MSG: When wickedness arrives, shame's not far behind; contempt for life is contemptible.
AYT: Ketika kefasikan datang, datang juga penghinaan, dan bersama-sama dengan cela, rasa malu.
TB: Bila kefasikan datang, datanglah juga penghinaan dan cela disertai cemooh.
TL: Barang di mana masuklah dosa, di sanapun masuklah kehinaan, karena arang di muka itu selalu disertakan malu.
MILT: Bersama kedatangan orang fasik datang juga kejijikan dan bersama rasa malu datang celaan.
Shellabear 2010: Ketika kefasikan datang, datang pula kehinaan, dan bersama-sama dengan aib, celaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kefasikan datang, datang pula kehinaan, dan bersama-sama dengan aib, celaan.
KSKK: Ketika orang durjana datang, datang pula olokan, dan cercaan membawa malu.
VMD: Orang benci terhadap orang jahat. Mereka tidak menghormati orang bodoh.
TSI: Perbuatan jahat seseorang membuatnya dibenci, dicela, dan akhirnya dipermalukan.
BIS: Dosa dan kehinaan berjalan bersama; kalau sudah tercela, pasti pula dinista.
TMV: Dosa dan hinaan sentiasa berdampingan; orang yang tercela akan dipermalukan.
FAYH: Dosa mendatangkan aib.
ENDE: Bila datang djahat, datang pula kehinaan, dan beserta kekedjian, datangpun tjertjaan.
Shellabear 1912: Maka jikalau datang orang jahat niscaya kehinaanpun datang dan kecelaanpun datang bersama-sama dengan keji.
Leydekker Draft: Demi datang 'awrang fasikh, datang lagi katjutja`an; dan serta dengan kahina`an datang katjela`an.
AVB: Kedurjanaan turut diiringi penghinaan, berserta dengan aib dan celaan.
AYT ITL: Ketika kefasikan <07563> datang <0935>, datang <0935> juga <01571> penghinaan <0937>, dan bersama-sama dengan <05973> cela <02781>, rasa malu <07036>.
TB ITL: Bila kefasikan <07563> datang <0935>, datanglah <0935> juga <01571> penghinaan <0937> dan cela <07036> disertai <05973> cemooh <02781>.
TL ITL: Barang di mana masuklah <0935> dosa <07563>, di sanapun masuklah <0935> kehinaan <0937>, karena arang <02781> di muka <02781> itu selalu disertakan <05973> malu <07036>.
AVB ITL: Kedurjanaan <07563> turut <01571> diiringi <0935> penghinaan <0937>, berserta dengan <05973> aib <07036> dan celaan <02781>. [<0935>]
HEBREW: <02781> hprx <07036> Nwlq <05973> Mew <0937> zwb <01571> Mg <0935> ab <07563> esr <0935> awbb (18:3)
Jawa: Samangsa duraka iku teka, tindak ngremehake uga teka ngetutake, sarta cacad iku dibarengi pamoyok.
Jawa 1994: Dosa lan kwirangan kuwi tansah bebarengan. Sing sapa kélangan kaurmatan, nampa kanisthan minangka gantiné.
Sunda: Dosa katut wiwirangna rerentetan. Mun harga diri geus leungit, kari hinana.
Madura: Oreng dusa nespa odhi’na; mon la juba’ nyamana, tanto eya-seya.
Bali: Dosa muah kimude ento majalan bareng-bareng. Yen cening ngutang kaluihane, ditu cening lakar kanistayang.
Bugis: Dosaé sibawa atunangngé silaongngi joppa; rékko ricellani, pasti toni riyéllé.
Makasar: Dosaya siagang tunaya sipa’jappangi; punna nicallamo, mattantu nipakatuna tommi.
Toraja: Umba-umba nanii sae tu to tang mekaaluk, inde dukato nanii sae tu kadipamatunan, sia kapassayuan naturu’ siri’.
Karo: Dosa ras kemelan sada kap pengodakna; adi bene kemulian, mela datndu jadi gancihna.
Simalungun: Anggo masa hajahaton, roh ma hahirion, anjaha habadoron do mangihut bani horja hasamboron.
Toba: Molo ro hajahaton, ro ma dohot haleaon, jala mangihut tu haurahon do elakelak.
NETBible: When a wicked person arrives, contempt shows up with him, and with shame comes a reproach.
NASB: When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.
HCSB: When a wicked man comes, shame does also, and along with dishonor, disgrace.
LEB: When wickedness comes, contempt also comes, and insult comes along with disgrace.
NIV: When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
ESV: When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
NRSV: When wickedness comes, contempt comes also; and with dishonor comes disgrace.
REB: When wickedness comes in, in comes contempt; with loss of honour comes reproach.
NKJV: When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.
KJV: When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
AMP: When the wicked comes in [to the depth of evil], he becomes a contemptuous despiser [of all that is pure and good], and with inner baseness comes outer shame {and} reproach.
NLT: When the wicked arrive, contempt, shame, and disgrace are sure to follow.
GNB: Sin and shame go together. Lose your honor, and you will get scorn in its place.
ERV: Do something evil, and people will hate you. Do something shameful, and they will have no respect for you.
BBE: When the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame.
CEV: Wrongdoing leads to shame and disgrace.
CEVUK: Wrongdoing leads to shame and disgrace.
GWV: When wickedness comes, contempt also comes, and insult comes along with disgrace.
KJV: When the wicked <07563> cometh <0935> (8800)_, [then] cometh <0935> (8804) also contempt <0937>_, and with ignominy <07036> reproach <02781>_.
NASB: When a wicked<7563> man<7563> comes<935>, contempt<937> also<1571> comes<935>, And with dishonor<7036> comes scorn<2781>.
NET [draft] ITL: When a wicked <07563> person arrives <0935>, contempt <0937> shows up <0935> with <05973> him, and with shame <07036> comes a reproach <02781>.