MSG: You'll arrive at your grave ripe with many good years, like sheaves of golden grain at harvest.
AYT: Kamu akan turun ke liang kubur pada usia yang penuh, seperti tumpukan gandum yang dikumpulkan pada masanya.
TB: Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.
TL: Dengan secukup umurmu engkau akan turun ke dalam kubur, bagaikan berkas gandum dibawa masuk pada masa tuanya.
MILT: Engkau akan turun ke kubur dengan kekuatan penuh, seperti masuknya tumpukan gandum pada musimnya.
Shellabear 2010: Engkau akan masuk kubur dalam umur penuh seperti tumpukan gandum dibawa masuk pada musimnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan masuk kubur dalam umur penuh seperti tumpukan gandum dibawa masuk pada musimnya.
KSKK: Engkau akan datang ke kubur dengan penuh kekuatan, bagaikan seberkas gandum yang dikumpulkan pada musimnya.
VMD: Engkau akan seperti gandum yang tumbuh hingga musim tuaian. Ya, engkau hidup dengan umur panjang.
BIS: Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua.
TMV: Seperti gandum masak dituai pada musimnya, engkau akan hidup sampai lanjut usia.
FAYH: Engkau akan berumur panjang dan menikmati kehidupan yang baik; seperti gandum di ladang, engkau tidak akan dituai sebelum waktunya.
ENDE: Dan masih bergaja engkau sampai kekubur, seperti berkas tertimbun pada waktunja.
Shellabear 1912: Maka engkau akan turun ke kuburmu dengan secukup umurmu seperti gemalan gandum yang dibawa masuk pada musimnya.
Leydekker Draft: Tatkala 'udar 'angkaw 'akan masokh kadalam khubur, seperti najik lampor gendom 'itu pada masanja.
AVB: Engkau akan masuk kubur pada takat penuh usiamu seperti timbunan gandum dibawa masuk pada musimnya.
TB ITL: Dalam usia tinggi <03624> engkau akan turun <0935> ke dalam <0413> kubur <06913>, seperti berkas gandum <01430> dibawa masuk <05927> pada waktunya <06256>.
Jawa: Anggonmu mudhun marang ing kluwat manawa kowe wus tuwa banget, kaya tumpukan gandum kang kasimpen marga wus wancine.
Jawa 1994: Kaya pari sing wis tuwa bakal dienèni ing wektuné, mengkono uga kowé bakal mati sawisé ngalami umur dawa.
Sunda: Hirup seubeuh panjang umur, nepikeun ka aki-aki, mun pare mah tepi ka koneng, nepi ka mangsa dipanen.
Madura: Akantha gandum se massa’, eanye mon dhapa’ baktona, bariya keya ba’na odhi’ segger sampe’ towana.
Bali: Sakadi gandume sane wayah rikalaning masan ngampung, kadi asapunika taler semeton jaga nutugang tuuh kantos lingsir pisan.
Bugis: Pada-pada gandong maridié, riyéngngalai ri wettunna, tuwo tokko matu madising narapi macowa.
Makasar: Sanrapang gandung toa, nikattoi ri wattunna, ikau pole labajiki tallasa’nu sa’gennu toa.
Toraja: La banu’ karurungangko tama batu dilobang, susito sanguyun gandung diala ke attunnami.
Karo: Cawir metua kam nggeluh, bali ras page si megersing i bas paksa peranin.
Simalungun: Palobei sayur matua do ho ase surukonmu tanoman, songon omei na sinopouhon bani panorangni.
Toba: Ingkon jolo sanga sarimatua ho asa suruhonmu tanoman, songon tibalan na binunbunhon di hajujumpang ni tingkina.
NETBible: You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
NASB: "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.
HCSB: You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
LEB: "You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season.
NIV: You will come to the grave in full vigour, like sheaves gathered in season.
ESV: You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
NRSV: You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
REB: You will come to the grave in sturdy old age as sheaves come in due season to the threshing-floor.
NKJV: You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
KJV: Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
AMP: You shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up [to the threshing floor] in its season.
NLT: You will live to a good old age. You will not be harvested until the proper time!
GNB: Like wheat that ripens till harvest time, you will live to a ripe old age.
ERV: You will be like the wheat that grows until harvest time. Yes, you will live to a ripe old age.
BBE: You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
CEV: You will live a long life, and your body will be strong until the day you die.
CEVUK: You will live a long life, and your body will be strong until the day you die.
GWV: "You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season.
NET [draft] ITL: You will come <0935> to <0413> your grave <06913> in a full age <03624>, As stacks of grain <01430> are harvested in their season <06256>.