Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 16 >> 

Napu: Niisa podongkonda ane niita wuana pobagonda au kadake. Anggoro bara rapupu hangko i dui sumbali. Kau rodo bara mowua gambu.


AYT: Dari buahnyalah kamu akan mengenali mereka. Dapatkah orang mengumpulkan buah-buah anggur dari semak-semak duri dan buah-buah ara dari tumbuhan-tumbuhan berduri?

TB: Dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka. Dapatkah orang memetik buah anggur dari semak duri atau buah ara dari rumput duri?

TL: Daripada buah-buahannya kamu akan mengenali dia. Pernahkah orang memetik buah anggur daripada pokok duri, atau buah ara daripada pokok onak?

MILT: Dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka seutuhnya. Bukankah tidak pernah orang memetik buah anggur dari semak duri, atau buah ara dari pohon berduri?

Shellabear 2010: Dari buah-buah kehidupannyalah kamu akan mengenali mereka. Pernahkah orang memetik buah anggur dari semak duri? Atau pernahkah buah ara dipetik dari tumbuhan berduri lainnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari buah-buah kehidupannyalah kamu akan mengenali mereka. Pernahkah orang memetik buah anggur dari semak duri? Atau pernahkah buah ara dipetik dari tumbuhan berduri lainnya?

Shellabear 2000: Dari buah-buah kehidupannyalah kamu akan mengenali mereka. Pernahkah orang memetik buah anggur dari semak duri? Atau pernahkah buah ara dipetik dari tumbuhan berduri lainnya?

KSZI: Kamu akan mengenal mereka daripada hasil perbuatan mereka. Pernahkah orang memetik buah anggur dari rimbunan berduri? Atau pernahkah buah ara dipetik dari semak berduri?

KSKK: Kamu akan mengenalnya dari buah-buahnya. Pernahkah kamu memetik buah anggur dari semak duri, atau buah ara dari rumput duri?

WBTC Draft: Kamu dapat mengenalnya melalui sikap hidupnya. Hal-hal yang baik tidak datang dari orang jahat, seperti buah anggur tidak datang dari ranting yang berduri atau buah ara dari tumbuhan berduri.

VMD: Kamu dapat mengenalnya melalui sikap hidupnya. Hal-hal yang baik tidak datang dari orang jahat, seperti buah anggur tidak datang dari ranting yang berduri atau buah ara dari tumbuhan berduri.

AMD: Kamu akan mengenal mereka dari perbuatan mereka. Seperti halnya buah anggur tidak tumbuh dari semak-semak berduri, dan buah ara tidak tumbuh dari tumbuhan berduri,

TSI: Kalian bisa mengenali nabi-nabi palsu dari ajaran dan perbuatan mereka. Sebagaimana tumbuhan liar berduri tidak bisa menghasilkan buah anggur atau buah ara, begitu juga orang jahat tidak bisa menghasilkan hal-hal yang baik.

BIS: Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya. Belukar berduri tidak mengeluarkan buah anggur, dan semak berduri tidak menghasilkan buah ara.

TMV: Kamu akan mengenal mereka melalui hasil perbuatan mereka. Belukar berduri tidak menghasilkan buah anggur, dan semak berduri tidak menghasilkan buah ara.

BSD: Kalian akan mengenal mereka dari perbuatannya. Rumput berduri tidak berbuah anggur dan semak duri tidak menghasilkan buah yang manis. Pohon yang subur menghasilkan buah yang baik, dan pohon yang tidak subur menghasilkan buah yang jelek.

FAYH: Mereka dapat dikenali dari kelakuan mereka, sama seperti sebatang pohon dapat dikenali dari buahnya. Kalian tidak akan keliru membedakan pohon anggur atau pohon ara dari semak duri.

ENDE: Pada buah-buahnja kamu mengenali mereka. Dapatkah dari pokok duri orang memetik buah anggur? Atau dari pokok onak orang memetik buah ara?

Shellabear 1912: Maka dari sebab buah-buahnya kelak kamu akan mengenali dia. Adakah pernah orang memetik buah anggur dari pada pohon jeruju, atau buah ara dari pada pohon tampal ingat?

Klinkert 1879: Bahwa daripada peri boewah-boewahnja kamoe kelak mengetahoei akandia. Adakah pernah orang memetik boewah anggoer daripada pokok doeri ataw boewah ara daripada pokok oenak?

Klinkert 1863: Kamoe bolih kenal sama dia-orang dari boewah-boewahnja. Apa orang tahoe petik boewah anggoer dari pohon doeri, atawa boewah ara dari oenak?

Melayu Baba: Deri dia-orang punya buah-buahan kamu nanti knal sama dia-orang. Ada-kah pernah orang ptek buah anggor deri pokok duri? atau buah ara deri-pada pokok onak?

Ambon Draft: Pada bowa-bowanja kamu akan kenal dija aw-rang. Bawlehkah lagi awrang pungul bowa-bowa angawr deri pohon karandjang, ataw bowa-bowa ara deri duri-duri?

Keasberry 1853: Maka deripada pri buah buah klakuannya, kamu akan mungataui dia, adakah purnah orang mumutek buah anggor deripada pokok duri, atau buah ara deripada pokok unak?

Keasberry 1866: Maka deripada pri buah buah kalakuannya kamu akan mŭngtahui dia; adakah pŭrnah orang mŭmŭtek buah anggor deripada pokok duri, atau buah ara deripada pokok onak?

Leydekker Draft: Deri pada perij bowah 2 nja kamu 'akan meng`enal dija. 'Adakah garang 'awrang pungut bowah 'angawr deri pada durij 2, 'ataw bowah 'ara deri pada 'unakh 2?

AVB: Kamu akan mengenal orang daripada hasil perbuatan mereka. Pernahkah orang memetik buah anggur dari rimbunan berduri? Atau pernahkah buah ara dipetik dari semak berduri?

Iban: Kita deka ngelala sida ari buah sida. Kati buah anggur diambi ari madang duri, tauka buah ara ari madang emperingat?


TB ITL: Dari <575> buahnyalah <2590> <846> kamu akan mengenal <1921> mereka <846>. Dapatkah <3385> orang memetik <4816> buah anggur <4718> dari <575> semak duri <173> atau <2228> buah ara <4810> dari <575> rumput duri <5146>?


Jawa: Iku bakale padha katitik marang kowe saka wohe. Apa ana thethukulan eri kok awoh anggur, utawa rerungkudan kok metokake woh anjir?

Jawa 2006: Bakalé kowé bisa nitik marang bab mau saka wohé. Apa ana wong ngundhuh anggur saka thethukulan eri, utawa woh anjir saka rerungkudan?

Jawa 1994: Ketitiké wong mau saka penggawéné. Apa ana thethukulan eri ngetokaké woh anggur lan apa ana rerungkudan ngetokaké woh ara?

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi ketarané sangka penggawéné. Mosok tukulan eri ngetokké woh dreif lan rerungkutan ngetokké woh jambu? Mesti ora ta!

Sunda: Maraneh baris nyaho ka maranehna tina tingkah lakuna. Rungkun cucuk moal buahan anggur, tangkal cucuk moal buahan kondang.

Sunda Formal: Bisa kaboker soteh tina buah-buah pagaweanana. Moal bisa ngala buah anggur tina tangkal cucuk, atawa buah kondang tina tangkal wareng.

Madura: Ba’na bakal taowa sapa reng-oreng jareya dhari hasella lalakonna. Alas se adhuri ta’ kera abuwa anggur, ban ombut se adhuri ta’ kera ngasellagi buwana ara.

Bauzi: Uho neha, ‘Ame giomim vou li vameadam dam lam iba fum di iho akatiham bak aame ozobohudela?’ laham bak lam gi ame dam labe ibi iho meedam bak laba aame im ozobohudem bak am bak. Neham bak. Bu modeo, oo modeo, aam labe ame utso vi ozobohudem bak. Uho ozom, dam gokio lo ali labe fa nigobuli sitom meo? Vabà! Ba labiham vabak. Gi ame nigo lo laba le sitom bak. Labi ile lo ali labe fa sei voeli faitom meo? Vabà! Labiham vabak. Gi le ame seiso laba am voe faitom bak.

Bali: Cening lakar nyidayang nawang ia uli laksanannyane. Adake anak ngalap buah anggur uli di punyan ketkete, wiadin ngalap buah aa uli punyan canginge.

Ngaju: Keton kareh mangasene ewen bara hasil gawie. Rowut bahu haduhi dia tau mampalembut bua anggor, tuntang rowut haduhi dia mampalembut bua ara.

Sasak: Side pade gen kenal ie pade lẽman hasil perbuatanne. Bebenes bedui ndẽq nyugulang buaq anggur, dait pupaq bedui ndẽq ngasilang buaq are.

Bugis: Muwissengngi matu mennang polé ri wassélé pangkaukenna. Alekale maddorié dé’ napassu anggoro, sibawa alekale maddorié dé’ napowassélé buwa ara.

Makasar: Battu ri panggaukanna ke’nanga akkulle nuasseng nubatei. Takkulleai romang-romang akkatintinga a’rappo anggoro’; siagang takkulleai rompo’-rompo’ akkatintinga a’rappo ara.

Toraja: Dio bangsia mai buanna la minii untandai. Denmoraka tau unnala bua anggoro’ dio mai oto’ duri, ba’tu bua ara dio mai oto’ a’da’?

Duri: Jio mai panggaukanna la minii nnissen tonganni kumua indara ia. Duri kamban te'da namembua anggoro', na pangngala duri te'da namembua ara.

Gorontalo: Monto huhutu limongoliyo timongoli ma mo'onuhe olimongoliyo. Dila ponga lo akali tawu molipu hungo lo angguru meyalo hungo lo ayu ara monto hiyambunga lo duhi.

Gorontalo 2006: Timongoli mamoo̒onuhe olimongolio monto huhutu limongolio. Diu̒to u oduhi diila mongohi mai hungo lo angguru wau diu̒to u oduhi diila mongohi mai hungo lo ar.

Balantak: Na wawauna a pinginti'ianmuu i raaya'a. Kau ruri'on sian miwoo'kon anggur. Ka' rakut ruri'on sian miwoo'kon ara.

Bambam: Sapo' la muissanna' untandai aka la muita dioa' pa'palakoanna. Aka la deem daka tia tau umpuppu' bua anggur dio mai balambane' battu haka la umpuppu' bua ara yabo mai kaju bahani?

Kaili Da'a: Nggari pokainggu ira komi mamala mangginjani isema nabi topodawa. Natantu lemo ntasi da'a nowua lonja, pade walaa winti manu da'a nowua ntimu.

Mongondow: Bagubí nongkon oáid monia tua ain kota'auan mongo ki ine i mosia. Degá oyúon i intau mosipú kom bungai in anggur kom pangkoi in diát, andeka ḷantat kom pangkoi im bonganga?

Aralle: Ampo' la ungnginsandea'tee' ke ungngitang umba noa pembabenaii. Aka' la malarakae' tau umponge' boa pinamula di hao mai di lolo päräng? Bahtu' umponge' boa kayu di hao mai di balimbano?

Sangir: I kamene makakiral᷊a si sire wọu apang kẹ̌koateng i sire. Sumpinịe tawe kapanipoěng buang anggorẹ̌ dingangu wọu ěnggahanạe tawe kapědeakeng buang ara.

Taa: Pei komi maya manasa mangkonong sira saba yako anu to napotunde nsira, to raporapaka ewa wuanya. Rapanya ewa si’i: Tau taa mangarata wua anggur yako ri kaju to marui. Pasi taa seja mangarata wua ara yako ri kaya to marui.

Rote: Neukose emi malelak nabi sila la, neme tatao-nono'in buna-boan mai. Dilanggau ka ta naboa ango la boa na, ma dilanggau ka boeo, ta naboa ai kak ka boa na fa.

Galela: Ngini asa nianako ona manga gulai, hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o anggur, eko pamake ma sopo o ara.

Yali, Angguruk: Anggen yihik fuhubon ari fam honoluk aruhu. Folim alog ahen fam soluk anggen tahanuk teg? Hohom alog ahen fam sawe anggen tahanuk teg?

Tabaru: Ngini 'asa niakisahe to 'ona manga 'ahuoka. 'O gota 'ido-dodowoko koma'iwa 'isowokino 'o 'anggur ma sowoko, de 'o sisika koma'iwa 'isowokino 'o 'ara ma sowoko.

Karo: Itandaindu nge ia arah perbahanenna. Batang bungke rimbang labo anggur buahna, janah batang lateng labo galiman buahna.

Simalungun: Hun bani buahni do tandaonnima sidea. Ai boi do buaton buah ni anggur humbani rimbang atap jambu humbani latong?

Toba: Sian parbuena do tandaonmuna nasida. Tung dapot ma putikkononhon parbue ni hau anggur sian bulu duri, manang antajau sian rimbang?

Dairi: Tandaan ndènè mo kalak idi merkitè-kitè hasil perulaenna. Oda terbuahken kopi-kopi buah anggur, janah oda terbuahken cipako, buah kayu ara.

Minangkabau: Angku-angku dapek mangatawuinyo, dari maliyek asie karajonyo. Samak baluka baduri indak mungkin doh ka ma asiekan buwah anggur, samak baduri indak mungkin doh ka ma asiekan buwah aro.

Nias: Mi'ila ira ba gamuatara. Lõ i'owua mbua nagu du'u sodoi, ba lõ i'owua mbua ara sa'asa'a mao.

Mentawai: Ka paraboatda simatotoilá ka galai tubudda lé nuaagai kam sia. Aipoí, tá ibubuaaké buat anggur ka sia laggigi. Kisedda leú et ka sia rui, tá leú te ibubuaaké buat sileu.

Lampung: Keti haga kenal tian jak hasil perbuatanni. Semak keruwi mak ngeluahko uah anggor, rik semak keruwi mak ngehasilko uah ara.

Aceh: Gata teuma taturi awaknyan nibak hase nyang jipeubuet. Tamah meuduro hana teuma jipeuhase boh anggô, dan seumak meuduro hana teuma jipeuhase boh ara.

Mamasa: Sapo la muissanammia' ke muitami pa'palakona. Annu tae' dengan leleanna bua anggur la dipuppu' dio mai to' duri, battu bua ara la diala dio mai to' kurra ma'duri.

Berik: Aamei angtane jeiserem isa towaswebili jei jam eyebiliserem jewer. Titantan ababala je jam kokosyan gimminiwer afa serwenminiwer.

Manggarai: Ali wuan le méu tara pecingd isé. Ngancéng weli pua wua anggor oné mai karot gulung, ko wua ara oné mai ndango-rang?

Sabu: Ti wui ai-wui tao ro, do ta tada ma ro ri mu, ta nadu ro. Nagti koo nga huki, hhau dho wue ago, kiadho wue kepallu.

Kupang: Karmana bosong bisa kanál orang yang pura-pura? Lia sa dari apa yang dong bekin. Sama ke orang lia bua, ko kanál itu bua pung pohon. Bua yang bae, sonde kaluar dari pohon yang sonde bae.

Abun: Bere nin jam án mo suk gato án ben ne. Kwe gato jak mwa mó, bere yo bo sato anggur bo nde. Es damen yo bo-i sato kwe ara bo-i nde.

Meyah: Mar ongga oska ongga rua rutunggom bera omorocunc gu iwa rot rerin rudou ongga ofogog insa koma si. Koma erek moworug tein. Jeska rusnok rinek moworug ongga efen efek ongga oufamofa erek anggur tein guru.

Uma: Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.

Yawa: Awa ana wo rave mi wapo raen ti wapare, ‘Sopamo anawae angkarije pije.’ Weye inyo mane mamo mamaisyo ama mote rai. Inyo moto mamun omamo mo mano kovo manavane rauguje ramu.


NETBible: You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?

NASB: "You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

HCSB: You'll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?

LEB: You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, [do they]?

NIV: By their fruit you will recognise them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

ESV: You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

NRSV: You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?

REB: You will recognize them by their fruit. Can grapes be picked from briars, or figs from thistles?

NKJV: "You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

KJV: Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

AMP: You will fully recognize them by their fruits. Do people pick grapes from thorns, or figs from thistles?

NLT: You can detect them by the way they act, just as you can identify a tree by its fruit. You don’t pick grapes from thornbushes, or figs from thistles.

GNB: You will know them by what they do. Thorn bushes do not bear grapes, and briers do not bear figs.

ERV: You will know these people because of what they do. Good things don’t come from people who are bad, just as grapes don’t come from thornbushes, and figs don’t come from thorny weeds.

EVD: You will know these people because of the things they do. Good things don’t come from bad people, the same as grapes don’t come from thorn bushes. And figs don’t come from thorny weeds.

BBE: By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?

MSG: Who preachers are is the main thing, not what they say. A genuine leader will never exploit your emotions or your pocketbook. These diseased trees with their bad apples are going to be chopped down and burned.

Phillips NT: You can tell them by their fruits. Do you pick a bunch of grapes from a thornbush or figs from a clump of thistles?

DEIBLER: So how will you know that they are false? Well, by seeing what plants produce, you know what kind of plants they are [MET]. For example, thorn bushes cannot produce grapes, so …no one can pick grapes from thorn bushes./can anyone pick grapes from thorn bushes?† [RHQ] And thistles cannot produce figs, so …no one can pick figs from thistles./can anyone pick figs from thistles?† [RHQ]

GULLAH: Ya gwine know dem by de fruit dey da beah. Ya ain gwine pick grape fom a bramble bush, ainty? Ya ain gwine geda fig fom de briah patch, ainty?

CEV: You can tell what they are by what they do. No one picks grapes or figs from thornbushes.

CEVUK: You can tell what they are by what they do. No one picks grapes or figs from thorn bushes.

GWV: You will know them by what they produce. "People don’t pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?


NET [draft] ITL: You will recognize <1921> them <846> by their <846> fruit <2590>. Grapes <4718> are <4816> not <3385> gathered <4816> from <575> thorns <173> or <2228> figs <4810> from <575> thistles <5146>, are they?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel