MSG: They began their march at the command of GOD through Moses.
AYT: Itulah pertama kalinya umat Israel pindah atas perintah TUHAN melalui Musa.
TB: Itulah pertama kali mereka berangkat menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa.
TL: Maka apabila mereka itu berangkat begitu bermula kali, ia itu setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.
MILT: Jadi berangkatlah mereka untuk pertama kalinya menurut perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan perantaraan Musa.
Shellabear 2010: Itulah pertama kalinya mereka berangkat berdasarkan firman ALLAH dengan perantaraan Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah pertama kalinya mereka berangkat berdasarkan firman ALLAH dengan perantaraan Musa.
KSKK: Inilah tahap pertama perjalanan orang-orang Israel atas perintah Yahweh yang diberikan kepada Musa:
VMD: Itulah pertama kali umat memindahkan kemahnya. Mereka berangkat sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
BIS: Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa.
TMV: Itulah kali pertama mereka berangkat menurut perintah TUHAN melalui Musa.
FAYH: Itulah perjalanan mereka yang pertama sesudah mereka menerima petunjuk-petunjuk Allah melalui Musa mengenai perjalanan.
ENDE: Itulah pertama kalinja mereka berangkat atas firman Jahwe dengan perantaraan Musa.
Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia mula-mula menurut seperti Firman Allah kepada Musa.
Leydekker Draft: Bagitu ber`angkatlah marika 'itu pada pertamanja, 'atas bunji penjuroh Huwa, 'awleh parentah Musaj.
AVB: Itulah pertama kalinya mereka berangkat berpandukan firman TUHAN dengan perantaraan Musa.
TB ITL: Itulah pertama kali <07223> mereka berangkat <05265> menurut <05921> titah <06310> TUHAN <03068> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.
Jawa: Iku lakune kang wiwitan miturut dhawuhe Sang Yehuwah lantaran Nabi Musa.
Jawa 1994: Bangsa Israèl kuwi budhalé atas dhawuhé Allah lantaran Musa.
Sunda: Mimiti arinditna teh kalawan timbalan PANGERAN ka Musa,
Madura: Jareya se dha’-adha’na bangsa Isra’il mangkat menorot papakonna PANGERAN kalaban parantara’anna Mosa.
Bali: Bangsa Israel ngawitin mamargi satinut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane karauhang malantaran Dane Musa.
Bugis: Iyanaro pammulanna mennang joppa nasaba paréntana PUWANGNGE naolai Musa.
Makasar: Iaminjo uru a’lampana ke’nanga lanri parentaNa Batara tete ri Musa.
Toraja: Iamote tu pamulanna nanii ke’de’ tu tau iato mai unturu’ parentaNa PUANG nalopian Musa.
Karo: Kenca reh perentah TUHAN arah Musa, mulai me kalak Israel erdalan.
Simalungun: Ai ma na parlobei sahali sidea bingkat domu hubani hata ni Jahowa marhitei si Musa.
Toba: Jadi borhat ma parjolo i marguru tu hata ni Jahowa marhite sian si Musa.
NETBible: This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the
NASB: So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through Moses.
HCSB: They set out for the first time according to the LORD's command through Moses.
LEB: This was the first time they moved, following the command that the LORD had given through Moses.
NIV: They set out, this first time, at the LORD’s command through Moses.
ESV: They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
NRSV: They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
REB: The first time that they broke camp at the command of the LORD given through Moses,
NKJV: So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses.
KJV: And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
AMP: When the journey was to begin, at the command of the Lord through Moses,
NLT: When the time to move arrived, the LORD gave the order through Moses.
GNB: They began to march at the command of the LORD through Moses,
ERV: This was the first time the people moved their camp. They moved it the way the LORD commanded Moses.
BBE: They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
CEV: This was the first time the LORD had told Moses to command the people of Israel to move on.
CEVUK: This was the first time the Lord had told Moses to command the people of Israel to move on.
GWV: This was the first time they moved, following the command that the LORD had given through Moses.
NET [draft] ITL: This was the first time <07223> they set out on <05265> their journey <05265> according <05921> to the commandment <06310> of the Lord <03068>, by the authority <03027> of Moses <04872>.