MSG: and brought you out of Egypt to be your God. I am GOD."
AYT: yang telah membawamu keluar dari negeri Mesir untuk menjadi Allahmu. Akulah TUHAN.”
TB: yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN."
TL: Dan yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, supaya Akulah Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan!
MILT: yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, untuk menjadi Allahmu (Elohim - 0430) bagimu; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)!
Shellabear 2010: yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu. Akulah ALLAH.”
KS (Revisi Shellabear 2011): yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu. Akulah ALLAH."
KSKK: Akulah yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu, Akulah Yahweh."
VMD: Aku telah membawa kamu dari Mesir untuk menjadi Allahmu. Akulah TUHAN.”
TSI: Ingatlah bahwa Aku membawa kalian keluar dari Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN, yang menegaskan semua hal ini.”
BIS: Aku membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN."
TMV: Aku membawa kamu keluar dari Mesir supaya Aku dapat menjadi Allah kamu. Akulah TUHAN."
FAYH: (22-32)
ENDE: dan telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir untuk mendjadi Allahmu. Akulah Jahwe.
Shellabear 1912: Bahwa Akulah Allah yang menguduskan kamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Akulah Tuhanmu; bahwa Akulah Allah."
Leydekker Draft: Jang tambang kamu kaluwar deri dalam tanah Mitsir, sopaja 'aku 'ada bagi kamu 'akan 'Ilah 'aku 'inilah Huwa.
AVB: yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN.”
AYT ITL: yang telah membawamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> untuk menjadi <01961> Allahmu <0430>. Akulah <0589> TUHAN <03068>.” [<0853> <00> <00>]
TB ITL: yang membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>."
TL ITL: Dan yang telah menghantar akan kamu <0853> keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, supaya <01961> Akulah Allahmu <0430>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>!
AVB ITL: yang membawa <03318> <0> kamu keluar <0> <03318> dari Tanah <0776> Mesir <04714> supaya Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>. Akulah <0589> TUHAN <03068>.” [<0853> <00> <00>]
HEBREW: P <03068> hwhy <0589> yna <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> twyhl <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <03318> ayuwmh (22:33)
Jawa: iya kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, supaya Ingsun dadia Allahira; Ingsun iki Yehuwah.”
Jawa 1994: Aku kang ngirid kowé metu saka ing tanah Mesir, supaya Aku dadi Allahmu, Aku iki Allah."
Sunda: Kami geus ngaluarkeun maraneh ti Mesir sangkan Kami jadi Allah maraneh. Kami teh PANGERAN."
Madura: Sengko’ se ngeba ba’na kalowar dhari Messer, sopaja Sengko’ daddiya Allahna ba’na. Sengko’ reya PANGERAN."
Bali: Ulun nuntun kita pesu uli Mesir apanga Ulun dadi Widin kitane. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Utiwiko massu polé ri Maséré, kuwammengngi Umancaji Allataalamu. Iyya’na PUWANG."
Makasar: INakke angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir, sollanna iNakke a’jari Allata’alanu. INakke Batara."
Toraja: sia ussolangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir; kumua angKu dadi Kapenombammi: Akumo tu PUANG.
Karo: Aku kap si maba kam ndarat i Mesir nari gelah Aku jadi Dibatandu. Aku kap TUHAN."
Simalungun: anjaha na mambahen hanima luar hun tanoh Masir, ase Ahu gabe Naibata bennima; Ahu do Jahowa.”
Toba: Jala Ahu naung manogihon hamu ruar sian tano Misir, asa Ahu gabe Debatamuna i, Ahu Jahowa.
NETBible: the one who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the
NASB: who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the LORD."
HCSB: the One who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the LORD."
LEB: I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
NIV: and who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
ESV: who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD."
NRSV: I who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD.
REB: who brought you out of Egypt to become your God. I am the LORD.
NKJV: "who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD."
KJV: That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
AMP: Who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord.
NLT: It was I who rescued you from Egypt, that I might be your very own God. I am the LORD."
GNB: and I brought you out of Egypt to become your God. I am the LORD.”
ERV: I brought you out of Egypt in order to be your God. I am the LORD.”
BBE: Who took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.
CEV: (22:32)
CEVUK: (22:32)
GWV: I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
KJV: That brought you out <03318> (8688) of the land <0776> of Egypt <04714>_, to be your God <0430>_: I [am] the LORD <03068>_.
NASB: who brought<3318> you out from the land<776> of Egypt<4714>, to be your God<430>; I am the LORD<3068>."
NET [draft] ITL: the one who brought you out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714> to be <01961> your God <0430>. I <0589> am the Lord <03068>.”