MSG: Wise conversation is way over the head of fools; in a serious discussion they haven't a clue.
AYT: Kebijaksanaan itu terlalu tinggi bagi orang bodoh; di pintu gerbang, dia tidak membuka mulutnya.
TB: Hikmat terlalu tinggi bagi orang bodoh; ia tidak membuka mulutnya di pintu gerbang.
TL: Bahwa terlalu payah bagi orang bodoh memutuskan perselisihan, sebab itu janganlah ia membuka mulutnya dalam majelis bicara yang di pintu gerbang.
MILT: Hikmat terlalu tinggi bagi orang bebal. Ia tidak dapat membuka mulutnya di pintu gerbang.
Shellabear 2010: Hikmat terlalu tinggi bagi orang bodoh, tidak berani ia membuka mulutnya di sidang pengadilan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmat terlalu tinggi bagi orang bodoh, tidak berani ia membuka mulutnya di sidang pengadilan.
KSKK: Kebijaksanaan jauh dari jangkauan orang bodoh; biarlah dia membuka mulutnya di tengah sidang majelis.
VMD: Orang bodoh tidak dapat memahami hikmat. Mereka tidak mengatakan apa-apa bila orang membicarakan hal-hal penting.
TSI: Kebijaksanaan terlalu sulit untuk dimengerti orang bodoh. Dia tidak mampu memberikan pendapat dalam musyawarah.
BIS: Orang bodoh tidak dapat menyelami hikmat. Ia tidak dapat berkata apa-apa kalau orang sedang membicarakan hal-hal penting.
TMV: Orang bodoh tidak dapat memahami kata-kata hikmat. Mereka tidak dapat berkata apa-apa ketika hal-hal penting dibincangkan.
FAYH: Orang bebal tidak memiliki kebijaksanaan dan tidak akan terpilih sebagai penasihat.
ENDE: Terlampau tinggi bagi si bodohlah kebidjaksanaan itu, dipintu-gerbang tidaklah ia membuka mulutnja.
Shellabear 1912: Maka budi itu terlalu dalam bagi orang bodoh tiada berani ia membuka mulutnya di pintu gerbang.
Leydekker Draft: Segala hikmet 'ada terlalu tinggij pada 'awrang sarsar: didalam pintu gerbang tijada 'ija 'akan membuka mulutnja.
AVB: Hikmah terlalu tinggi bagi orang bodoh, tidak berani dia membuka mulutnya di sidang pengadilan.
TB ITL: Hikmat <02454> terlalu tinggi <07311> bagi orang bodoh <0191>; ia tidak <03808> membuka <06605> mulutnya <06310> di pintu gerbang <08179>.
Jawa: Kawicaksanan iku kedhuwuren tumrap wong bodho, mulane ana ing gapura ora mbukak cangkeme.
Jawa 1994: Wong sing tanpa budi ora ngerti surasané bebasan sing jero. Wong mau ora bisa urun rembug apa-apa samasa ana prekara penting.
Sunda: Nu bodo mah moal ngartieun kana omongan anu jarero eusina. Jadi lamun dibawa badami perkara penting teh ngan ukur bisa ngabetem.
Madura: Oreng budhu ta’ bisa ngarte ka hekmat, ta’ bisa ngoca’ pa-apa mon oreng acaca parkara se ting-penting.
Bali: Raos ane wicaksana sukeh pesan baana ngresepang teken jlemane ane belog. Ia tusing nyidayang mesuang pepineh tur ngraos angan abuku, dikalane ia kajak ngrembugang paundukan ane penting.
Bugis: Tau madonggoé dé’ naulléi péneddingiwi pangissengengngé. Dé’ aga-aga naullé pogau’ rékko mattengngangngi tauwé bicarai gau’-gau’ iya pentingngé.
Makasar: Tau toloa takkulleai naselangngi kacara’dekanga. Tena apa-apa akkulle napau punna a’bicara taua ri passala’ apa-apa parallua.
Toraja: Iatu to baga tae’ nalambi’i tu kakinaan; tae’na tiku’bi’ tu pudukna lan to’ babangan.
Karo: Kepentaren meganjangsa guna ierti kalak longor. La lit belas-belas kalak bodoh tupung kalak melasken perkara-perkara si penting.
Simalungun: Magijangtu do hapentaran bani halak na bodoh; bani partumpuan seng ongga mungkab pamanganni.
Toba: Mamaolhu do hapistaran di halak na oto, dibahen i ndang hum ibana mangungkap pamanganna di partungkoan.
NETBible: Wisdom is unattainable for a fool; in court he does not open his mouth.
NASB: Wisdom is too exalted for a fool, He does not open his mouth in the gate.
HCSB: Wisdom is inaccessible to a fool; he does not open his mouth at the gate.
LEB: Matters of wisdom are beyond the grasp of a stubborn fool. At the city gate he does not open his mouth.
NIV: Wisdom is too high for a fool; in the assembly at the gate he has nothing to say.
ESV: Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
NRSV: Wisdom is too high for fools; in the gate they do not open their mouths.
REB: Wisdom is too lofty for a fool to grasp; he remains tongue-tied in the public assembly.
NKJV: Wisdom is too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate.
KJV: Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
AMP: Wisdom is too high for a fool; he opens not his mouth in the gate [where the city's rulers sit in judgment].
NLT: Wisdom is too much for a fool. When the leaders gather, the fool has nothing to say.
GNB: Wise sayings are too deep for stupid people to understand. They have nothing to say when important matters are being discussed.
ERV: Fools cannot understand wisdom. They have nothing to say when people are discussing important things.
BBE: Wisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.
CEV: Wisdom is too much for fools! Their advice is no good.
CEVUK: Wisdom is too much for fools! Their advice is no good.
GWV: Matters of wisdom are beyond the grasp of a stubborn fool. At the city gate he does not open his mouth.
NET [draft] ITL: Wisdom <02454> is unattainable <07311> for a fool <0191>; in court <08179> he does not <03808> open <06605> his mouth <06310>.