, [<1161> <3313> <1510>]


Jawa: Nanging anggonku kongkonan sadulur-sadulur iku supaya pangalembanaku marang kowe aja nganti tinemu tanpa guna, nanging supaya tetelaa anggonmu nyata-nyata cecawis kaya kang wus dakkandhakake,

Jawa 2006: Nanging anggonku kongkonan sadulur-sadulur iku supaya pangalemku marang kowé aja nganti tinemu tanpa guna, nanging supaya tetéla anggonmu cecawis kanthi temenan kaya kang wis dakkandhakaké,

Jawa 1994: Titus lan wong loro liyané mau saiki dakkon mréné supaya padha weruh yèn enggonku ngalem kowé kuwi ora goroh, mula supaya kowé padha gelema cecawis awèh pambiyantu kaya sing dakkandhakaké.

Jawa-Suriname: Aku ngongkon sedulur Titus lan kantyané loro iki teka nang nggonmu, supaya kabèh ngerti nèk enggonku ngelem kowé ora kaya tong-kosong, nanging ènèng wujuté tenan. Aku ngomong nèk duwit urunanmu wis bakal dilumpukké sakdurungé sedulur-sedulur iki tekan nggonmu.

Sunda: Jadi sim kuring ngutus ieu dulur-dulur ka dieu, supaya eta pamuji sim kuring teh lain wungkul omong kosong, sing geus sadia sakumaha ceuk sim kuring.

Sunda Formal: Nu matak simkuring ngirimkeun utusan teh, malar pangalem simkuring perkara aranjeun henteu gagal. Hayang supaya aranjeun enya-enya geus sadia-sadia sakumaha anu diomongkeun ku simkuring.

Madura: Samangken kaula ngotos Titus ban taretan se kadhuwa ganeka ka sampeyan, sopaja pa-ponapa se ealem kaula sadaja parkara sampeyan ja’ kantos katon caca malolo. Daddi, sampeyan kodu ampon asadhiya, sabab kaula ampon ngoca’ ka reng-oreng e ka’issa’ ja’ sampeyan ampon asadhiya.

Bauzi: Lahamnàme em gi ozahit Titus aba taum dam behàsu lamti nasi uba fet olulo modem bak. Neham bak. Uho ame dam na vab dam laba doi vi tau lodalo àhàki meedam bak lam uho amu gi vi ozome uledi vou faodam bak lam eho um ee vousai Makedonia dam niba fi desi vameadaha bak. Eho uba lab vou baedaha bak lam fa giomim modehe vaba abo gi imbodem bake eho ahit ame dam làtela lam uba nasi olulo modem bak. Ame dam làtela nibe uba tau modi ame doi atetedume ahumdi vou faodam dam làtela am bak. Labiham labe eho uba ba lafum di lam em gi ahumdi neàdehena le aame ve vou lam bak.

Bali: Sane mangkin tiang ngutus semeton-semetone puniki, mangda panyumbung tiange ngeniang indik semetone, sampunang dados bebaosan sane puyung. Nanging sakadi sane sampun baosang tiang, mungguing semeton jaga nyadia mapitulung.

Ngaju: Toh aku manyoho Titus tuntang kadadue pahari te manalih keton mangat taloh je paham iandal ikei tahiu keton ela sampai manjadi taloh je hayang bewei. Jadi keleh keton tatap, awi aku jari mansanan akan ewen je keton jari tatap akan hal te.

Sasak: Mangkin tiang ngutus Titus dait kedue semeton nike tipaq side adẽq napi saq tiang pade bangge-banggeang mengenai side pade ndaq cume jari ucapan doang. Jari, side pade harus tetu-tetu siep, sẽngaq tiang nyampẽang lẽq ie pade bahwe side pade siep lẽq hal nike.

Bugis: Makkekkuwangngé usuroi Titus sibawa iya duwa lao ri iko kuwammengngi aga iya riyammingkikengngé passalemmu aja’ namancaji bicara kosong bawang. Jaji sitinajako sadiyana, saba’ makkeda makkuwaka’ro lao ri mennang.

Makasar: Kamma-kamma anne kusuromi Titus siagang anjo rua sari’battanga battu mae ri kau ngaseng. Sollanna akkulle a’butti anjo kalompoang pa’mai’ le’baka nacarita ikambe teai poro carita bawang. Jari, paralluko sadia, nasaba’ le’ba’mi kupau ri ke’nanga angkanaya sadia ngaseng mako.

Toraja: Apa kusua te mai siulu’ dikua da natang kebattuan lan iannate tu kakisattuanammi, ammi ma’pasakka’ susitu kupokadannamo,

Duri: Na ia tee too kusuamo to Titus mati' sola joo padanta' tomatappa' dua, anna ia to apa mangka kupujian kamu' te'da nakareba angin bangra. Apa la sadiamo kamu' mangtulung, nasaba' mangkamo' mpauanni to-Makedonia kumua sadia jolomo kamu' mangtulung.

Gorontalo: Wau mopoahu mayi lo mongowutata ngoimani boti alihu u hepopomasahuruwo lami tomimbihu timongoli dila mowali yimbulo, bo alihu timongoli otutu hesadiyawa odelo u hepoleleu mao boyito.

Gorontalo 2006: Botia watia lolao mai olei Titus wau towutato duulota boito ode limongoli alihu wolo u hepo mangga-mangga lamiaatia tomimbihu olimongoli diila debo odelo toongi wambai̒o. Oditolio, timongoli wajibulio malo tidapato, sababu watia loloi̒ya ode limongolio deu̒ timongoli malo tidapato woleeto.

Balantak: Kasee koini'i yaku' momosuu' utusta sa'angu' kaparasaya'an iya'a mae' na ko'omuu dako' upa men kodaakononmai na ko'omuu sian penta' na ngaya-ngaya. Mbaka' i kuu tio batoropot, gause yaku' bantilkonmo mian na Makadonia se' i kuu noko toropotmo.

Bambam: Moi anna susi, sapo' kusua siam matim Titus temo napasolai indo dua solasubuntaa' anna mala napamoloikoa' uhhempum indo doi'. Kupasusim too anna mala tokam indo doi' kilambi' ke matimmakam umba susi indo puha kutulasam to Makedonia. La tokam indo doi' eta anna mala indo si kupa'kassiangkoa' lako to Makedonia tä' kuua bäbä, sapo' tappa' si'da.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu nipekiriku nabelopa ane aku mompakau i Titus ante roana etu ka komi mantulungi mompakasadia doi petulungi komi. Ante iwetu mpu'u-mpu'u masadia petulungi komi tempo aku marata ewa to nitesaku ka tau-tau to Makedonia. Ne'e-ne'e tesa-tesaku nombatoiya komi etu aga tesa bayangi!

Aralle: Ampo' moinnakato noa, ya' dotanne' kusuo lohpo' ta Titus sibaha solana mating anna malakoa' nadului ungngäto' yato pentandomu. Dahi kuhannuang ke lambi'mä' mating la tokangnga' kulambi' sinnoa ang kutula'ing to Makedonia. Daa-daa nasanga sika kuloseng yato aka ang puha kutula' pano diii.

Napu: Agayana nauri nodo, kutuduhe Titu hai rodua rangana moiyoru lao irikamu bona motulungikau mokadipura kabulana lalumi. Hai kuharunga ane hawe worina deade, masilolonga mpuukau, bona lolitangku au motoyakau bara raimba dongkoku pea. Lawi roomohe kuuliangaa to Makedonia kana i kabulana lalumi au nipasilolonga ami.

Sangir: Kụ orasẹ̌ ini iạ měndolohi Titus dingangu irědua anạ u sěngkatau ene sol᷊ong anung kamene tadeạu apang ilẹ̌lesạ i kami mạanung kamene ute wal᷊inewe rụdato tawẹ gẹ̌sine. Kụ i kamene harusẹ̌be seng sadia, batụu iạ e nẹ̌bera si sire u i kamene mang seng sadia waugu ene.

Taa: Pei bae kojo batuanginya resi aku komi monso pu’u mangika palaong to etu apa aku taa rani gombongku mangabarong komi etu damawali tare batuanginya. See naka aku mangampokau pua’i ngkita yau damangansawang komi see ane rata temponya aku rata seja damangoko sora ngkomi, sora etu room yami napasilonga ngkomi, singkonong ewa to roomo kuto’oka tau.

Rote: Besak ia au adenu Titus no tolanoo ka duak sila la le'i, fo ela hata fo ami mamatutua-mamadedeman la'eneu emi ndia, boso nalupa kokola bafalouk mesa kana. Da'di emi muse maheheleaom basa so, nana au afa'das ae, emi maheheleaom basa soaneu dede'ak ndia so.

Galela: Ngaroko komagena, ka qaloha o Titus de ma dodiao yasinoto ona magena ngohi tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ona ngini iniriwo la nia roriwo o pipi gena niaaturu. So ngohi tongongano done ma orasi tomasidiado nginika, de ngini nia aturu qaboloka, maro ngohi totemo qabolo o Makedonia ma nyawaka. Upa sidago ai demo kiaka nia giliri tosimamane gena ka ma demo bato.

Yali, Angguruk: Wel heneptuk latikik ane fahet aben ele si irisi puk nowen ulug an nori hit henembeg mon enebik wahi. Ak teberikibon ino anden hit fahet irikikon hikit toho senetuk lamuhuben nori mon enebik wahi.

Tabaru: Ne'ena ngoi takisuloko 'o Titus de nanga 'esa moi yamididi go'ona yotagi nginika la 'isoka ngomi miongosekau 'ato ngini ge'ena nioduaka nioriwo, ge'ena 'uwa ka ma demoka duga. So ngini salingou niomadudu-duangou, sababu ngoi tosidemokau 'onaka 'ato ngini niomadudu-duangou.

Karo: Aminna pe bage isuruh kami ka nge senina-senina enda, gelah kai si nggo ipujiken kami kerna kam la sia-sia. Dage bagi si nggo kukataken e, sikap dage kam.

Simalungun: Tapi husuruh do sanina in, ase ulang lang mararti pamujinami bani nasiam pasal ai, ase sirsir ma nasiam tongon, songon na dob huhatahon hinan;

Toba: Alai husuru do angka dongan i, asa unang so marimpola pamujingku di hamu taringot tusi, asa tutu hobas hamu, songon naung hudok hian;

Dairi: Bagèndari kupasulak ngo si Titus rebbak dekket denganna dua kalak nai mendahi kènè, asa karinana sienggo kupojiken terrèngèt kènè, naing mo nemmu tuhu. Enggo mo nemmu kebbas kènè ai enggo kudokken kin taba kalak idi, ukum kènè tettap ngo kebbas mi ulaan i.

Minangkabau: Kiniko ambo ma utuih si Titus, sarato jo kaduwo urang sudaro kito tu kabake angku-angku, supayo apo nan kami panggak-panggakkan tantang diri angku-angku, jan marupokan kaba baduto. Jadi, angku-angku andaknyo lah basiyap sadiyo, dek karano ambo mangatokan kabake urang-urang tu, baraso angku-angku lah basadiyo untuak itu.

Nias: Iada'e ufatenge Dito ba darua dalifusõ tanõ bõ'õ andrõ khõmi, ena'õ hadia zi no usunosuno ba khõmi bõi tobali fayafaya. Bõrõ da'õ, ena'õ no mama'anõ ami, no uw̃a'õ khõra wa no mama'anõ ami ba halõw̃õ dolotolo andre.

Mentawai: Iageti kineneiget, aikoí sia saaleita si Titus sambat ka sia ruadda saaleita néné aleinia, akukoiniaké kai sia rataget'aké kam, bulé buí ipusisiboboi kelé, siumun'akenenmai pagalaiat tubumui ka tubudda tai Makedonia. Oto buítá nupatarek kam bulagat panguruatmui, aipoí akutonéakéan ka matadda. Akukua ka sia, anupatarek'an kam.

Lampung: Tano nyak ngutus Titus rik kerua puari udi jama niku in api sai sekam bangga-banggako tentang keti dang merupako balak awak. Jadi, keti hagani radu siap, mani nyak ngucakko jama tian bahwa keti radu siap untuk seno.

Aceh: Jinoenyoe ulôn utus Titus dan bandua droe syedara nyan keu gata mangat peue nyang kamoe peubangga-bangga nyan keuhai gata bék jeuet keu haba nyang sulet hana meuguna. Ngon lagée nyan, gata nyang sibeuna jih ka siab, sabab ulôn peugah bak awaknyan bahwa ka siab meunyoe keu nyan.

Mamasa: Kusuami matin Titus sola dua sa'do'doranta la umpamoloikoa' urrempun doi' anna malara innang tokamo susi mangka kutula' lako to Makedonia napolalan angganna tula'ku untedekoa' tonganna asan.

Berik: Jengga ai nem afelen mesna nawer-ningna jeiserem ai as baftabili imnibe, jega enggalf ai ajes nasbilintim bosna imna is ajewer kitulmitenantam, taterisi jeiserem fas jam etamweyan ol kabwakfe. Ai amsam nasbilint enggame, ai jam ajep fornaram imnibe, jes jepserem aamei doini jeiserem fwater isa menetaasini. Angtane nawer-ningna jeiserem aamei is ga sene batobaabili doini jeiserem jam dupduptononnofe, jega aamei doini jeiserem gam isa menetaasini, ai agemer gunurum.

Manggarai: Aku wuat hi Titus agu sua taus asé-ka’é ca imbi, kudut bombong rak dami latang te méu oné gori ho’o, toé tombo bod. Jari, méu paka mengkek di’a-di’a tu’ung ného hitut poli tombon laku.

Sabu: Pa dhara awe nadhe, harre ke ri ya do pepu Titus nga do dhue ddau tuahhu do na harre la nga mu, mita ie ne nga ne do pewue-wue ri jhi jhara lua mu era ke do moko, rowi do alla ke ya peli pa ro ta do lore ke mu pepemoko ne lua do naanne.

Kupang: Ais beta su kirim kotong pung sodara dong, ko kasi tunju bilang, apa yang botong su carita soꞌal bosong, sonde omong kosong. Beta kasi tau bagitu, ko biar bosong basiap memang.

Abun: Ré yo, ji syogat Titus si bi yesyim ge we ba ku nin subere an ka gri ós nin benbot suk gato ji un nin gum mone. Suk gato men un nin gum mone, nin benbot sor, nin misyar wa nde, subere yé jam do, men yo ki suk su men syokwet sor nde. Ji ki su an ka gri ne mó re, sane nin fro sugum tepsu pe gato nin tom ne et.

Meyah: Noba didif dumobk mifmin muhujir rugomu insa koma skoita iwa jah kota Korintus jeskaseda ruhoturu mareibra ongga iwa imekeba nou rusnok ongga rufojingki. Beda koma omorocunc rot oida mar ongga memef mesitit rot iwa gu rusnok enjgineg gij monuh Makedonia bera erek rourou guru. Jeska didif dijginaga rot oida gij mona ongga rua rinsaga jah suma, beda iwa insejah nou rita mar insa koma gu rua si.

Uma: Aga nau' wae, ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou hi koi', bona hira'-mi mpotulungi-koi mpo'atoro' pewai'-ni toe. Jadi', kusarumaka ane rata wo'o-apa-kuwo mpai', kurata-koi rodo mpu'u-mi, apa' mpolia' ku'uli'-miraka to Makedonia karodo-nimi hi retu. Nee–neo' mpai' napa to ku'une'-kokoi toe, boa'-wadi.

Yawa: Soamo syo Titus muno arakovo jirum umawe matutir wasai indamu wapo doije umaso ratayao da ntuna wusyimbe. Indamu vemo syo wasararimbe anakotare so rai mamo ama ine meweno rai nora, yara weapamo tugae rave wapanatatayaube, maisyare syo raura to wemaisy.


NETBible: But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.

NASB: But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;

HCSB: But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.

LEB: But I am sending the brothers in order that our boasting about you would not prove to be empty in this case, so that you may be prepared just as I was saying,

NIV: But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

ESV: But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.

NRSV: But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;

REB: My purpose in sending these friends is to ensure that what we have said about you in this matter should not prove to be an empty boast. I want you to be prepared, as I told them you were;

NKJV: Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;

KJV: Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

AMP: Still, I am sending the brethren [on to you], lest our pride in you should be made an empty boast in this particular case, and so that you may be all ready, as I told them you would be;

NLT: But I am sending these brothers just to be sure that you really are ready, as I told them you would be, with your money all collected. I don’t want it to turn out that I was wrong in my boasting about you.

GNB: Now I am sending these believers, so that our boasting about you in this matter may not turn out to be empty words. But, just as I said, you will be ready with your help.

ERV: But I am sending these brothers to you. I don’t want our bragging about you in this to be for nothing. I want you to be ready just as I said you would be.

EVD: But I am sending the brothers to you. I don’t want our boasting about you in this to be for nothing. I want you to be ready like I said you would be.

BBE: But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:

MSG: Now I'm sending the brothers to make sure you're ready, as I said you would be, so my bragging won't turn out to be just so much hot air.

Phillips NT: I am, however, sending the brothers just to make sure that our pride in you is not unjustified and that you are ready, as I said you were.

DEIBLER: However, I am sending these three believers in order that they will be able to help you finish collecting the money. Then when I and others arrive later, the people with me will see for themselves that the things that I have been boasting about you are true [LIT]. I want you to have your gift ready for us(exc) to take to Jerusalem, just like I have been telling them that you were ready.

GULLAH: Bot A da sen bredren yah ta oona now so dat me good wod bout oona hep ain gwine be jes empty taak, an oona gwine be ready wid wa oona wahn fa gii fa hep een dis wok, jes like A beena say.

CEV: That's why I am sending Titus and the two others to you. I want you to be ready, just as I promised. This will prove that we were not wrong to brag about you.

CEVUK: That's why I am sending Titus and the two others to you. I want you to be ready, just as I promised. This will prove that we were not wrong to boast about you.

GWV: I’ve sent my coworkers so that when we brag that you’re ready, we can back it up.


NET [draft] ITL: But <1161> I am sending <3992> these brothers <80> so that <2443> our <2257> boasting <2745> about <5228> you <5216> may <2758> not <3361> be empty <2758> in <1722> this <5129> case <3313>, so that <2443> you may be ready <3903> just as <2531> I kept telling <3004> them <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran