Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 4 >> 

MSG: But GOD sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces.


AYT: TUHAN menurunkan angin ribut ke laut sehingga terjadilah badai besar di laut, sehingga kapal itu hampir pecah.

TB: Tetapi TUHAN menurunkan angin ribut ke laut, lalu terjadilah badai besar, sehingga kapal itu hampir-hampir terpukul hancur.

TL: Maka diturunkan Tuhan suatu angin yang keras kepada laut itu, lalu menjadi ribut besar, sehingga hampir-hampir karam kapalnya.

MILT: Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) menurunkan angin kencang ke atas laut dan terjadilah badai yang dahsyat ke atas laut, sehingga kapal itu terancam hancur.

Shellabear 2010: Maka ALLAH menurunkan angin ribut ke laut itu, lalu terjadilah badai besar sehingga kapal itu hampir pecah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH menurunkan angin ribut ke laut itu, lalu terjadilah badai besar sehingga kapal itu hampir pecah.

KSKK: Yahweh membangkitkan angin topan di laut, yang menjadi badai besar dan hampir menghancurkan kapal itu.

VMD: TUHAN mendatangkan angin ribut ke laut dan terjadilah badai besar. Badai sangat kuat, dan kapal hampir pecah.

TSI: Kemudian TUHAN mengirimkan angin yang sangat kencang ke laut dan terjadilah badai yang sangat besar dan kuat, sehingga kapal itu hampir pecah.

BIS: Yunus turun ke tempat yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur nyenyak. Kemudian TUHAN mendatangkan angin ribut ke atas laut, lalu terjadilah badai yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir hancur. Para awak kapal takut sekali dan berteriak-teriak minta tolong, masing-masing kepada dewanya sendiri. Untuk mengurangi bahaya karam, mereka membuang muatan kapal itu ke dalam laut.

TMV: Yunus turun ke tempat yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu dia tertidur dengan nyenyak. Kemudian TUHAN mendatangkan angin kencang ke laut, lalu terjadilah angin ribut yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir hancur. Anak-anak kapal sangat takut dan berteriak-teriak minta tolong, masing-masing kepada dewa mereka sendiri. Mereka membuang muatan kapal itu ke dalam laut untuk mengurangi bahaya.

FAYH: Tetapi, ketika kapal berada di tengah lautan, tiba-tiba TUHAN mendatangkan badai yang hebat sehingga kapal itu hampir-hampir tenggelam.

ENDE: Tetapi Jahwe mentjampakkan angin ribut keatas laut, sehingga petjahlah topan hebat dan kapal itu njaris karam.

Shellabear 1912: Tetapi diturunkan Allah suatu angin yang besar ke laut itu lalu menjadi ribut besar sehingga kapal itu hampir akan karam.

Leydekker Draft: Tetapi Huwa menggarakhkanlah sawatu 'angin besar ka`atas lawut; maka turonlah sawatu ribut besar pada lawut 'itu, sahingga kapal 'itu dengan sangka 'awrang mawu karam.

AVB: Tetapi TUHAN menurunkan angin ribut kencang hingga laut bergelora dan kapal yang dihentam gelora itu hampir-hampir pecah.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> menurunkan <02904> angin <07307> ribut <01419> ke <0413> laut <03220>, lalu terjadilah <01961> badai <05591> besar <01419>, sehingga kapal <0591> itu hampir-hampir <02803> terpukul hancur <07665>. [<03220>]


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah ndhatengake prahara ana ing sagara, temah ing sagara kono banjur ana prahara gedhe, praune nganti meh-meh bae pecah ambyar.

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah banjur nekakaké prahara ing segara. Saking gedhéné nganti prau mau kaancam déning bebaya.

Sunda: Tapi PANGERAN ngadatangkeun angin ribut di laut, topan kacida gedena nepi ka kapal meh bejad.

Madura: Yunus toron ka bagiyan se paleng baba, pas marobbu e jadhiya, laju ngeddha. PANGERAN laju madhateng angen barat ka attas tase’, sarta pas dhateng kaleng busbus se mokol kapal jareya sampe’ para’ ancora. Para bandhigana kapal jareya ce’ tako’na, padha rat-tharadan menta tolong ka dibana bang-sebang. Kaangguy ngorange babaja karem, buwadanna kapal jareya ebuwang ka dhalem tase’.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngrauhang angin baret ka segarane punika, tur ngawinang ombake ageng pisan kantos kapale punika tambis-tambis bencah.

Bugis: Nonnoni Yunus ri onrong iya kaminang mariyawaé nanaléwu kuwaro, namemme’na tinrona. Nainappa napapolé PUWANGNGE anginrajaé ri tompo’na tasi’é, nanakajajiyanna bombang maseroé, iya munruéngngi kappala’éro angkanna céddé ancuru. Métau senna’ni sining ana’ kappala’é sibawa gora-gora méllau tulung, tungke-tungke lao ri déwatana muto. Untu’ kurangiwi abalaé tallemme’é, nabuwanni mennang lurenna kappala’éro ri laleng tasi’é.

Makasar: Naungi Yunus ri tampa’ kaminang irawaya nampa anra’ba anjoreng, sa’genna jannang tinrona. Nampa appabattu Batara anging lompo naung ri tamparanga, sa’genna lompo bombanga antunrungi anjo kappalaka a’biring niancuru’. Teaimi sipato’ malla’na ana’ kappalaka siagang akkiok-kio’mi ke’nanga appala’ tulung, massing-massing mae ri rewatana ke’nanga. Sollanna tena natallang kappalaka, napela’mi sipa’gang luranna kappalaka antama’ ri tamparanga.

Toraja: Apa Napasae PUANG tu angin bara’ dao tasik, anna ma’pamumbuk lan tasik, naurungan iatu kappala’ sidi’mora nasabu’.

Karo: Tapi ibahan TUHAN angin si meter rembus ku lawit, janah angin ras galumbang si merawa e menam pe pecah atena ibahanna kapal e.

Simalungun: Tapi iparoh Jahowa ma logou na gogoh hu laut ai, gabe margilumbang ampa marampilaos ma laut ai, gabe laho-laho maripuk ma kapal ai.

Toba: (II.) Alai ditompuhon Jahowa ma habahaba siappalautus tu laut i, gabe masa ma hagunturon bolon di bagasan laut i, gabe disurasura nasida angka ripuk parau i.

Kupang: Ma waktu itu kapal ada balayar, ju TUHAN kirim datang satu angin ribut bésar di laut. Ais laut mangamok sampe itu kapal amper mau ancor.


NETBible: But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!

NASB: The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.

HCSB: Then the LORD hurled a violent wind on the sea, and such a violent storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.

LEB: The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up.

NIV: Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.

ESV: But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.

NRSV: But the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a mighty storm came upon the sea that the ship threatened to break up.

REB: The LORD let loose a hurricane on the sea, which rose so high that the ship threatened to break up in the storm.

NKJV: But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.

KJV: But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

AMP: But the Lord sent out a great wind upon the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to be broken.

NLT: But as the ship was sailing along, suddenly the LORD flung a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to send them to the bottom.

GNB: But the LORD sent a strong wind on the sea, and the storm was so violent that the ship was in danger of breaking up.

ERV: But the LORD brought a great storm on the sea. The wind made the sea very rough. The storm was very strong, and the boat was ready to break apart.

BBE: And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.

CEV: But the LORD made a strong wind blow, and such a bad storm came up that the ship was about to be broken to pieces.

CEVUK: But the Lord made a strong wind blow, and such a bad storm came up that the ship was about to be broken to pieces.

GWV: The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hurled <02904> a powerful <01419> wind <07307> on <0413> the sea <03220>. Such a violent <01419> tempest <05591> arose <01961> on the sea <03220> that the ship <0591> threatened <02803> to break up <07665>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel