Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 13 >> 

Mongondow: Ta'e kita in umuranbií mogoḷat makow kon dandi i Allah. Dandi i Allah tua in soaáḷbií ḷangit bo Butaí inta Mobagu inta motompia bo moaídil.


AYT: Namun, sesuai dengan janji-Nya, kita menanti-nantikan langit dan bumi yang baru, tempat orang-orang benar akan tinggal.

TB: Tetapi sesuai dengan janji-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat kebenaran.

TL: Tetapi menurut seperti janji Tuhan, kita menantikan langit yang baharu dan suatu bumi yang baharu, yang berisi kebenaran.

MILT: Dan, sesuai dengan janji-Nya, kita sedang menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yang di dalamnya kebenaran tinggal tetap.

Shellabear 2010: Tetapi seperti yang dijanjikan-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru pula, tempat berdiam segala yang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seperti yang dijanjikan-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru pula, tempat berdiam segala yang benar.

Shellabear 2000: Tetapi seperti yang sudah dijanjikan-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru pula, tempat berdiam segala yang benar.

KSZI: Tetapi kita berpegang kepada apa yang telah dijanjikan-Nya, iaitu langit baru dan bumi baru yang dipenuhi dengan segala yang baik.

KSKK: Kita menantikan "sebuah langit yang baru dan bumi yang baru" di mana keadilan akan meraja sesuai janji Allah.

WBTC Draft: Tetapi sesuai dengan janji Allah, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yaitu tempat kebaikan.

VMD: Sesuai dengan janji Allah, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yaitu tempat kebaikan.

AMD: Tetapi sesuai dengan janji Allah, kita menantikan-nantikan langit dan bumi yang baru, tempat orang-orang benar akan tinggal.

TSI: kita tidak perlu takut. Karena sesuai dengan janji Allah, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yang akan menjadi tempat tinggal bagi kita yang sudah dibenarkan Allah.

BIS: Tetapi kita menantikan apa yang telah dijanjikan Allah, yaitu langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat keadilan.

TMV: Tetapi kita menantikan apa yang sudah dijanjikan oleh Allah, iaitu langit baru dan bumi baru. Di situ terdapat keadilan.

BSD: Namun, sekarang kita menunggu janji Allah, yaitu langit dan bumi yang baru. Di sanalah terdapat keadilan.

FAYH: Tetapi sesudah itu kita menantikan langit baru dan bumi baru yang telah dijanjikan Allah, dan yang berisi kebaikan semata-mata.

ENDE: Tetapi menurut djandjiNja itu kita akan menantikan langit dan bumi baru, dimana kebenaran akan bertachta.

Shellabear 1912: Tetapi seperti yang dijanjikannya itu, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru, yang di dalamnya ada duduk kebenaran.

Klinkert 1879: Tetapi satoedjoe dengan djandji Toehan kita menantikan langit jang beharoe dan boemi jang beharoe, dalamnja ada diam kabenaran.

Klinkert 1863: Tetapi saperti {Yes 65:17; 66:22; Wah 21:1} perdjandjiannja, kita menantiken djoega sama langit jang baroe, dan boemi jang baroe, maka dalemnja ada diam kabeneran.

Melayu Baba: Ttapi, ikut dia punya perjanjian, kita ini nantikan langit yang bharu dan bumi yang bharu, yang di dalam-nya ada tinggal kbnaran.

Ambon Draft: Tetapi kami bernanti satu langit baharu dan satu dunja baharu, menurut djandjiannja, dalam jang mana mengadija-mi adalet.

Keasberry 1853: Sungguhpun dumkian, sapurti purjanjiannya, kita munantikanlah juga akan langit bahru, dan bumi bahru, maka dalamnyalah ada diam kabunaran.

Keasberry 1866: Kŭndatilah, spŭrti pŭrjanjiannya, kami mŭnantikanlah akan langit bahru; dan bumi bahru, maka dalamnyalah ada diam kabŭnaran.

Leydekker Draft: Tetapi 'atas djandjinja kamij menantikan langit 2 baharuw dan bumi baharu, dalam jang mana dudokh xadalet.

AVB: Tetapi kita berpegang kepada apa yang telah dijanjikan-Nya, iaitu langit baru dan bumi baru yang dipenuhi dengan segala yang benar.

Iban: Tang nitihka semaya Allah Taala, kitai nganti langit ti baru enggau dunya ti baru, endur alai pengelurus diau.


TB ITL: Tetapi <1161> sesuai dengan <2596> janji-Nya <1862> <846>, kita menantikan <4328> langit <3772> yang baru <2537> dan <2532> bumi <1093> yang baru <2537>, di <1722> mana <3739> terdapat <2730> kebenaran <1343>.


Jawa: Nanging laras karo prasetyane, kita padha nganti-anti marang langit anyar sarta bumi anyar kang kadunungan kayekten.

Jawa 2006: Nanging cocog karo prasetyané, kita padha nganti-anti marang langit anyar sarta bumi anyar kang kadunungan kayektèn.

Jawa 1994: Nanging kita padha ngarep-arep marang langit anyar lan bumi anyar, sing kadunungan kayektèn, kaya sing dijanjèkaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé ngarep-arep langit anyar lan bumi anyar, kaya sing wis dijanji karo Gusti. Nang panggonan anyar iki sembarang bakal mlaku kaya sing dikarepké Gusti Allah.

Sunda: Tapi ari urang mah aya anu diarep-arep, nya eta langit anyar jeung bumi anyar anu diereh ku kaadilan, sakumaha anu geus dijangjikeun ku Allah.

Sunda Formal: Tapi mungguhing urang mah, pan pageuh ngarep-ngarep kana jangji Pangeran, Anu ngajangjikeun langit anyar jeung bumi anyar, pangancikan anu dicita-cita ku urang, anu diereh ku kaadilan.

Madura: Tape sampeyan sareng kaula anante’ se ejanjiyagi Allah, enggi paneka langnge’ se anyar sareng bume se anyar, kennengnganna kaadilan se salerressa.

Bauzi: Alat ba labihadamnàme iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nim im ba àvodem vabak. Alat amu neha, “Eho modi fa asumti bakti gàhàde tame,” lahame amu fet gagu vàmadi esuhemu iho gi ame bak laba tu vi ozodume vou faodam bak. Ame bak gàhà bak laba gi dam im vamdesu meedam dam lamota ihimo vahi azim bak ozome modi esulo modem bak.

Bali: Nanging iraga nyantosang paindikan sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa: inggih punika akasa sane anyar miwah jagat sane anyar, sane kadunungin antuk kapatutan.

Ngaju: Tapi itah mentai taloh je jari injanji Hatalla, iete langit je taheta tuntang petak je taheta, je intu hete aton kaadilan.

Sasak: Laguq ite ngantih napi saq sampun tejanjiqang siq Allah, nike langit saq baru dait gumi saq baru, lẽq derike taoqne kebenaran.

Bugis: Iyakiya mattajekki aga iya puraé najjanciyang Allataala, iyanaritu langi mabarué sibawa lino mabarué, kégi engka adélékeng.

Makasar: Mingka ikatte nitayammi apa Napa’janjianga Allata’ala, iamintu langi’ berua siagang butta berua, niaka kaadelang lalanganna.

Toraja: Apa iatu Naallu’na Puang, untayanki’ langi’ ba’ru sia lino ba’ru, tu nanii kamaloloan.

Duri: Apa ntajanpiki' to apa mangkamo nabasseanki' Puang Allataala, iamo to langi' baru na lino baru to nanii sininna tau nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Bo ito heyimawa duniya bohu u pilojanjiya lo Allahuta'ala, deuwitoyito tambati lo u banari.

Gorontalo 2006: Bo ito mohima wolo umapilo danti mai lo Allahu Taa̒ala, deu̒ito-yito hulungo u bohu wau dunia u bohu, tou̒toonu woluo u aadili.

Balantak: Kasee kita mempeperai lealaa ka' tano' balaki' men u'uru, dodongoanna mian men kana' men ia toonkonmo Alaata'ala.

Bambam: Sapo' kitaa'-kita umpemmitaikia' langi' bakahu anna lino bakahu, ongeam kamaloloam, aka puham nadandi Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi kita mompopea nuapa to nijanji Alatala, etumo langi to nabou bo dunia nabou, peto'o tau-tau to nanoa pokaingguna.

Aralle: Ampo' la taempei yato ang hali nadandi Puang Alataala: dianto langi' bakahu sibaha lino bakahu ang la naongei tuho to maroho.

Napu: Agayana ikita mampegia apa au nadandiake Pue Ala, iami langi au wou hai dunia au wou, au rapaidai tauna au manoto.

Sangir: Arawe i kitẹ e měngampal᷊ewe apan nikẹ̌don Mawu Ruata e, kụkai langị buhu ringangu dunia wuhu, su apan sene piạ kal᷊aadilẹ̌e.

Taa: Pei kita mangampeas anu to roomo naparajanjika i mPue Allah kita. Etu semo yangi to bou pasi lino to bou to danakaroos ntau to singkonong pei i Pue Allah.

Rote: Tehu ita tahani hata fo Manetualain helu ka, fo nde lalai ma daebafa beu ka, fo nai bee hapu ka'da ndoos a, nai ndia.

Galela: Ngaroko komagena, duma ngone aku pongongano gena igogou done kanaga o dipa qamomuane de lo o dunia qamomuane maro o Gikimoi wojajika, kagena ma rabaka o nyawa la manga sininga itotiai gena aku yogoge.

Yali, Angguruk: Allahn sali imbibahon hikit toho pohol keron men kinang keron men inam amuhubon mangno ruruk lahe. Pohol kinang keron ino fam werehon fano ane inam aruhu.

Tabaru: Ma ngone podadanu 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau, ge'ena la 'o Diwanga ma Sungi de 'o Dunia ma Sungi gee dua ge'enaka ngone po'ahu 'iti-tiai de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Tapi kita nimai kai si nggo ipadnken Dibata eme langit si mbaru ras doni si mbaru; i je me inganna keadilen.

Simalungun: Tapi na paima-imahon do hita bani langit na baru pakon tanoh na baru, ianan ni hapintoron in, domu hubani bagah-bagah-Ni.

Toba: Alai na maimaima do hita di langit na imbaru dohot di tano na imbaru, inganan ni hatigoran i, hombar tu bagabagana.

Dairi: Tapi ukum kita dak sipèma-pèma ngo langit sirembaru, bekkas ketègerren i rembang mi bagah-bagahna.

Minangkabau: Tapi, kito manantikan apo nan lah dijanjikan dek Allah, iyolah langik nan baru sarato jo bumi nan baru, disinanlah baru ado ka adielan.

Nias: Ba tadõnadõna hadia ia zi no Ifabu'u Lowalangi, ya'ia mbanua si bohou ba tanõ si bohou, si fahõna fa'atulõ.

Mentawai: Tápoi ka sita geti aitange-ngena kam sipinaleleknia Taikamanua, iaté manua sibau sambat polak sibau; sedda ai keadilan.

Lampung: Kidang ram nunggu api sai radu dijanjiko Allah, yakdo langit sai ampai rik bumi sai ampai, di dipa wat keadilan.

Aceh: Teuma geutanyoe tapreh peue nyang ka geupeu janji lé Allah, na kheueh langét nyang barô dan bumoe nyang barô teuma, nibak teumpat nyan meuteumé keuadelan.

Mamasa: Sapo la ummampaikia' kita langi' bakaru anna lino bakaru, angngenan kamaloloan, situru' pa'dandinna Puang Allata'alla.

Berik: Jengga nei Yesus nejeya tebanaram, nei ga jes nesa fibili Uwa Sanbagiri nes jes bilipmilim nebe. Jei nei jes bilipmilim ga aas winsi ibirmiyo ane ogiri ibirmiserem. Winsi yo ogiri ibirmiserem jep ga angtane enggalaiserem ga jenefener sege nwinbese, angtane Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim jam eyebife jei aa jei gane eyebilirim.

Manggarai: Maik lorong reké Diha, ité géréng awang agu tana weru, nia manga ata molor agu agil.

Sabu: Tapulara di ne do ta mate ne nga ne do alle pejaje ri Deo, wale dho ke ti liru nga raiwawa do wowiu ne, do pa dhara no ne do era ne lua mola mira ne.

Kupang: Ma nanti ada langit model baru deng dunya model baru. Tuhan Allah su janji bagitu, ais, itu yang kotong ada batunggu-tunggu. Di situ cuma ada orang yang idop lurus sa.

Abun: Sarewo men eswa gu be si bur be gato Yefun Allah tom su men ne. Mone yé mwa ne sino ben sukndo tepsu Yefun Allah mit sor.

Meyah: Erek koma tina, mimif mudou ot rot oida Allah omotunggom mebaga jera mebif ongga efeinah deika si. Jeska Ofa anggen rot mar erek koma sis fob. Jeska rusnok ongga rerin rudou ongga ebsi komowa bera rimeker jah suma si.

Uma: Aga kita' mpopea to najanci-taka Alata'ala: langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u, to rapo'ohai' tauna to monoa'.

Yawa: Weramu naumo wanyine muno mino wanyine mamo wamo ranyut, mamaisyo Amisye po raurairive wansai to rai. Indati naumo wanyine muno mino wanyine somamo ana ngkove muno ana mamaisy obo mi ntuna rai.


NETBible: But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.

NASB: But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.

HCSB: But based on His promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness will dwell.

LEB: But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides.

NIV: But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.

ESV: But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.

NRSV: But, in accordance with his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.

REB: Relying on his promise we look forward to new heavens and a new earth, in which justice will be established.

NKJV: Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.

KJV: Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

AMP: But we look for new heavens and a new earth according to His promise, in which righteousness (uprightness, freedom from sin, and right standing with God) is to abide.

NLT: But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world where everyone is right with God.

GNB: But we wait for what God has promised: new heavens and a new earth, where righteousness will be at home.

ERV: But God made a promise to us. And we are waiting for what he promised—a new sky and a new earth. That will be the place where goodness lives.

EVD: But God made a promise to us. And we are waiting for what he promised—a new sky and a new earth. That will be the place where goodness lives.

BBE: But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.

MSG: but [we'll] hardly notice. We'll be looking the other way, ready for the promised new heavens and the promised new earth, all landscaped with righteousness.

Phillips NT: but our hopes are set on new heavens and a new earth which he has promised us, in which justice will make its home.

DEIBLER: Although all those events/things will happen, we rejoice because we are waiting for the new heavens and new earth that God has promised. The only people who will be in the new heavens and on this new earth will be people who are [PRS] righteous.

GULLAH: Bot we da look fa de nyew heaben an de nyew eart wa God done tell we, say we gwine git. All people gwine do wa right een dat wol dey.

CEV: But God has promised us a new heaven and a new earth, where justice will rule. We are really looking forward to that!

CEVUK: But God has promised us a new heaven and a new earth, where justice will rule. We are really looking forward to that!

GWV: But we look forward to what God has promised––a new heaven and a new earth––a place where everything that has God’s approval lives.


NET [draft] ITL: But <1161>, according to <2596> his <846> promise <1862>, we are waiting for <4328> new <2537> heavens <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>, in <1722> which <3739> righteousness <1343> truly resides <2730>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel