Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 2 : 6 >> 

NASB: who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.


AYT: yang telah memberikan diri-Nya sendiri sebagai tebusan bagi semua orang. Kesaksian ini dinyatakan pada waktu yang ditetapkan-Nya.

TB: yang telah menyerahkan diri-Nya sebagai tebusan bagi semua manusia: itu kesaksian pada waktu yang ditentukan.

TL: yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan orang sekalian, yaitu suatu kesaksian pada masa yang sudah ditentukan.

MILT: yang sudah memberikan diri-Nya sendiri selaku tebusan demi semua orang sebagai kesaksian pada waktunya sendiri.

Shellabear 2010: yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan bagi semua orang. Kesaksian itu dinyatakan pada saat yang tepat,

KS (Revisi Shellabear 2011): yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan bagi semua orang. Kesaksian itu dinyatakan pada saat yang tepat,

Shellabear 2000: yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan bagi semua orang. Kesaksian itu dinyatakan pada saat yang tepat,

KSZI: Dia telah menyerahkan diri-Nya untuk menebus dosa seluruh umat manusia yang akan dipersaksikan pada masanya.

KSKK: yang menyerahkan hidup-Nya sebagai tebusan bagi semua orang. Kesaksian untuk ini diberikan pada waktu yang tepat.

WBTC Draft: Yesus memberikan diri-Nya sendiri untuk membayar dosa semua orang. Yesus adalah bukti bahwa Allah menginginkan semua orang selamat. Dan Dia datang pada saat yang tepat.

VMD: Yesus memberikan diri-Nya sendiri untuk membayar dosa semua orang. Yesus adalah bukti bahwa Allah menginginkan semua orang selamat. Dan Dia datang pada saat yang tepat.

AMD: Ia telah memberikan diri-Nya sebagai tebusan untuk semua orang. Kesaksian ini diberikan pada waktu yang tepat.

TSI: Dia sudah menyerahkan diri-Nya sendiri sebagai kurban penebusan untuk membebaskan semua umat-Nya dari dosa. Hal itu terjadi tepat pada waktu yang ditentukan Allah, dan menjadi bukti kebaikan hati-Nya kepada manusia.

BIS: Ia seorang manusia yang sudah menyerahkan diri-Nya untuk membebaskan semua orang dari dosa-dosa mereka. Dengan itu Allah menunjukkan pada waktu yang tepat, bahwa Ia ingin agar semua orang diselamatkan.

TMV: Dia telah menyerahkan diri-Nya untuk menyelamatkan manusia daripada dosa. Hal ini membuktikan bahawa pada waktu yang tepat, Allah menghendaki semua orang diselamatkan.

BSD: Ia sudah menyerahkan diri-Nya untuk mati supaya Allah membebaskan semua orang dari dosa mereka. Dengan cara itu, Allah menunjukkan bahwa Ia ingin semua orang diselamatkan dan mendapatkan hidup yang baru. Allah melakukan itu pada waktu yang tepat.

FAYH: dengan menyerahkan nyawa-Nya bagi segenap umat manusia. Inilah berita yang, pada saatnya, diberikan Allah kepada dunia.

ENDE: jang telah menjerahkan Dirinja untuk menebus seluruh bangsa manusia. Kesaksian akan hal itu telah diberikan pada waktu jang djitu,

Shellabear 1912: yang telah menyerahkan dirinya menjadi tebusan karena orang sekalian, yaitu kesaksian yang hendak disaksikan pada masanya;

Klinkert 1879: Jang telah menjerahkan dirinja akan soeatoe teboesan karena sakaliannja dan soeatoe kasaksian pada masa jang tertentoe.

Klinkert 1863: {Mat 20:28; Efe 1:7; Kol 1:14} Jang soedah serahken dirinja akan djadi teboesan segala manoesia, ija-itoe soeatoe kasaksian pada masa jang tertantoe;

Melayu Baba: yang sudah srahkan diri-nya mnjadi tbusan kerna smoa orang; ia'itu ksaksian yang nanti di-saksikan dalam tempo-nya;

Ambon Draft: Jang sudah sarahkan dirinja akan harga tubusan awleh karana sakalijen awrang, akan sawatu kasaksian pada waktu jang tantu.

Keasberry 1853: Yang tulah munyurahkan dirinya akan munjadi tubusan sagala manusia, iya itu akan munjadi tanda pada masa yang turtuntu.

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭnyŭrahkan dirinya akan mŭnjadi tŭbusan sagala manusia, iya itu akan mŭnjadi tanda pada masa yang tŭrtŭntu.

Leydekker Draft: Jang sudah memberij sendirinja 'akan harga tubusan ganti sakalijen 'awrang, mendjadi kasjaksi`an pada masa jang tertantu:

AVB: Dia telah menyerahkan diri-Nya untuk menebus dosa seluruh umat manusia, dan hal ini akan dipersaksikan pada masanya.

Iban: ke udah nyerahka Diri nyadika penebus semua mensia, ke udah dipadahka ba maya ti patut.


AYT ITL: yang <3588> telah memberikan <1325> diri-Nya sendiri <1438> sebagai tebusan <487> bagi <5228> semua <3956> orang <3588>. Kesaksian <3142> ini dinyatakan pada waktu <2540> yang ditetapkan-Nya <2398>.

TB ITL: yang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> sebagai tebusan <487> bagi <5228> semua manusia <3956>: itu kesaksian <3142> pada waktu <2540> yang ditentukan <2398>.

TL ITL: yang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> menjadi tebusan <487> orang sekalian <3956>, yaitu suatu kesaksian <3142> pada masa <2540> yang sudah ditentukan <2398>.

AVB ITL: Dia telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> untuk menebus <487> dosa seluruh <3956> umat manusia, dan hal ini akan dipersaksikan <3142> pada <2540> masanya <2398>. [<5228>]


GREEK WH: ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δους <1325> <5631> {V-2AAP-NSM} εαυτον <1438> {F-3ASM} αντιλυτρον <487> {N-ASN} υπερ <5228> {PREP} παντων <3956> {A-GPM} το <3588> {T-ASN} μαρτυριον <3142> {N-ASN} καιροις <2540> {N-DPM} ιδιοις <2398> {A-DPM}

GREEK SR: ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

GREEK SR Srong: ὁ <3588> {R-NMS} δοὺς <1325> {V-PAANMS} ἑαυτὸν <1438> {R-3AMS} ἀντίλυτρον <487> {N-ANS} ὑπὲρ <5228> {P} πάντων, <3956> {S-GMP} καὶ <2532> {C} μαρτύριον <3142> {N-NNS} καιροῖς <2540> {N-DMP} ἰδίοις, <2398> {E-DMP}


Jawa: kang wus masrahake sarirane minangka panebus kanggo wong kabeh: iku kang dadi paseksen ing wektu kang wus pinasthi.

Jawa 2006: kang wis masrahaké sarirané minangka panebus kanggo wong kabèh: Iku paseksi ing waktu kang wis katemtokaké.

Jawa 1994: Panjenengané sing ngurbanaké sarirané piyambak kanggo nebus manungsa kabèh. Kuwi buktiné yèn Gusti Allah ngersakaké supaya wong kabèh padha kaslametaké ing wektu sing wis katemtokaké.

Jawa-Suriname: Dèkné nglabuhi manungsa sampèk mati, supaya manungsa bisa utyul sangka kwasané ala. Patiné Gusti Yésus kuwi digawé tanda karo Gusti Allah nèk Dèkné kepéngin nulungi kabèh manungsa, supaya pada slamet. Pantyèn wantyiné ya wis pener tenan.

Sunda: anu geus ngurbankeun anjeun supaya kabeh manusa bisa disalametkeun. Ku jalan kitu, Allah teh dina mangsana geus ngabuktikeun kahoyongna nyalametkeun sakabeh manusa.

Sunda Formal: Anjeunna geus ngorbankeun salira jadi panebus, pikeun nebus sakabeh manusa.

Madura: Isa Almasih jareya manossa se massra’agi Salerana dibi’ kaangguy mabebasa sakabbiyanna oreng dhari sa-dusana. Kalaban cara se kantha jareya Allah noduwagi e bakto se teppa’, ja’ Salerana pajat kaagungan pangaterro sopaja sakabbiyanna oreng epasalamedda.

Bauzi: Ame Kristus lam neham Dàt modem bak. Dam faina meedam bak lam fa faamome vei neàdem bak ozome Aho naedat ahit uledi, “Am elom neàte,” lahame Ahamo gagoho labe Alat amu fet gagu esuhu digat fusi ab eloham bak. Labi ame digat fusi Am elohemu Alat Aba Aho dam ahebu soat vausu fa vei neàdedalo àhàkedam bak lam Aho ab modi fi gatei ab tombaleham bak.

Bali: ane suba nyerahang anggan Idane buat ngrahayuang manusane makejang. Ento dadi bukti, dikala teka masan Ida Sang Hyang Widi Wasa mapakayunan apanga sakancan manusane karahayuang,

Ngaju: Ie te ije biti oloh je jari manyarah bitin Aie uka maliwus oloh samandiai bara kare dosan ewen. Hapan jete Hatalla manunjok katika je buah, basa Ie handak uka kakare oloh uras inyalamat.

Sasak: Ie sopoq manusie saq sampun nyerahang diriq-Ne jari nebus selapuq dengan: Kesaksian nike tenyatayang lẽq waktu saq tepat.

Bugis: Purai nabbéréyang Aléna untu’ paleppe’i sininna tauwé polé ri dosa-dosana. Nanallalengiro nappaitangngi Allataala ri wettu iya teppa’é, makkedaé macinnai kuwammengngi sininna tauwé ripassalama’i.

Makasar: Le’ba’mi Napassareang KalenNa lalang a’rupa tauNa sollanna akkulle Nalappassang sikontu rupataua battu ri dosa-dosana. Kammami anjo nanapa’nyatamo ri wattunnaya, angkanaya Nakellai Allata’ala sollanna nipasalama’ ngaseng sikontu rupataua.

Toraja: tu mangka ussorong Kalena napopela’bak mintu’ tau, nadipa’pekanassan lan attu mangka dipamanassa.

Duri: to mangka mpangben kalena dipampang la lla'bak ngasan tolino jio mai kuasa dosa. Susimi joo to wattu pura napattantu napabuttii Puang Allataala kumua madoangngi mpasalama' ngasan tau.

Gorontalo: Tiyo ma lohudu mao batanga-Liyo yilate to ayu salipu lopobebasi lo manusiya nga'amila. Wolo uodito, Allahuta'ala lopopatatayi to wakutu u ma tilantu-Liyo mayi deu Tiyo motohilawo nga'amila manusiya salamati.

Gorontalo 2006: Tio ngotaalio lomanusia tamalohudu batanga-Lio u lolopato ngoa̒amila tau lonto duduu-sawaalo limongolio. Woleeto Allahu Taa̒ala lopobilohu towakutu u tiluhata, deu̒ Tio ohilaa alihu ngoa̒amila tau po@aahuwolo.

Balantak: Yesus nongorookonmo waka-Na bo pontololokina giigii' mian. Koiya'a sasalanna Alaata'ala nimpipiile'kon pingkira'-Na mansalamatkon mian na tempo men koi Ia patukokonmo.

Bambam: umbeho kalena ussolom ingganna ma'hupatau dio mai dosana. Susim too napa'patandaam pa'elo'na Puang Allataala illaam wattu puha napa'tantu.

Kaili Da'a: I'a nombawai korona mboto rapatesi ala mantolo silaka pura-pura manusia. Ante iwetu, ri tempo to natantuna, Alatala nompakanoto ka pura-pura manusia I'a madota mompakasalama ira.

Mongondow: Sia in tobatuí intau inta ain noposarakan in awak-Nya sim pinotobus kon dosa mita im bayongan intau. Tua im mopoyata kon wakutu inta ain sinantuí i Allah, ibogon-Nya bayongan intau posaḷamaton.

Aralle: Dianto ang umbeho Kalaena unsulängngi hupatau. Di tempo ang napama'tantu kainsangammi dioate pemala Puang Alataala umpasalama' ingkänna hupatau.

Napu: Ia mohuhu wataNa rapapate mohuru dosanda ope-ope tauna. Iti Nababehi i tempo au napakanoto Pue Ala, bona tongawa irikita peundeana Pue Ala mohorema ope-ope tauna hangko i huku dosanda.

Sangir: I Sie sěngkatau taumata kụ seng něnarakangu watangenge tadeạu mapakal᷊iwir'u patikụ taumata e wọu kal᷊awọu rosan sire. Ual᷊ingu ene ute Mawu Ruata e nělahẹu tempone mapia, u i Sie mapulu tadeạu kěbị taumata masal᷊amatẹ̌.

Taa: Wali i Kerisitu Ia room mangawaika koroNya ngkalio damangalapa yau samparia tau yako ri kuasa nu dosa. Wali ratamo temponya to napilis i mPue Allah, Ia mampakanasaka to lino Ia rani samparia tau darapalaes.

Rote: Yesus Kristus ia, hataholi daebafak esa, fo Ana fe heni ao ina na, soaneu Ana soi tefa na basa hataholi lala'ena, leme sala-singo nala mai. No enok ndia, Manetualain naketu la'e fai na nae, Ana nau basa hataholi lala'ena, hapu so'dak.

Galela: De Una Awi rohe wahike isone la ma ngale wodadi o nyawa yangodu manga dagali. De komagena o orasi isitatapu iqomaka magena yaadoka, la asa inasikelelo o Gikimoi Awi dupa gena o nyawa yangodu wasisalamati.

Yali, Angguruk: Ap obog toho ininggik hele warehon lol amuhup ulug Inggareg ayeg waroho og isibag. Ihiyon ari atam sali watfahon ino hikit toho inam atisi.

Tabaru: 'Una ma sirete womasisarakaniokau wiso-songene ma ngale watuusu 'o nyawa 'iodumu nanga so-sowono. De ne'enau ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu ma 'orasi yadae-daenuku 'ato 'una womau la 'o nyawa 'iodumu wakiriwo wakisilaha.

Karo: Jesus Kristus e nggo ngasamken KesahNa guna nebusi kerina manusia i bas dosa-dosana nari. Enda jadi sada bukti maka i bas paksa si nggo itetapken Dibata, Ia ersura-sura gelah kerina manusia iselamatken.

Simalungun: na mamberehon diri-Ni gabe tobus mangkopkop haganup, in ma sisaksihononkon bani panorang na dearhonsi.

Toba: Dilehon do dirina, bahen tobus humongkop saluhut, i ma sihatindangkononhon di tingki hadenggananna.

Dairi: Iberrèken ngo diriNa mahan tebbus karinana jelma ipas dosana nai. Merkitè bagidi ipacidah Dèbata ngo tupung ketikana selloh, magahken Ipergeddo ukurna ngo naing paluahken karinana jelma.

Minangkabau: Baliau surang manusia nan lah manyarahkan diri-Nyo, untuak malapehkan kasadonyo urang dari doso-dosonyo. Jo caro itu Allah manyatokan diwakatu nan tapek, baraso Baliau niyo supayo kasadonyo urang disalamaikkan.

Nias: No Itehegõ mboto-Nia ba wangefa'õ fefu niha moroi ba horõra. Ba da'õ, ba ginõtõ si faudu sibai Iforoma'õ Lowalangi, wa omasi Ia te'orifi fefu niha.

Mentawai: Nia néné, iaté sara sirimanua, sipasibubuluaké engania, bulé rabela sangamberi sirimanua ka ukuman Taikamanua, kalulut jodda. Oto ka enungan pasibubuluakéna engania Kristus néné, ipatoilá ka tubutta Taikamanua, ka oggak sipasesese néné, obána bulé rasiló panguruat, sangamberi sirimanua.

Lampung: Ia manusia sai radu nyerahko diri-Ni untuk ngebebasko sunyin jelma jak dusa-dusa tian. Injuk reno Allah nunjukko waktu sai tepat, bahwa Ia mirak in sunyin jelma diselamatko.

Aceh: Gobnyan sidroe manusia nyang ka geupeujok droe Geuh guna teupeubeubaih mandum manusia nibak desya-desya jih. Deungon nyan Allah ka geutunyok bak watée nyang paih, bahwa Gobnyan meuharab mangat mandum manusia teupeuseulamat.

Mamasa: mangka umpa'pesorongan kalena la mendadi pesulangna padanna rupa tau. Kara-kara iatee dadi illalan attu mangka napatantu Puang Allata'alla anna malara kawanan pa'kuanna la umpasalama' rupa tau.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nunu Jener destabili, nunu Yesus Jem tereserem ti salibibe enggalfe etam-etama angtanemana seyafter gemerserem jem gam wirtabaipmif. Nunu jeiserem ga jem ge saasini Uwa Sanbagiri Jei angtane seyafter gemerserem jem waakentababisif.

Manggarai: Mori Yésus hitu poli condo wekiN kudut te sambé sanggén manusia: Hitu saka-si du leso hitut poli wérétn le Mori Keraéng.

Sabu: No heddau ddau raiwawa do alle pejhole ne ngi'u No tu ta golo hari-hari ddau ngati lubhu harro nga menyilu ro. Ri lua jhula anni Kristus ke do naanne ta peteleo ke ri Deo pa awe do petu ne ta Deo do ddhei ta pehelama hari-hari ddau.

Kupang: Dia sarakan Dia pung diri ko tabús ame kotong samua dari kotong pung sala dong. Pas deng dia pung waktu, ju Tuhan Allah su buka taráng-taráng itu kabar bae ko kasi tau samua orang.

Abun: An bi An nggwa wa tot suktot mo sukibit gato men yetu sino ben ne wé re. Sane tepsu bi kam gato Yefun Allah fro ne, Yefun Yesus kak os ndo ne wa yé mwa ne sino ku os wa kem ndo to kapyo mato kapyo re.

Meyah: Ofa erek osnok egens giskini ongga aha esinsa gu rusnok ongga rufogog fogora ranggob Ofa fob. Ofa otunggom mar insa koma jeskaseda osuwa rusnok nomnaga jeska rerin mar ongga oska. Koma jeni erek Allah oncunc rot gu rusnok gij mona ongga Ofa anggot rot sis fob. Jeska gij mona ongga sis fob bera Ofa anggot eimofoj rot mona ongga Yesus Kristus emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok.

Uma: Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Wepirati po anasine raunandea kakai indamu Po vatan tenambe mapaya irati ayao kakaije rai. Apa kakaije umaso nande arono masyoto Amisye po rapatimu rai, indamu Amisye po raroron kakavimbe beker Po vatan tenambe mapaya irati ayao kakaije rai.


NETBible: who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.

HCSB: who gave Himself--a ransom for all, a testimony at the proper time.

LEB: who gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time,

NIV: who gave himself as a ransom for all men—the testimony given in its proper time.

ESV: who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.

NRSV: who gave himself a ransom for all—this was attested at the right time.

REB: who sacrificed himself to win freedom for all mankind, revealing God's purpose at God's good time;

NKJV: who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,

KJV: Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

AMP: Who gave Himself as a ransom for all [people, a fact that was] attested to at the right {and} proper time.

NLT: He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message that God gave to the world at the proper time.

GNB: who gave himself to redeem the whole human race. That was the proof at the right time that God wants everyone to be saved,

ERV: gave himself to pay for everyone to be free. This is the message that was given to us at just the right time.

EVD: Jesus gave himself to pay for {the sins of} all people. Jesus is proof {that God wants all people to be saved}. And he came at the right time.

BBE: Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;

MSG: who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out.

Phillips NT: He gave himself as a ransom for all menan act of redemption which stands at all times as a witness to what he is.

DEIBLER: He gave …his life/himself†as a sacrifice in order to ransom/redeem all people, which showed at the proper time that God desires that all people be saved {to save all people}.

GULLAH: E done sacrifice e life fa set all people free fom sin. An dat sacrifice show all people, at de right time, dat God wahn fa sabe um all.

CEV: God showed us this at the right time.

CEVUK: God showed us this at the right time.

GWV: He sacrificed himself for all people to free them from their sins. This message is valid for every era.


KJV: Who <3588> gave <1325> (5631) himself <1438> a ransom <487> for <5228> all <3956>_, to be testified <3142> in due <2398> time <2540>_. {to...: or, a testimony}

NASB: who gave<1325> Himself<1438> as a ransom<487> for all<3956>, the testimony<3142> given at the proper<2398> time<2540>.

NET [draft] ITL: who gave <1325> himself <1438> as a ransom <487> for <5228> all <3956>, revealing <3142> God’s purpose at his <2398> appointed time <2540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel