Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 12 >> 

Napu: 'Au hawe mobago i boko, mobagohe hajaa pea. Agayana ikami, mobagongkai hangaloa, nasimbakingkai alo au makere. Moapari hai nubayarihe himbela hai ikami?'


AYT: Mereka berkata, ‘Orang-orang yang masuk terakhir hanya bekerja selama 1 jam, dan engkau membuat mereka sama dengan kami, yang sudah menanggung beban dan panas terik seharian.’

TB: katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari.

TL: katanya: Bahwa orang yang terakhir ini bekerja hanya sejam sahaja lamanya, maka Tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung keberatan dan kepanasan sehari suntuk.

MILT: sambil berkata: Orang-orang yang terakhir ini bekerja satu jam dan engkau memperlakukan mereka sama dengan kami yang telah menanggung beban dan panas terik seharian.

Shellabear 2010: Kata mereka, ‘Orang yang masuk paling akhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi Tuan menyamakan upah mereka dengan upah kami, yang sudah menanggung lelah seharian penuh di bawah panas matahari.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, Orang yang masuk paling akhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi Tuan menyamakan upah mereka dengan upah kami, yang sudah menanggung lelah seharian penuh di bawah panas matahari.

Shellabear 2000: Kata mereka, ‘Orang yang masuk paling akhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi Tuan menyamakan upah mereka dengan upah kami, yang sudah menanggung lelah seharian penuh di bawah panas matahari.’

KSZI: Mereka berkata, &ldquo;Pekerja-pekerja yang bermula pada pukul lima itu cuma bekerja sejam sedangkan kami sehari suntuk dalam panas matahari. Tetapi tuan membayar kami dan mereka sama saja!&rdquo;

KSKK: "Mereka ini bekerja hanya satu jam. Namun engkau memperlakukan mereka sama seperti kami, yang telah menanggung beban dan panas terik sehari suntuk."

WBTC Draft: Pekerja itu berkata, 'Mereka yang masuk terakhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi engkau membayarnya sama seperti kepada kami. Dan kami sudah bekerja keras sepanjang hari di bawah terik matahari.'

VMD: Pekerja itu mengatakan, ‘Mereka yang masuk terakhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi engkau membayarnya sama seperti kepada kami. Dan kami sudah bekerja keras sepanjang hari di bawah terik matahari.’

AMD: Katanya, ‘Orang-orang yang masuk terakhir hanya bekerja satu jam. Tetapi, mereka menerima upah yang sama dengan kami yang bekerja keras seharian penuh di bawah panas matahari.'

TSI: Kata mereka, ‘Para pekerja yang datang terakhir hanya bekerja satu jam, tetapi Bapak membayar mereka sama dengan kami! Padahal kami sudah bekerja keras sepanjang hari di bawah panas matahari!’

BIS: 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!'

TMV: Mereka berkata, ‘Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu bekerja hanya satu jam, sedangkan kami bekerja sepanjang hari di bawah terik matahari. Tetapi jumlah yang tuan bayar kepada mereka sama dengan jumlah yang tuan bayar kepada kami!’

BSD: Mereka berkata, ‘Pekerja yang datang terakhir, bekerja hanya satu jam. Kami bekerja sepanjang hari di bawah sinar matahari yang panas dan Tuan membayar mereka sama dengan kami!’

FAYH: (20-11)

ENDE: kata mereka: jang masuk terkemudian, bekerdja hanja sedjam lamanja, padahal mereka itu tuan samakan dengan kami jang menanggung beban dan panas terik sehari suntuk.

Shellabear 1912: katanya, 'Bahwa orang yang terkemudian ini bekerja sejam sahaja lamanya, maka tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung kelelahan sehari suntuk dengan panasnya.'

Klinkert 1879: Katanja: Adapon orang jang datang achir ini ija bekerdja hanja sadjam sadja lamanja, maka toewan menjamakan dia dengan kami, jang menanggoeng kaberatan dan kapanasan saharian soentoek.

Klinkert 1863: Katanja: Ini orang jang blakang kali, tjoema bekerdja sadjam lamanja, maka Toewan samaken dia-orang dengan kita-orang, jang soedah tahan bratnja dan panasnja hari.

Melayu Baba: 'Ini orang yang datang blakang skali sudah kerja bharu satu jam saja, dan tuan sudah samakan dia dngan kita ini, yang sudah tanggong pnat s-panjang hari dngan panas-nya.'

Ambon Draft: Dan katalah: Awrang jang deri balakang ini sudah bakardja sadja satu djam lamanja, dan angkaw sudah djadikan marika itu sarupa dengan kita awrang, jang su-dah menahan kalelahan hari dan kapanasan!

Keasberry 1853: Katanya, adapun orang yang datang akhir ini, tulah bukurja sa'jam sahja lamanya, maka angkau tulah munyamakan dia orang dungan kami, yang tulah munanggong kubratan, dan kupanasan s'harian suntak,

Keasberry 1866: Katanya, Adapun orang yang datang akhir ini tŭlah bŭkŭrja sa’jam sahja lamanya, maka angkau tŭlah mŭnyamakan dia orang dŭngan kami yang tŭlah mŭnangong kŭbratan, dan kŭpanasan saharian sŭntak.

Leydekker Draft: 'Akan katanja: bahuwa 'awrang jang terkomedijen 'ini sudah bakardja sawatu djuga djam lamanja, maka 'angkaw sudah bersama 2 kan marika 'itu dengan kamij, jang sudah menanggong kabaratan sasijangan dengan kapanasannja.

AVB: Mereka berkata, ‘Pekerja-pekerja yang baru datang itu cuma bekerja sejam sedangkan kami sehari suntuk dalam panas matahari. Tetapi tuan membayar kami dan mereka sama sahaja!’

Iban: Ku sida, 'Orang ke pemadu dudi semina bekereja sejam aja, lalu nuan udah ngaga gaji sida sebaka enggau gaji kami ke udah bekereja sehari-hari tu natka diri laban panas.'


TB ITL: katanya <3004>: Mereka yang masuk terakhir <2078> ini hanya bekerja satu <1520> jam <5610> dan <2532> engkau menyamakan <2470> mereka dengan kami <2254> yang sehari <2250> suntuk bekerja berat dan <2532> menanggung <941> panas terik matahari <2742>. [<3778> <4160> <846> <4160> <922>]


Jawa: Tembunge: Tiyang-tiyang punika mlebetipun kantun piyambak, dados namung nyabut-damel sajam, mangka lajeng panjenengan damel sami kaliyan kula ingkang nyambut-damel awrat sadinten muput saha sami kabenteran.

Jawa 2006: Tembungé: Tiyang-tiyang punika mlebetipun kantun piyambak, dados namung nyambut-damel sajam, mangka lajeng panjenengan damel sami kaliyan kula ingkang nyambut-damel awrat sadinten muput saha sami kebentèren.

Jawa 1994: Pangucapé: ‘Para berah ingkang sami mlebet kantun piyambak menika rak namung sami nyambut-damel setunggal jam. Kula sami nyambut-damel sedinten muput lan sami kebentèren; kénging menapa tiyang-tiyang wau panjenengan paringi opah sami kaliyan kula?’

Jawa-Suriname: Tembungé: ‘Lah sing teka kèri kerjané namung sak jam, lah kok dibayar tunggalé karo awaké déwé sing kerja kepanasen sedina muput.’

Sunda: ‘Eta nu daratangna pandeuri digarawena ngan sajam, ari dibayarna bet sarua jeung kuring anu digarawe sapoe jeput bari papanasan!’

Sunda Formal: ‘Nu daratang pangburitna digawe na ukur sajam, ari bayaranana wet disaruakeun jeung anu ngadedeluk ti isuk keneh bari moe maneh.’

Madura: ‘Reng-oreng se molae alako dhi-budhi kadibi’ ka’dhissa’ namong alako saejjam. Mangkana kaula sareng en-laenna paneka saare benteng alako e panassa are, nangeng sareng panjennengngan bajaranna epapadha sareng reng-oreng ka’dhissa’!’

Bauzi: ‘Oo, oho ozom, oho iba neàna modehe? Ne, dam jam lima faasi na modehe dam lam gi jam vàmtea na tau modehe bak. Lahana im abo dihambe faasi meedahit vou disihi dam abo ala gaimeot beoho dam nim oho akati gi doi ulohodesu lodahela?’ lahame ab beàdamam.

Bali: kene raosne: ‘Anake sane pinih pungkura punika, ipun makarya wantah ajam, nanging ragane ngicen upah pateh ring tiang sane tuyuh makarya saking semeng kapanesan.’

Ngaju: 'Oloh je pangkarahiae dumah bagawi te baya bagawi ije jam. Tapi ikei bagawi janda-jandau penda lasot matanandau, tapi tuan mambayar akan ewen sama dengan ikei!'

Sasak: 'Dengan saq dateng paling mudi nike begawẽan cume sejam doang. Tiang pade begawẽan sejeloan lẽq bawaq panas jelo, laguq Pelungguh bayah dengan-dengan nike pade maraq tiang!'

Bugis: ‘Iyaro sining pajjama iya polé poddimonrié sijammi bawang majjama. Na idi’é si essoki majjama ri yawana tire’ pella kessoé, iyakiya Puwang mpajai mennang pada-pada idi’!’

Makasar: Nakana ke’nanga, ‘Pajama ri boko dudua sitette’ji anjama. Na ikatte sila’busu’ alloki’ nabambangi allo anjama, mingka kipasangkammaji kipa’gajianga ri ke’nanga siagang ri kambe anne!’

Toraja: Iatu to undi’-undi’na tama sangdiangmora ia mengkarang, ammi papada bangkanni kami tu situ’turanna allo mara’tak sia natumbui allo.

Duri: 'Ia tee mai to mentama tatte' lima, sangjangra ia mangjama. Na ia tee kami' mangjama mabanda'kan siupuh allo nala'da' toopakan allo, na la pada bang una ia dibenkan!'

Gorontalo: uwalimongoliyo mao, ’Ta pulitiyo lonao mayi bo lokaraja ngojamu wawu amiyatiya lokaraja ngohilayao dulahu to hungo patu lo dulahu. Bo ti tuwani lopotuwawuwo limongoliyo wolamiyatiya.’

Gorontalo 2006: 'Tahi pokalajawa talonao̒ mai pulitio boito bo helo kalaja ngojamu. Hiambola amiaatia helo kalaja dulahio tuwau topatu daa̒ lodulahu, boti Tuani malo mayali olimongolio tutuuwauwa wolamiaatia!'

Balantak: Taena, ‘Mian men ninsoop komburi' tongko' nobalimang sa'angu' jaam. Kasee i kai men sumasangiliomo balimang marawat ka' ganggarionna pengkar. Mau mune' koiya'a tambona i raaya'a men kuu rookon koikoimo tia tambomai!’

Bambam: ‘Palla' dako iko umpasipadaam sahoki inde lako to anggam satette' mengkähä, moi kela daa mesangngallo bantahikam kami' nadä'dä' allo.’

Kaili Da'a: 'Tau-tau topokarajaa to narata ngguwiana nokarajaa aga sajaa lau. Kami e'i nokarajaa ntomo njaneo ri kapanena, tapi komi nombawai gaji ka ira nasimbayu ante kami!'

Mongondow: kai monia: 'Mosia inta sinumu'ot pangabisan inta nogaid tongá to jam pinotongkaimu doman ko'inami inta nogaid irumoriga to singgai na'a, bo nonahang kom patú in singgai!'

Aralle: 'Umpasinnoa siangka sahoki' inde mai tau ang mane santehte'ne' mengkähäng anna kami'-kami' mengkähängngang mengkalao di mebengngi' nadä'dängngang allo?'

Sangir: 'Manga apan měmpamunara apang kụ diměnta samuri ene kětạeng nempẹ̌halẹ̌ sěngkaorasẹ̌. Arawe i kami kawe mẹ̌munara ghěnangu pẹ̌sahěllo, su tětị u pědisẹ̌, kaiso i Tuang kawe namaehẹ̌ si sire mẹ̌sul᷊ungu si kami!'

Taa: Sira manganto’oka ia, ‘Gete, tau to purinya masua si’i ojo samba’a jam mapalaong! Pei kami seo mapalaong pasi mandasai mapalaong mansabo eo mapoi. Wali maka pei komi mangawaika sira saro to sewaju pei saro mami?’

Rote: 'Hataholi mana masok makabui kala laue-lale'di ka'da li'u esa mesa kana. Te ami maue-male'di fai katemak esa, nai le'do mahaak ndia boe na, tuan bae ami, sama leo sila boe!'

Galela: 'We! Ona ituuruno yowosa de ona magena yomanara cawali ka o orasi moi. Duma ngomi manena o wange moi miapasiku mimanara, o wange ma sahu miatamaha. De qadooha sidago nafangu manga sewa o pipi ka imaketero de ngomi.'

Yali, Angguruk: 'It fobik wahason yabuk we tot wirehesa angge famen nit atam waheyon yabuk anggolo wituk lit molok anggolo hehe angge famen nungge fahet it nim wirim toho og nesehen,' urusa.

Tabaru: yongose 'ato, 'Yotu-tu'uruno yoboa, 'ona yomanarama ka 'o takoro moi. 'Ena ngomi 'o wange moi mimasidowoerika, ma ngona nofangu 'onaka kaimatero de ngomino!'

Karo: Nina, 'Kalak si pudin reh enda, sada jam ngenca erdahin, tapi kami erpagi-pagi nari seh ben iparpari las matawari ipeserindu ka nge upah kami.'

Simalungun: nini sidea ma, “Ia halak na parpudi masuk on, na marhorja pitah sajam hansa, ipados ham do sidea pakon hanami, na manaronkon torik ni horja pakon milas ni ari layur sadari on.”

Toba: ninna ma: Ia halak an na parpudi masuk, holan sajom do i mulaulaon, gabe dos do dibahen ho nasida tu hami, angka na tumaon renge ni ulaon ro di mohop ni ari!

Dairi: Nina mo, 'Pengula siperpodi roh i, pellin sada jam ngo kalak i mahan bahaan, keppèken kami mahan bahaan soh sidari suntuk menggongken nggara ari. Kasa nola igarar kono upah nami dos dekket kalak idi!'

Minangkabau: 'Urang-urang nan tibo kudian, inyo sajamnyo bakarajo. Sadangkan kami bakarajo sahari panuah, dilantak dek angek matoari, tapi angku ma agiah inyo samo banyak jo kami!'

Nias: Lamane, 'Ha sambua za wohalõw̃õ ndra niha safuria so, ba ma'õma'õkhõ mohalõw̃õ ndra'aga ba zino siriririri, ba hiza fagõlõ zinemama.'

Mentawai: pelé nga-nganda ka tubunia, 'Sarat sanga jam lé burúnia ka sia arapugalai siooi ka tei-tei. Tápoi anupakeréaké lé upadda ka sia, kelé nuntut upamai ka kai, siorik rakat sulu mugalai, ka bagat sangagogoi burúnia!'

Lampung: 'Buruh-buruh sai ratong terakher udi angkah beguai sejam. Sedang sekam beguai seranian di debah panas terik matarani, kidang Tuan ngebayar tian gegoh jama sekam!'

Aceh: ‘Ureuëng-ureuëng nyang mubuet dudoe nyan cit sijeuem jijak buet. Seudangkan kamoe meukeureuja siuroe suntok lam uroe kha, teuma lé Teungku neubayeue awaknyan saban ngon keu kamoe!’

Mamasa: ‘Sangngallokangkami mengkarang nakaring allo, mupapadami kami saroki to angga satettek mengkarang.’

Berik: Jei ga aa ge gubili, 'Angtane amnup foryalaiserem awelna jemna jema daamfenna tefner. Jengga ai nabal danalaiserem ai jema unggwanfer awelnap ajeya gwebilirim, gwinibener jeterserem jamer ona gigit. Ai awelna gwer kakalsusube ajeya gwebilirim. Jengga aamei doini ga as armanaber im kitulminirim, jemna gemerserem aman jegme gemer.'

Manggarai: mai taéd: Isé so’ot mai taki musi ata duat ca jam kanangs, maik lité cama kauts ného ami ho’ot tédéng lesogm hempe-hut duat agu pari du leso tiling.

Sabu: 'Ddau do jhagga leto do na hidhe, wata hejaa we ro ne jhagga. Bhale jhi ri do jhagga helodho-rai balla-bilu, do nono-anni pa pana lodho do keti-ketinga, ma'i ri Muri pa ro hela'u we ne ae mii do ma'i pa jhi le.'

Kupang: ‘Aweꞌ! Tar bisa bagini, bos! Dong yang datang paling balakang, cuma karjá satu jam sa. Ma botong yang maso dari papagi hari ni, su karjá banting tulang satenga mati sampe karingat dong malele! Ma karmana ko bos bayar sang botong sama ke dong tu?’

Abun: Án ki do, 'Yé gato ma ben suk kadit kre, ben suk kom mo jam dik sor re, wo men yé gato ben suk kadit nyotkwo, men kamba, kam gat men, wo nan bi sugum nai yé bok neya si men tepsu yu sino, sane siri re.'

Meyah: Rua ragot oida, 'Rusnok koma bera rifarur gij bebin mekeni deisef erek aras egens ojgomu. Tina memef mefarur rot ahais gij bebin mekeni erek mona aksa eteb deisef fobo. Teinefa fogora rua risma rufons ongga erek edamokuma jera mefmen mofons tein erek komo!'

Uma: 'To lako' rata mobago hi ka'omea-na, muntu' hajaa-ra-wadi mobago. Hiaa' kai', mobago ha'eoa-ka-kaina, nahimai' eo to ngkerepa'. Napa-di pai' nubayari-ra hibaa–balia hante kai'?'

Yawa: Vatano usisa rijabe onawamo wo anakere raijar uma amije intabo vayave, yara reamamo reamo raijaro masyote tename inta ai ravea, uma po reansanen dave. Weramu nyo reansavae maito maide ti ngkove ramu.’


NETBible: saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’

NASB: saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

HCSB: 'These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!'

LEB: saying, ‘These last [people] worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’

NIV: ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’

ESV: saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'

NRSV: saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’

REB: ‘These latecomers did only one hour's work, yet you have treated them on a level with us, who have sweated the whole day long in the blazing sun!’

NKJV: "saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’

KJV: Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

AMP: Saying, These [men] who came last worked no more than an hour, and yet you have made them rank with us who have borne the burden and the scorching heat of the day.

NLT: ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’

GNB: ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun -- yet you paid them the same as you paid us!’

ERV: They said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.’

EVD: The workers said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.’

BBE: Saying, These last have done only one hour’s work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.

MSG: 'These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.'

Phillips NT: and said, 'These last fellows have only put in one hour's work and you've treated them exactly the same as us who have gone through all the hard work and heat of the day!'

DEIBLER: They said to him, ‘You are not being fair! The men who started working after all of the rest of us started worked for only one hour! You havepaid them the same wage as you paid us! But we worked hardall day [IDM], including working in the hottest part of the day!’

GULLAH: Dey say, ‘Dem wokman wa ya sen fa wok las, dey wok jes one hour. Bot we beena wok de whole day een de hot sun. Stillyet, ya gii we de same pay same like dey got.’

CEV: They said, "The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!"

CEVUK: They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”

GWV: They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’


NET [draft] ITL: saying <3004>, ‘These <3778> last <2078> fellows worked one <1520> hour <5610>, and you have made <4160> them <846> equal <2470> to us <2254> who bore <941> the hardship <922> and <2532> burning heat <2742> of the day <2250>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel