Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 32 >> 

MSG: Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him.


AYT: Lalu, mereka membawa kepada Yesus seorang yang tuli dan sulit berbicara. Mereka memohon kepada Yesus untuk meletakkan tangan-Nya atas dia.

TB: Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.

TL: Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang tuli yang gagap, lalu dipintanya Yesus meletakkan tangan ke atasnya.

MILT: Dan mereka membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli, dan mereka meminta Dia, supaya Dia dapat menumpangkan tangan kepadanya.

Shellabear 2010: Lalu beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu dan gagap. Mereka memohon supaya Isa menumpangkan tangan-Nya atas orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu dan gagap. Mereka memohon supaya Isa menumpangkan tangan-Nya atas orang itu.

Shellabear 2000: Lalu beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu dan gagap. Mereka memohon supaya Isa menumpangkan tangan-Nya atas orang itu.

KSZI: Di sana seorang bisu tuli dibawa kepada-Nya dengan permohonan agar Isa meletakkan tangan padanya.

KSKK: Di sana seorang tuli dan bisu dibawa kepada-Nya. Mereka meminta Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.

WBTC Draft: Di sana beberapa orang membawa seorang yang tuli dan bisu kepada-Nya. Mereka memohon supaya Ia mau meletakkan tangan-Nya pada orang itu.

VMD: Di sana beberapa orang membawa seorang yang tuli dan bisu kepada-Nya. Mereka memohon supaya Ia mau meletakkan tangan-Nya pada orang itu.

AMD: Saat Ia di sana, beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan tidak bisa berbicara dengan jelas. Mereka memohon supaya Yesus mau meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu untuk menyembuhkannya.

TSI: Di situ, beberapa orang membawa kepada Yesus seorang yang tuli dan sulit berbicara. Mereka memohon kepada-Nya untuk menyentuh orang itu supaya sembuh.

BIS: Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli. Mereka minta Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu.

TMV: Di situ beberapa orang membawa seorang tuli yang ada kecacatan pertuturan, kepada-Nya. Mereka memohon supaya Yesus meletakkan tangan-Nya pada orang itu.

BSD: Di situ beberapa orang membawa seorang bisu tuli kepada Yesus. Mereka minta supaya Ia meletakkan tangan-Nya pada orang itu dan menyembuhkan dia.

FAYH: Seseorang yang tuli dan gagap dibawa kepada-Nya, dan semua orang memohon agar Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu dan menyembuhkan dia.

ENDE: Orang membawa kepadaNja seorang jang tuli dan bisu, serta minta kepadanja, supaja Ia meletakkan tangan atasnja.

Shellabear 1912: Maka dibawa orang seorang yang tuli lagi telor; dipijatnya Isa menghantarkan tangannya pada orang itu.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibawa kapadanja akan sa'orang jang toeli lagi berat lidahnja, dipinta olih mareka-itoe toempangkan tangannja pada orang itoe.

Klinkert 1863: {Mat 9:32; Luk 11:14} Maka dia-orang membawa sama Toehan satoe orang jang toeli lagi soesah berkata-kata, serta meminta sopaja Toehan taroh tangannja di-atas itoe orang.

Melayu Baba: Dan ada orang bawa sama dia satu orang pkak dan telur; dan minta dia taroh tangan atas itu orang.

Ambon Draft: Maka membawalah ma-rika itu kapadanja sa; awrang tuli jang susah berkata-kata, dan mintalah marika itu, jang Ija bawlch taroh tangan atas awrang itu.

Keasberry 1853: Maka dibawalah ulih marika itu kapadanya sa'orang orang pukak yang telor purkataannya; maka dipintalah ulih marika itu kapadanya supaya dibubuhnya tangan kaatasnya.

Keasberry 1866: Maka dibawalah ulih marika itu kapadanya sa’orang orang pŭkak yang telor pŭrkataannya, maka dipintalah ulih marika itu kapadanya, supaya dibubohnya tangan kaatasnya.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn bawalah kapadanja sa`awrang tulij, jang sukar kata 2 nja, dan memohonkanlah dija, sopaja debubohnja tangannja di`atasnja 'itu.

AVB: Di sana seorang bisu tuli dibawa kepada-Nya dengan permohonan agar Yesus meletakkan tangan padanya.

Iban: Orang lalu mai ngagai Iya siku lelaki ke bengal sereta bisu; sida lalu minta Jesus ngengkahka jari Iya atas orang nya.


TB ITL: Di situ orang membawa <5342> kepada-Nya seorang yang tuli <2974> dan <2532> yang gagap <3424> dan <2532> memohon <3870> kepada-Nya, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> <0> tangan-Nya <5495> atas <0> <2007> orang itu. [<2532> <846> <846> <846>]


Jawa: Banjur ana wong kang nyowanake wong budheg bisu lan nyuwun supaya Gusti Yesus karsaa numpangi asta.

Jawa 2006: Wong-wong tumuli nggawa wong kang budheg lan angèl guneman sowan ing ngarsané, nyuwun supaya Panjenengané numpangi asta marang wong iku.

Jawa 1994: Ing kono ana wong sing budheg-bisu disowanaké Gusti Yésus. Wong-wong padha nyuwun, supaya Gusti Yésus kersa numpangaké astané ing wong sing lara mau.

Jawa-Suriname: Nang Galiléa kono ènèng wong sing budek lan bisu digawa nang nggoné Dèkné. Wong-wong nyuwun marang Gusti Yésus supaya numpangi tangan marang wong lara iki.

Sunda: Aya anu mawa jelema anu nya torek nya pireu, supaya ku Anjeunna ditumpangan panangan.

Sunda Formal: Di dinya, aya jelema anu, nya torek, nya pireu dideuheuskeun ka Anjeunna menta ditumpangan panangan.

Madura: E jadhiya badha reng-oreng ngeba oreng buwi ban kopok. Reng-oreng gella’ nyo’on ka Isa sopaja kasokana nompangngagi astana ka attassa oreng se sake’ jareya.

Bauzi: Ame Num Debu Bak Sepuluh vou id ladam di labe damat dat dae vabali ulaihàbuleheda lam ve Yesus bake ab vou leham. “Oho da nim Om anekehàt ulasi fa neàdele,” lahame ab tauledamam.

Bali: Irika wenten anak tangkil ngateh jadma bongol tur kolok. Ipun mapinunas mangda Ida ledang ngusud jadmane punika.

Ngaju: Intu hete oloh mimbit ije biti oloh bisu badengen manalih Ie. Ewen balaku Yesus mina lengen Aie akan hunjun oloh te.

Sasak: Lẽq derike dengan-dengan jauq sopoq dengan kedok dait pakoq ojok Deside Isa. Ie pade tunas lẽq Deside Isa adẽq Ie noloq gading-Ne lẽq atas dengan nike.

Bugis: Kuwaniro engka natiwi tauwé lao ri Yésus séddi tau mataru-taru sibawa pépé. Naéllauni mennang ri Yésus palénne’i liman-Na ri yasé’na tauwéro.

Makasar: Anjoreng nia’mo se’re tau tongolo’ siagang pepe naerang taua mae ri Isa. Napala’mi ke’nanga ri Isa, sollanna Napadongko’ limanNa irateanganna anjo taua.

Toraja: Nabaami tau lako tu to taru tilu’ misa’, napalakui lako Yesu la urremmei’ limanNa.

Duri: Den tomamang na mataru too, nasolan tau lako Puang Isa napeta'danni, ke wa'dingngi nakaka'i.

Gorontalo: Teto woluwo tawu ngota bungolo wawu bubu dileloliyo mayi ode o-Liyo. Ta hedelowa mayi tawu boyito lohile wolo uto'otutuwa ode li Isa alihu Tiyo modedetao wawu modua mao ta bungolo wawu bubu boyito.

Gorontalo 2006: Mota teto tau lodelo mai ode o-Lio ngotaalio tabuubu wau bungolo. Timongolio lomolohone li Isa alihu mopodutu uluu̒-Lio toimbupulu lotau boito.

Balantak: Tongko' indo'o, isian mian nangawawa na Ko'ona sa'angu' mian men umu' ka' mabongol. Raaya'a nama'ase' kada' i Yesus mengepetkon limana na mian iya'a.

Bambam: Wattu eta too deem sanaka-naka tau sule umpasola mesa tau ia binga ia mämä. Napelaum naua: “O Tuangguhu, antiangkam inde to bingangki anna mala bono'.”

Kaili Da'a: Narata ri setu naria tau nanggeni roana to nabongo bo nabobo mpaka ri ja'ina. Pade ira nerapi ka Yesus ante mpu'u-mpu'u rara ala I'a mombadika palena ri koro ntau etu ala mompakabelo i'a.

Mongondow: Kon tua, oyuíon intau namangoi ko'i Yesus takin nodia kon tobatuí intau bongoḷ bo boboí. Pino'igum monia ko'i Yesus simbaí popo'ukat-Nya in lima-Nya kon uḷu intau tatua.

Aralle: Di hao yato di bohto, suleng tau umposola mesa tau ang binga anna motohomämung supu ke ma'karai. Sika malau mase pano di Puang Yesus, naoatee, "O Tuang, kalemuiang antii inde solaki' anna bono'i."

Napu: Inditi, arahe tauna au moanti hadua tauna au bongo hai au bara peisa mololita. Merapihe bona Napetobo.

Sangir: Sene tangu taumata e nangěntud'u sěngkatau mou kutẹu lai wengelẹ̌ su anun'E. I sire mẹ̌dorong su Mawu Yesus apạněllid'u limane su tau ene.

Taa: Wali nja’u ria re’e tau to mangkenika i Yesu tau to wongo pasi matelo. Tau to mangkeni ia etu mamporapika resi i Yesu see Ia damampotaka tau to wongo pasi matelo etu see ia matao muni.

Rote: Nai ndia, hataholi la lo hataholi esa nggoa pakek leo Yesus neu. Loke Yesus fo Ana lalaa lima na neu hataholi ndia lain.

Galela: de o nyawa moi witotopongo de awi laqe itimisi o Yesuska witota. O nyawa una magena awi dodiao moi o Yesus iwibaja la tanu wipaqa.

Yali, Angguruk: Libagma aben isanggowet eleyet lareg ahun eke hondoholug watfareg, "Ninikni, Hat hinggiken ki himin," ulug hiyag Itfag.

Tabaru: Ge'enaka dau 'o nyawa wimoi wito-topongono de womou-mou wi'asano 'o Yesusoka. De yo'ota-'otaka go'ona yoga'asoko la 'o Yesus wi giama widatamiosi womou-mouku gu'una.

Karo: Itaruhken kalak man Jesus sekalak pasek dingen pekak. Ipindokenna man Jesus gelah itamaken Jesus min TanNa ku babo si pasek dingen pekak e.

Simalungun: Jadi adong ma na mamboban hu Bani sada halak na nengel anjaha longah, anjaha ipindo ma hu Bani, ase itampeihon tangan-Ni hujai.

Toba: Jala diboan ma tu jolona sahalak na nengel huhut mangungu; dielehelek ma Ibana, asa diampehon tanganna tusi.

Dairi: Iembahken dèba mo mendahi Jesus sada kalak tongkik bana pekkak. Ipido kalak i mo asa iampèken Jesus tanganNa mi baontakalna.

Minangkabau: Tibo disinan ado urang mambawok surang urang bisu nan pakak kabake Baliau. Urang-urang tu bi mamintak kabake Baliau kok dapek Baliau namuah malatakkan tangan Baliau ka badan urang nan bisu tu.

Nias: Ba da'õ la'ohe khõ-Nia samõsa zafiso ba si tebai humede. La'andrõ khõ Yesu ena'õ Ifazaw̃a danga-Nia yaw̃a niha andrõ.

Mentawai: Kelé aisegé sedda, Jesus, taroakérangan ka matania sara sirimanua sioú-oú, samba simatakkep. Tiddourangan ka tubut Jesus bulé irapeaké kabeinia ka tubunia.

Lampung: Di dudi ulun ngusung jama Ia sai jelma bisu tilu. Tian ngilu Isa ngepikko culuk-Ni mik atas ulun udi.

Aceh: Bak teumpat nyan lé ureuëng disinan laju jiba ubak gobnyan sidroe ureuëng nyang kalu ngon tulo. Awaknyan jilakée mangat Isa geukeubah jaroe Geuh ateueh ureuëng nyang hán jeuet marit dan tulo nyan.

Mamasa: Attu iatoo dengan pira-pira tau sae ussolaan mesa to taru oma' polepi, anna pelaui kenamala natoe Puang Yesus anna malara malapu'.

Berik: Jepga angtane imwana mutuserem, jei jam nasowelabe ga bastowaifer gam nasowena, angtane jeiserem ga aane aftafala Yesusminibe. Ane angtane jepmana gemerserem Yesus gane bala, "Uwa, tafna Imna se tosobaaniwi angtane aaiserem jem sagabe, jam waakentafe."

Manggarai: Cai nituy, dadé lata oné Hia cengata ata nenteng agu dopel agu tegi oné Hia, kudut témba koé limé Diha bétan ata hitu.

Sabu: Pa nii ta dakka ke ddau nga aggo heddau do bhangnga jhe do hoe ri. Ta ame ke Yesus ri ro ta takke ne ruai No pa ddau do naanne.

Kupang: Di situ ada satu orang yang bisu deng tuli. Dia pung kawan dong bawa sang dia pi Yesus. Dong minta ko Yesus taro tangan di itu orang, ko bekin bae sang dia.

Abun: Mone yé deyo gwat yetu ge dik yo gato dabe mbut ma. Ye ne yo ki suk sisu ndo nde. Yé gwat yebris ne ma mo Yefun Yesus, ete yé ndekwa Yefun Yesus ak syim mo yebris ne.

Meyah: Jah suma bera rusnok ruroun osnok egens ongga osu otuw noba enagot mar tein guru skoita Ofa. Beda rua rirejgejgei Yesus jeskaseda Ofa aha etma esij osnok egens koma fogora eita eskeira gu ofa.

Uma: Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi'-ra bona najama-i-hawo.

Yawa: Naije vatane inta wo vatano amarikoame mpapaki muno awa ngkao inta augavere Yesus ai. Umba wo anajo indamu Po aneme raugaje ntamijo ai indamu sauman.


NETBible: They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.

NASB: They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him.

HCSB: They brought to Him a deaf man who also had a speech difficulty, and begged Jesus to lay His hand on him.

LEB: And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his hand on him.

NIV: There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

ESV: And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.

NRSV: They brought to him a deaf man who had an impediment in his speech; and they begged him to lay his hand on him.

REB: They brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech, and begged Jesus to lay his hand on him.

NKJV: Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

KJV: And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

AMP: And they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him.

NLT: A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.

GNB: Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him.

ERV: While he was there, some people brought a man to him who was deaf and could not talk clearly. The people begged Jesus to put his hand on the man to heal him.

EVD: While he was there, some people brought a man to him. This man was deaf and could not talk clearly. The people begged Jesus to put his hand on the man {to heal him}.

BBE: And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.

Phillips NT: They brought to him a man who was deaf and unable to speak intelligibly, and they implored him to put his hand upon him.

DEIBLER: There, people brought to him a man who was deaf and who could hardly talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.

GULLAH: Some people come ta um dey, bring um one deef man wa hab hebby tongue. De people beg Jedus fa pit e han pon dat man head fa heal um.

CEV: Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.

CEVUK: Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.

GWV: Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.


NET [draft] ITL: They brought <5342> to him <846> a deaf <2974> man who had difficulty speaking <3424>, and <2532> they asked <3870> him <846> to <2443> place <2007> his hands <5495> on him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel