Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 2 : 11 >> 

NASB: A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.


AYT: Seorang perempuan haruslah belajar dalam ketenangan dan dalam segala ketaatan.

TB: Seharusnyalah perempuan berdiam diri dan menerima ajaran dengan patuh.

TL: Adapun perempuan itu hendaklah ia belajar dengan senyapnya, dan bersungguh-sungguh merendahkan dirinya.

MILT: Biarlah seorang istri belajar dalam kekhidmatan di dalam segala ketundukan.

Shellabear 2010: Seorang perempuan juga hendaknya belajar dengan sikap yang tenang serta sungguh-sungguh merendahkan dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang perempuan juga hendaknya belajar dengan sikap yang tenang serta sungguh-sungguh merendahkan dirinya.

Shellabear 2000: Seorang perempuan juga hendaknya belajar dengan sikap yang tenang serta sungguh-sungguh merendahkan dirinya.

KSZI: Perempuan hendaklah belajar dengan senyap dan rendah hati.

KSKK: Hendaklah wanita-wanita belajar dalam ketenangan dan kepatuhan.

WBTC Draft: Seorang perempuan harus belajar ketika mendengar dengan tenang dan ketika bersedia taat sepenuhnya.

VMD: Seorang perempuan harus belajar ketika mendengar dengan tenang dan bersedia taat sepenuhnya.

AMD: Seorang istri harus belajar dengan tenang dan dengan patuh.

TSI: Dalam pertemuan jemaat, saya tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memimpin atas laki-laki. Hendaklah setiap perempuan memperhatikan pengajaran dengan diam dan penuh penundukan diri.

BIS: Wanita harus belajar dengan berdiam diri dan patuh.

TMV: Wanita harus belajar dengan berdiam diri dan dengan rendah hati.

BSD: Perempuan seharusnya tidak banyak bicara dan belajar dengan taat.

FAYH: Kaum wanita hendaknya mendengarkan dan menerima ajaran dengan tenang dan rendah hati.

ENDE: Sewaktu diberikan peladjaran wanita harus berdiamkan diri dengan segala ketaklukan.

Shellabear 1912: Adapun perempuan itu hendaklah ia belajar diam-diam dengan sehabis-habis merendahkan dirinya

Klinkert 1879: Maka hendaklah kiranja perempoewan itoe beladjar dengan berdiam dirinja serta dengan segala rendah hati.

Klinkert 1863: Maka biar itoe perampoean beladjar diam-diam serta dengan segala rendah hati.

Melayu Baba: Biar-lah prempuan blajar diam-diam dngan chukop tundok diri-nya.

Ambon Draft: Bejar sa; awrang parampuwan tarima adjaran dengan berdijam-dijam dengan segala karandahan.

Keasberry 1853: Maka biarlah kiranya prumpuan itu blajar dungan bursunyi surta munalokkan dirinya smata mata.

Keasberry 1866: Maka biarlah kiranya pŭrampuan itu blajar dŭngan diam, sŭrta mŭna’lokkan dirinya smata mata.

Leydekker Draft: Hendakhlah sa`awrang parampuwan berij dirinja depel`adjar ditampat sunija, dengan segala djenis taxalokh.

AVB: Perempuan hendaklah belajar dengan senyap dan rendah hati.

Iban: Awakka sida ke indu belajar enggau enda bemunyi sereta baruh ati.


AYT ITL: Seorang perempuan <1135> haruslah belajar <3129> dalam <1722> ketenangan <2271> dan dalam <1722> segala <3956> ketaatan <5292>.

TB ITL: Seharusnyalah perempuan <1135> berdiam diri <2271> dan menerima ajaran <3129> dengan <1722> patuh <5292>. [<1722> <3956>]

TL ITL: Adapun perempuan <1135> itu hendaklah ia belajar <3129> dengan <1722> senyapnya <2271>, dan <1722> bersungguh-sungguh <3956> merendahkan dirinya <5292>.

AVB ITL: Perempuan <1135> hendaklah belajar <3129> dengan <1722> senyap <2271> dan rendah hati <5292>. [<1722> <3956>]


GREEK WH: γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη

GREEK WH Strong: γυνη <1135> {N-NSF} εν <1722> {PREP} ησυχια <2271> {N-DSF} μανθανετω <3129> <5720> {V-PAM-3S} εν <1722> {PREP} παση <3956> {A-DSF} υποταγη <5292> {N-DSF}

GREEK SR: Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ.

GREEK SR Srong: Γυνὴ <1135> {N-NFS} ἐν <1722> {P} ἡσυχίᾳ <2271> {N-DFS} μανθανέτω <3129> {V-MPA3S} ἐν <1722> {P} πάσῃ <3956> {E-DFS} ὑποταγῇ. <5292> {N-DFS}


Jawa: Wong wadon iku kudune jatmika lan nampanana piwulang kalawan mbangun-turut.

Jawa 2006: Wong wadon iku kuduné anteng lan nampani piwulang kalawan mbangun-turut.

Jawa 1994: Wong wadon kudu sinau anteng lan andhap-asor.

Jawa-Suriname: Wong wédok kudu sing anteng, trima diblajari karo wong lanang.

Sunda: Awewe mah kudu lungguh andalemi,

Sunda Formal: Wanita mah, kudu diajar lungguh ampuh andalemi;

Madura: Babine’an kodu ajar ta’ acaca’an ban kodu toro’ oca’.

Bauzi: Labi im meida neham bak. Meit Alam im vahokedam di lahit a ot vai fa ot gagoiamule. Gi daleàdi azi ame im lam aime vi ozodume uledi meedale.

Bali: Luh-luhe apanga eda milu ngraos muah apanga andap asor.

Ngaju: Oloh bawi musti bajar mambenyem arepe tuntang mantoh.

Sasak: Dengan nine harus tedoq dait patuh sewaktu nerimaq pengajahan.

Bugis: Harusu’i magguru makkunraié sibawa mammekko enrengngé mapato.

Makasar: Musti appilajaraki tubainea a’mereki siagang mappilangngeri.

Toraja: Iatu baine la kappa bang melada’ sia umpamadiongan tongan penaanna lan mintu’na.

Duri: Ia to baine la kamma' bangri napesa'dingngii to apa dipangpangngajaran.

Gorontalo: Mongobuwa musi mobalajari motipo'oyo wawu mololimo pongajari wolo uta'ati.

Gorontalo 2006: Taabua musi mobalajali lou̒ motipoo̒yo batanga wau modungohu.

Balantak: Tempo pisiso'on wiwine tio mimporokot ka' tuutuu' momorongori.

Bambam: Pahallu la mengkamma' baine umpehingngii pepa'guhuam sola kamanuhusam.

Kaili Da'a: Besi-besi kana mangepe pepatuduki mpakabelo-belo ante mekalino pade mekou ri ja'i topanggeni podade.

Mongondow: Bobay musti mobalajar diaí mo'unsingog bo motoindudui.

Aralle: Pahallu bahine mellaya' anna ma'pehingngi manahpa supu sibaha mahempo' inaha yaling di jumaa'.

Napu: Towawine hangangaa mandii mampehadingi paturo hangko i lalunda au mengkaiwoi.

Sangir: Bawine harusẹ̌ měngěndung marěmasẹ̌ dingangu makěhagẹ̌.

Taa: Pei aku rani tau we’a ojo maroti pasi simpalai pei mampodongeka anu to rapoguru.

Rote: Ina kala muse lanoli no pe'dao nala, ma tunga paleta.

Galela: O bi ngopeqeka gena bilasu manga sigogise qaloha de yomarihi-rihi la yomadoto.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isarikim hiyap eneplohok eleg angge apma wereg lit hiyag isarukon holtuk lamuhup.

Tabaru: 'O nge-ngeweka tanu yomadotoko yoriidi de yo'ise-'isene.

Karo: Diberu arus erlajar alu megi-megi saja, ula njabapi.

Simalungun: Masip ma naboru ibagas na marguru, marunduk ni uhur tumang.

Toba: Hohom ma parompuan marguru, marunduk ni roha situtu.

Dairi: Kennah mersiajar ngo daberru i nono janah tuhu-tuhu merpenguèi.

Minangkabau: Padusi samustinyo banyak anok, sarato jo patuah dalam baraja.

Nias: Ya sahono ndra alawe ba wamahaõ andrõ si fao folo'õ.

Mentawai: Buítá ragelai tainanalep masimonoi tubu sambat mureddet.

Lampung: Bebai harus belajar ngehema rik patuh.

Aceh: Ureuëng inong meuseuti jimurunoe ngon cara ji-iem droe dan patuh.

Mamasa: La parallu mengkamma' ma'perangngi siolaan kamanurusan.

Berik: Wini gerejanap taterisi aa jes gane towas-towasulminirim jebe, jei taterisi seyafter jeiserem ga jafner gane sarbisini ini jam onabertalaiserem jeme.

Manggarai: Iné-wai paka nungku te hema kaut, cang agu junggu te tiba toing.

Sabu: Mobanni do jhamma ke ta petima-anni ta pehangngo-anni jhe pedhanno.

Kupang: Kalo jamaꞌat dong bakumpul ko dengar ajaran, na, parampuan dong ju iko atoran ko pasang talinga bae-bae ko dengar itu ajaran batúl-batúl. Jang bakusu-kusu deng bekin baribut.

Abun: Nggón jammo yé gato duno án su Yefun Allah bi sukduno mo nu ari. Nggón kem not syaretwa sukduno gato yé ki ne sor.

Meyah: Didif dagot gu rujager rot oida, gij mona ongga ebirfager Mod Ari ruftuftu mar, era rerin rahiner ruftuftu mar, beda rua rugif nou ojgomu noba rinagot mar esesa sons tein guru.

Uma: Tobine kana mengkalino mpe'epei tudui' hante nono to dingki'.

Yawa: Arono kurune po ananyao raugaje irati anugano Amisye wasai, syare wanya umanin bayave wo raraniv, manuga mpaaje rautan.


NETBible: A woman must learn quietly with all submissiveness.

HCSB: A woman should learn in silence with full submission.

LEB: A woman must learn in quietness with all submission.

NIV: A woman should learn in quietness and full submission.

ESV: Let a woman learn quietly with all submissiveness.

NRSV: Let a woman learn in silence with full submission.

REB: Their role is to learn, listening quietly and with due submission.

NKJV: Let a woman learn in silence with all submission.

KJV: Let the woman learn in silence with all subjection.

AMP: Let a woman learn in quietness, in entire submissiveness.

NLT: Women should listen and learn quietly and submissively.

GNB: Women should learn in silence and all humility.

ERV: A woman should learn while listening quietly and being completely willing to obey.

EVD: A woman should learn while listening quietly and while being fully ready to obey.

BBE: Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority.

MSG: I don't let women take over and tell the men what to do.

Phillips NT: A woman should learn quietly and humbly.

DEIBLER: Women must learn to listen quietly during the worship services and to fully subject themselves to the leaders of the congregation.

GULLAH: Ooman dem mus tie op dey mout an pay mind fa true ta dem wa laan um.

CEV: and they should learn by being quiet and paying attention.

CEVUK: and they should learn by being quiet and paying attention.

GWV: A woman must learn in silence, in keeping with her position.


KJV: Let <3129> (0) the woman <1135> learn <3129> (5720) in <1722> silence <2271> with <1722> all <3956> subjection <5292>_.

NASB: A woman<1135> must quietly<2271> receive<3129> instruction<3129> with entire<3956> submissiveness<5292>.

NET [draft] ITL: A woman <1135> must learn <3129> quietly <2271> with <1722> all <3956> submissiveness <5292>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel