Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 4 >> 

MSG: So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree so he could see Jesus when he came by.


AYT: Jadi, Zakheus berlari mendahului orang banyak dan memanjat sebuah pohon ara untuk melihat Yesus karena Dia akan melewati jalan itu.

TB: Maka berlarilah ia mendahului orang banyak, lalu memanjat pohon ara untuk melihat Yesus, yang akan lewat di situ.

TL: Maka berlarilah ia dahulu, lalu memanjat sepohon ara hendak melihat Yesus, karena dari situlah Ia akan lalu.

MILT: Dan dengan berlari mendahului, dia naik ke atas pohon ara supaya dapat melihat Dia, karena Dia akan segera lewat melalui jalan itu.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, ia berlari mendahului orang banyak itu lalu memanjat sebatang pohon ara untuk dapat melihat Isa, sebab Isa akan lewat di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, ia berlari mendahului orang banyak itu lalu memanjat sebatang pohon ara untuk dapat melihat Isa, sebab Isa akan lewat di situ.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, ia berlari mendahului orang banyak itu lalu memanjat sebatang pohon ara untuk dapat melihat Isa, sebab Isa akan lewat di situ.

KSZI: Dia pun berlari mendahului mereka lalu memanjat pokok ara untuk melihat Isa yang akan melalui jalan itu.

KSKK: Maka is berlari ke depan dan memanjat sebuah pohon ara. Dari situ ia akan dapat melihat Yesus yang akan lewat di situ.

WBTC Draft: Lalu ia berlari-lari mendahului semua orang dan memanjat sebuah pohon ara, supaya ia dapat melihat Yesus yang akan lewat.

VMD: Ia berlari-lari mendahului semua orang dan memanjat sebuah pohon ara, supaya ia dapat melihat Yesus yang akan lewat.

AMD: Maka, ia pun berlari mendahului mereka dan memanjat sebuah pohon ara supaya ia dapat melihat Yesus.

TSI: Karena itu dia berlari mendahului orang banyak lalu memanjat pohon ara, supaya bisa melihat Yesus yang akan melewati jalan di bawah pohon itu.

BIS: Jadi, ia berlari mendahului orang-orang, lalu memanjat sebatang pohon, supaya dapat melihat Yesus yang sebentar lagi akan lewat di situ.

TMV: Dia lari mendahului orang ramai, lalu memanjat sebatang pokok ara, supaya dia dapat melihat Yesus yang akan lalu di situ.

BSD: Karena itu, ia lari mendahului orang-orang, lalu memanjat sebatang pohon.

FAYH: Sebab itu, ia lari mendahului mereka, lalu memanjat sebuah pohon di tepi jalan agar dapat melihat Yesus dari situ.

ENDE: mendahului orang banjak itu, lalu dipandjatnja pohon kertau, supaja ia dapat melihat Jesus jang hendak liwat disitu.

Shellabear 1912: Maka berlarilah ia dahulu, lalu memanjat pohon ara hendak melihat Isa, karena dari situlah ia hendak lalu.

Klinkert 1879: Maka berlari-larilah ija dehoeloe, laloe memandjat pokok-ara hoetan hendak melihat Isa, karena ijapon akan berdjalan laloe dari sitoe.

Klinkert 1863: Maka dia berlari-lari doeloe, lantas naik di-atas satoe pohon ara hoetan, maoe melihat sama Jesoes; karna Toehan nanti berdjalan liwat dari sitoe.

Melayu Baba: Dan dia lari dhulu panjat pokok ara hutan, mau tengok Isa, kerna dia nanti lalu di situ.

Ambon Draft: Bagitupawn larilah ija ka-muka, dan najiklah satu po-hon sikomora, akan melihat Dija, karana di situpawn ha-roslah Ija berdjalan langgar.

Keasberry 1853: Maka burlarilah iya dahulu, suraya mumanjat pohon kurtau handak mulihat akan Isa: kurna iya handak lalu dijalan itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrlarilah iya dahulu, sŭraya mŭmanjat pohon kŭrtau handak mŭlihat akan Isa, kŭrna iya handak lalu dijalan itu.

Leydekker Draft: Maka berlarilah 'ija berdihulu 2 an, lalu najiklah ka`atas sawatu pohon ruw, sopaja delihatnja dija garang: karana djadi 'ija melintas sadjurus djalan 'itu djuga.

AVB: Dia pun berlari mendahului mereka lalu memanjat pokok ara untuk melihat Yesus yang akan melalui jalan itu.

Iban: Nya alai iya lalu belanda dulu ari bala mayuh, lalu niki sepun kayu, deka meda Jesus, ke deka mansa.


TB ITL: Maka <2532> berlarilah <4390> ia <305> <0> mendahului <1715> orang banyak, lalu memanjat <0> <305> <1909> pohon ara <4809> untuk <2443> melihat <1492> Yesus <846>, yang <1330> <0> akan <3195> lewat <0> <1330> di situ <1565>. [<1519> <3754>]


Jawa: Mulane banjur lumayu ndhisiki wong akeh, nuli menek ing wit anjir supaya bisa ndeleng Gusti Yesus, kang bakal langkung ing kono.

Jawa 2006: Mulané banjur lumayu ndhisiki wong akèh, nuli mènèk wit anjir supaya bisa ndeleng Yésus, kang bakal miyos kono.

Jawa 1994: Mulané Zakhéus mlayu ndhisiki lakuné wong-wong akèh, nuli mènèk ing wit anjir, supaya bisa weruh sing bakal langkung kono.

Jawa-Suriname: Mulané Sakéus mblayu ndisiki terus mènèk nang wit anjir, supaya bisa weruh nèk Gusti Yésus liwat kono.

Sunda: Tuluy lumpat miheulaan jalma loba, terekel naek kana hiji tangkal rek megat Yesus anu baris ngalangkung ka dinya.

Sunda Formal: Kitu nu matak manehna lumpat miheulaan nu rea, terekel naek kana tangkal kondang megat Isa, anu memang baris ka dinya ngalangkungna.

Madura: Daddi Zakheyus pas berka’ ajangadha’i reng-oreng laen, laju nae’ ka kajuwan, sopaja nangaleyana Isa se sakejja’ aggi’ lebada e jadhiya.

Bauzi: (19:3)

Bali: Duaning asapunika, ipun tumuli malaib ngriinin anake akeh punika, raris munggah ring wit aane, misadia ningalin Ida Hyang Yesus sane jaga nglintang ring genahe punika.

Ngaju: Jadi, ie hadari mananselo kare oloh, palus mandai ije batang kayu, mangat olih mite Yesus je dia tahi hindai handak mahalau eka te.

Sasak: Jari, Zakeus pelai senjuluq dengan-dengan, terus ie taẽk lẽq sopoq lolo kayuq, adẽqne mauq serioq Deside Isa saq karing semendaq gen liwat lẽq derike.

Bugis: Jaji, larini poddiyoloiwi sining tauwé, nainappa mémpé séddi pong ngaju, kuwammengngi naulléi mitai Yésus iya dé’é namaitta nalalo kuwaro.

Makasar: Jari larimi a’lampa riolo ampilumbai anjo tau jaia. Nampa angngambi’ nai’ ri se’reang poko’ kayu, sollanna akkulle nacini’ Isa lanumaloa sinampe’ anjoreng.

Toraja: Dolomi ma’dondo-dondo unteka’ kayu ara pangala’ la morai untiroI, belanna iamo la Nanii lendu’ to.

Duri: Kinjara'mi njoloi tobuda, namenteke' de' barana' la ngkitai to Puang Isa, nasaba' ntuumi jio la nanii liu lalan.

Gorontalo: Lapatao tiyo ma tilumeteo lotitimulo lo tawu ngohuntuwa boyito wawu lopiya'ata to ayu ngobungo damango, alihu mowali mo'onto oli Isa ta bolo ngope'e mola ma lumawode mota teto.

Gorontalo 2006: Oditolio, tio matilumeteo̒ lotitimulo wolo tau-tauwalo, tulusi malo mia̒ata ayu ngobungo, alihu moo̒onto li Isa bolo ngopee̒e mola lumaode teto.

Balantak: Zakheus notumetende'mo nongolukoni mian biai', kasi nimenek na kau ara kada' sida mimiile' i Yesus men boomo lumiu indo'o.

Bambam: Iya kumondäm umpendioloi tau buda anna unteka'i mesa kaju ara aka naua: “Anna malaä' duka' muita Puang Yesus ke lium.”

Kaili Da'a: Jadi Zakheus nokolu nangowa mpaka ri sampu'u kayu ri wiwi jala, tau dea ri purina. Narata ri setu i'a nompone kayu etu pade nekatoko ri pangana ala i'a mamala manggita Yesus tempona I'a moliu ri setu.

Mongondow: Daí noribatuk in sia inumuna kon intau mita tatua bo noponik kom pangkoi ing kayu ara simbaí moko'ontong ko'i Yesus, inta mo'italib kon tua.

Aralle: Ya' napenandaing le'ba' lumumpa' pano di lalang ang la naolai Puang Yesus, umpendolui ingkänna tau mai'di, anna melei dai' di mesa poang ara anna malai naita ke liung.

Napu: Ido hai melangkami Sakeu mampehindorungi tauna bosa, hai mengkahemi i kau ara bona ia peisa moita Yesu ane moliu inditi.

Sangir: Kutẹu i sie timal᷊ang nangal᷊amona taumata l᷊awọ, bọu e naawị su kalu, tadeạu makasilo si Yesus kụ tạ kaděngụe sarung sumahe sene.

Taa: Wali ia maripo ri tango ntau boros yau mangampago nja’u kaju ara. Tempo ia rata nja’u ria, ia mapone ndate tuwa ngkaju etu. Wali yako ndate ria ia mangampea damangalo’aka i Yesu tempo Ia daliu nja’u ria.

Rote: Da'di, nalaik nakahuluk hataholi la de ana kae leo ai esa lain neu, fo ela ana hapu nita Yesus fo ba'ihanak seluk bai te, neukose Yesus la'ok tunga ndia.

Galela: So kagena de una womagogora o nyawa manga sima watola de woqomaka, de o gota o hutu moiye wadola, la ma orasi o Yesus done nogena wakahino, de idadi Una magena iwikelelo.

Yali, Angguruk: Yet ha fug tehen folo-folo olohotma arik libareg Yesus ke aru waharukmu yet hamin ulug e ara fene lahibag.

Tabaru: So 'una wakirebese 'o nyawa yoku-kudai go'ona de wodoa 'o gotade, la wimake 'o Yesus gee dua ma etasi de waboa ge'enano.

Karo: Emaka kiam ia ngelebei jelma si nterem e, jenari inangkihna batang kayu, guna ngenehen Jesus si mentas arah dalan e.

Simalungun: Gabe marlintun ma ia dompak lobei, ipanangkih ma sada hayu anak, ase taridahsi Ia, ai hunjai do dalan sibontason-Ni.

Toba: Gabe marlojong ibana tu jolo, dipanaek ma hau galagala sada, anggiat diida Ibana, ai i do dalan sibolusonna.

Dairi: Nai lojang mo ia mengelebbèi jelma nterrem idi, ipenangkih mo sada kayu, asa isidi nai ndorok iidah Jesus, kerna arap terruhna i ngo mentas Jesus sigejjap nai.

Minangkabau: Dek karano itu, inyo balari untuak mandawului urang nan rami tu, sudah tu inyo mamanjek ka batang kayu, supayo inyo dapek maliyek Isa Almasih, nan sabanta lai, Baliau ka lalu disinan.

Nias: Andrõ ilau fagohi wohulõ niha sato, i'anõisi dõla geu, ena'õ tola i'ila Yesu sanõrõ da'õ.

Mentawai: Iageti pabalaunangan leú et iei ka mata, lepá karaínangan sara loiná, bulé ioi iitsó itusabau Jesus.

Lampung: Jadi, ia tegar mena jak ulun-ulun, kak raduni cakak batang in dapok ngeliak Isa sai serebok lagi haga liu di dudi.

Aceh: Ureuëng nyan hana putôh asa, jibeudôh inan laju jiplueng ukeue leubeh awai jih nibak ureuëng laén, dan laju jiék ateueh bak kayée, mangat jeuet jiteumé ngieng Isa nyang hana treb le trok keunan.

Mamasa: Kumondongmi yolo anna unteka'i to' ara anna malara ummita Puang Yesus ke liui.

Berik: Jega jem temawer jei ga nunggiri angtane uskambar jeiserem jem mukanawer. Ane Sakeus tinip ga tauna, jega jei Yesus jewer gam damtaf, Jei Jam aa jep ge ayebintyerem tini jeiserem jem gwetmanabe.

Manggarai: Itug kali hia mburuk bolo mai ata don, poli hitu tuké éta lobo haju aray, te lélo Mori Yésus, hitut kudut liba nituy.

Sabu: Hakku ri do mina harre ke ta perai ke no uru jhara ngati ddau lowe he, jhe ha'e no la kolo hekepue kepallu, mita nara ta ngadde Yesus ri no do ta lake jhara anne.

Kupang: Andia ko dia lari-lari lebe dolo, ais nae pi atas satu pohon di jalan pung pinggir, yang Yesus mau lewat.

Abun: Sane, Zakheus kas mu nyim mo os naprut, orge an it kweke dik yo, subere an sokme Yefun Yesus gato bergan mu wai ket os ne.

Meyah: Jefeda ofa eja okag rusnok insa koma beda osok mega efaga egens jeskaseda ek Yesus rot koisoisa.

Uma: Jadi', pokeno-nami mpori'uluhi ntodea, pai'-i ngkahe' kaju ara bona ma'ala-i-hawo mpopanto' Yesus ane liu-ipi hi ree.

Yawa: Weti pansanano wusyi umba to po inyo ara raiseo indamu po Yesus aeno kavinta dei.


NETBible: So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was going to pass that way.

NASB: So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

HCSB: So running ahead, he climbed up a sycamore tree to see Jesus, since He was about to pass that way.

LEB: And he ran on ahead [and] climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through [that way].

NIV: So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

ESV: So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.

NRSV: So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see him, because he was going to pass that way.

REB: So he ran on ahead and climbed a sycomore tree in order to see him, for he was to pass that way.

NKJV: So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way .

KJV: And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].

AMP: So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass that way.

NLT: So he ran ahead and climbed a sycamore tree beside the road, so he could watch from there.

GNB: So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way.

ERV: So he ran to a place where he knew Jesus would come. Then he climbed a sycamore tree so he could see him.

EVD: So he ran to a place where he knew Jesus would come. Then Zacchaeus climbed a sycamore tree so he could see Jesus.

BBE: And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.

Phillips NT: So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to get a view of Jesus as he was heading that way.

DEIBLER: So he ran further ahead along the road that Jesus was walking on. He climbed a sycamore-fig tree to see Jesus.

GULLAH: So Zacchaeus ron head ob de crowd an climb op a sycamo tree fa hab chance fa see Jedus. E been gwine come long dat way.

CEV: (19:3)

CEVUK: (19:3)

GWV: So Zacchaeus ran ahead and climbed a fig tree to see Jesus, who was coming that way.


NET [draft] ITL: So <2532> he ran on <4390> ahead <1519> <1715> and climbed up <305> into <1909> a sycamore tree <4809> to <2443> see <1492> him <846>, because <3754> Jesus <1565> was going <3195> to pass <1330> that way.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel