Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 12 >> 

NASB: ‘So now do not give your daughters to their sons nor take their daughters to your sons, and never seek their peace or their prosperity, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it as an inheritance to your sons forever.’


AYT: Oleh karena itu, jangan berikan anak perempuanmu kepada anak laki-laki mereka dan jangan mengambil anak perempuan mereka untuk anak laki-lakimu. Jangan mengusahakan kedamaian atau kesejahteraan mereka sampai selama-lamanya, supaya kamu kuat dan makan hasil tanah yang baik dari negeri itu, serta meninggalkannya sebagai warisan untuk anak cucumu selama-lamanya.’

TB: Jadi sekarang janganlah kamu memberikan anak-anak perempuanmu kepada anak lelaki mereka, ataupun mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak-anak lelakimu. Janganlah kamu mengikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka untuk selama-lamanya, supaya kamu menjadi kuat, mengecap hasil tanah yang baik, dan mewariskan tanah itu kepada anak-anakmu untuk selama-lamanya.

TL: Maka sebab itu janganlah kamu berikan anak-anakmu perempuan kepada anak-anak mereka itu laki-laki, dan jangan ambil anak-anak perempuan mereka itu akan bini anak-anakmu laki-laki, dan jangan kamu sengajakan selamat dan baik mereka itu sampai selama-lamanya, supaya boleh kamu menjadi kuat dan makan baiknya tanah itu dan boleh memberi dia akan barang pusaka kepada anak-anakmu sampai selama-lamanya.

MILT: Jadi, sekarang janganlah kamu memberikan anak-anak perempuanmu kepada anak-anak lelaki mereka, dan janganlah mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak-anak lelakimu, atau mencari damai mereka atau kekayaan mereka untuk selama-lamanya, supaya kamu menjadi kuat dan makan yang baik dari negeri ini, dan meninggalkannya sebagai warisan untuk anak-anakmu selama-lamanya.

Shellabear 2010: Sebab itu jangan berikan anak-anak perempuanmu untuk menjadi istri anak-anak lelaki mereka, dan jangan ambil anak-anak perempuan mereka untuk menjadi istri anak-anak lelakimu. Jangan ikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka sampai selama-lamanya, supaya kamu menjadi kuat, menikmati hasil yang baik dari negeri itu, dan mewariskannya kepada anak-anakmu sampai selama-lamanya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jangan berikan anak-anak perempuanmu untuk menjadi istri anak-anak lelaki mereka, dan jangan ambil anak-anak perempuan mereka untuk menjadi istri anak-anak lelakimu. Jangan ikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka sampai selama-lamanya, supaya kamu menjadi kuat, menikmati hasil yang baik dari negeri itu, dan mewariskannya kepada anak-anakmu sampai selama-lamanya.

KSKK: Oleh karena itu, janganlah memberikan putri-putrimu sebagai istri bagi putra-putra mereka, ataupun mengambil putri-putri mereka menjadi istri bagi putra-putramu. Jangan bekerja sama dengan mereka demi kemakmuran dan kesejahteraan mereka untuk selama-lamanya. Jadilah kuat, makanlah buah-buahan yang paling baik dari negeri itu dan tinggalkanlah itu sebagai warisan bagi anak-anakmu untuk selama-lamanya.

VMD: Jadi, hai orang Israel, jangan berikan anakmu kawin dengan anak mereka, jangan bergabung dengan mereka, jangan mengingini apa pun yang dimilikinya. Patuhilah perintah-Ku maka kamu akan menjadi kuat dan bergembira dengan hasil tanah itu, sehingga kamu dapat menguasai negeri itu dan mewariskannya kepada anak-anakmu.’

TSI: Oleh karena itu para nabi melarang kami kawin campur dengan orang-orang di negeri ini ataupun membantu mereka untuk menjadi makmur dan sejahtera. Jika kami menaati perintah-perintah itu, kami akan tetap kuat dan dapat menikmati hasil bumi dari negeri kami, serta mewariskannya kepada anak cucu kami sampai selamanya.

BIS: Nabi-nabi itu melarang kami kawin campur dengan orang-orang itu, ataupun membantu mereka menjadi makmur dan sejahtera. Jika kami taat, kami akan menjadi kuat dan menikmati hasil tanah itu dan mewariskannya kepada keturunan kami sampai selama-lamanya.

TMV: Nabi-nabi itu memberitahu kami bahawa kami tidak boleh berkahwin dengan penduduk tempatan ataupun menolong mereka menjadi makmur dan sejahtera. Jika kami taat, kami akan menjadi kuat dan menikmati hasil tanah itu serta mewariskannya kepada keturunan kami selama-lamanya.

FAYH: Engkau telah melarang kami menikahkan anak-anak kami dengan anak-anak mereka, dan Engkau juga melarang kami menolong bangsa itu dengan cara apa pun. Engkau mengingatkan kami bahwa bila kami menaati perintah-Mu ini maka kami akan menjadi suatu bangsa yang kuat dan makmur, turun-temurun sampai selama-selamanya.

ENDE: Maka itu djanganlah puteri2mu kamu berikan kepada putera2 mereka dan djangan mengambil puteri2 mereka untuk putera2mu. Djanganlah se-kali2 mentjari kesedjahteraan dan kemakmuran mereka, agar kamu djadi kuat dan dapat makan barang2 negeri itu serta dapat mewariskannja kepada putera2mu untuk selamanja".

Shellabear 1912: Maka sekarang janganlah kamu berikan anak-anakmu yang perempuan kepada anak-anaknya laki-laki dan jangan diambil anak-anaknya yang perempuan akan istri anak-anakmu laki-laki dan jangan kamu menuntut selamat dan sejahtera sampai selama-lamanya supaya kamu menjadi kuat dan supaya kamu makan hasil tanah itu dan meninggalkan dia menjadi pusaka bagi anak-anakmu sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'anakh-anakhmu parampuwan djangan kamu berikan pada 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan djangan kamu 'ambilkan bagi 'Anakh-anakhmu laki-laki; djangan kamu meng`upajakan damejnja dan kabajikannja sampej salama-lamanja: 'agar sopaja kamu djadi tagap, dan makan kabajikan tanah 'itu, lalu memberij 'anakh-anakhmu berpusaka dija 'itu sampej salama-lamanja.

AVB: Oleh itu, jangan berikan anak-anak perempuanmu untuk menjadi isteri anak-anak lelaki mereka, dan jangan ambil anak-anak perempuan mereka untuk menjadi isteri anak-anak lelakimu. Jangan ikhtiarkan kesejahteraan dan kekayaan mereka sama sekali untuk selama-lamanya, supaya kamu menjadi kuat, menikmati hasil yang baik daripada negeri itu, dan mewariskannya kepada anak-anakmu untuk selama-lamanya.’


TB ITL: Jadi sekarang <06258> janganlah <0408> kamu memberikan <05414> anak-anak perempuanmu <01323> kepada anak lelaki <01121> mereka, ataupun <0408> mengambil <05375> anak-anak perempuan <01323> mereka untuk anak-anak lelakimu <01121>. Janganlah <03808> kamu mengikhtiarkan <01875> kesejahteraan <07965> dan kebahagiaan <02896> mereka untuk <05704> selama-lamanya <05769>, supaya <04616> kamu menjadi kuat <02388>, mengecap <0398> hasil <02898> tanah <0776> yang baik, dan mewariskan <03423> tanah itu kepada anak-anakmu <01121> untuk <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Kang iku sira aja nganti ngwenehake anak-anakira wadon marang anake lanang bangsa-bangsa iku lan aja ngalap anak-anake wadon kanggo anakira lanang. Sira aja mbudidaya ngolehake kabegjan lan karaharjan kanggo wong-wong iku nganti ing salawas-lawase, supaya sira padha dadi rosa lan padha mangan pametune tanah kang becik, apadene padha marisake tanah iku marang anak-anakira nganti ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Kawula sami dipun weling supados sampun ngantos nyukakaken anak-anak kawula èstri dhateng anakipun jaler bangsa menika, lan sampun ngantos mendhet anak èstrinipun kaangsalaken anak jaler kawula. Mekaten ugi kawula sampun ngantos ngangkah piyambakipun angsal kabegjan lan katentreman ing selami-laminipun. Menika sedaya supados kawula dadosa rosa sarta pamedalipun siti ingkang saé, sarta marisaken siti menika dhateng anak-putu kawula langgeng ing selaminipun.

Sunda: Parantos diwawadian ku nabi-nabi, yen abdi-abdi teu kenging gaduh bojo ka urang nagara ieu. Parantos diwawadian, yen upami hayang gaduh ieu tanah turun-tumurun salalamina, abdi-abdi teu kenging ngabantu atanapi mangusahakeun maranehanana sangkan sarenang hirupna.

Madura: Bi-nabbi gapaneka ta’ marengngagi abdidalem sadaja akabin campor sareng reng-oreng gapaneka, otabana abanto reng-oreng gapaneka sopaja odhi’na ma’mor sareng taremtem. Manabi dhabuna para nabbi gapaneka etoro’, tanto odhi’epon abdidalem sadaja kowat, sareng kengeng arassa’agi kobassana hasella tana ka’dhinto, se pas tanto kengeng esangkollagi ka na’ poto salanjangnga.

Bali: Dane ngandikayang ring titiang mungguing titiang nenten dados juang kajuang ring jadma uedane punika, kadi asapunika taler tan kalugra ngawinang jadmane irika muponin kerta raharja, mangda titiang mrasidayang muponin pamupon tanahe sane becik, tur matamiang tanahe punika ring pianak-pianak titiange turun-temurun.

Bugis: Iyaro nabi-nabié nattéyakki kawing campurang sibawa sining tauwéro, iyaré’ga bantui mennang mancaji madécéng sibawa saléwangeng. Rékko matinuluki, mancajiki matu mawatang sibawa péneddingiwi wassélé tanaéro sibawa mappammanarengngi lao ri wija-wijatta lettu mannennungeng.

Makasar: Anjo na’bi-na’bia napisangkaimi ikambe a’bunting assicampuru’ siagang sikamma anjo taua, yareka ambantui ke’nanga a’jari kalumanynyang siagang salewangang. Ebara’ angkana mannuruki ikambe, la’jari kassaki ikambe siagang akkullei nakasia’ baji’ kammayatompa nasossorang turunganna ikambe wassele’na anjo buttaya, sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Iamoto da mibenni tu anakmi baine napobaine anakna tau iato mai sia da mialai tu anakna baine mipasibali anakmi; sia da midakaran lenni tu napomelona sia napomaupa’na, kumua mimatoto’ sia mikandei tu bura maelona padang iato sia mibenni bati’mi napomana’ tontong sae lakona.

Karo: Ikataken nabi-nabi e man kami maka la banci ndigan pe kami siempon ras bangsa e janah la banci isampati kami i bas ia ndarami kebayaken ntah pe nehken sura-surana, adi kin ate kami tetap man ulih taneh e dingen ngendeskenca man kesusuren kami.

Simalungun: Halani ai ulang ma bere hanima borunima hubani anak ni sidea, anjaha ulang ma buat hanima boru ni sidea hubani anaknima. Antigan pe lang bulih tumpakonnima sidea mardamei-damei anjaha sonang, ase lambin margogoh hanima, anjaha ipangan hanima hadearon ni tanoh in, anjaha teanonnima in das hubani ginomparnima ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Dibahen i ndang jadi lehononmuna borumuna di anaknasida, jala ndang jadi buatonmuna borunasida di anakmuna, jala ndang jadi tumpahanmuna nasida mardame manang marhasonangan ro di salelenglelengna, asa lam margogo anggo hamu, jala manganhon na denggan di tano i, laos teanonmuna, nang anakmuna ro di salelenglelengna.


NETBible: Therefore do not give your daughters in marriage to their sons, and do not take their daughters in marriage for your sons. Do not ever seek their peace or welfare, so that you may be strong and may eat the good of the land and may leave it as an inheritance for your children forever.’

HCSB: So do not give your daughters to their sons in marriage or take their daughters for your sons. Never seek their peace or prosperity, so that you will be strong, eat the good things of the land, and leave it as an inheritance to your sons forever."

LEB: So never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters, and never seek peace or trade with them. Then you will be strong, be able to eat the good things the land produces, and be able to give this land as a long–lasting inheritance to your children.’

NIV: Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.’

ESV: Therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters for your sons, and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children forever.'

NRSV: Therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters for your sons, and never seek their peace or prosperity, so that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children forever.’

REB: Now therefore do not marry your daughters to their sons or take their daughters for your sons; nor must you ever seek their welfare or prosperity. Only thus will you be strong and enjoy the good things of the land, and hand it on as an everlasting possession to your descendants.’

NKJV: ‘Now therefore, do not give your daughters as wives for their sons, nor take their daughters to your sons; and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land, and leave it as an inheritance to your children forever.’

KJV: Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave [it] for an inheritance to your children for ever.

AMP: Therefore, do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons; and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land and leave it as an inheritance to your children always.

NLT: You told us not to let our daughters marry their sons, and not to let our sons marry their daughters, and not to help those nations in any way. You promised that if we avoided these things, we would become a prosperous nation. You promised that we would enjoy the good produce of the land and leave this prosperity to our children as an inheritance forever.

GNB: They told us that we were never to intermarry with those people and never to help them prosper or succeed if we wanted to enjoy the land and pass it on to our descendants forever.

ERV: So Israelites, don’t let your children marry their children. Don’t join them. Don’t want the things they have. Obey my commands so that you will be strong and enjoy the good things of the land. And then you can keep this land and give it to your children.’

BBE: So now do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well-being for ever; so that you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for ever.

MSG: Whatever you do, don't give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don't cultivate their good opinion; don't make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.'

CEV: And we were warned not to let our daughters and sons marry their sons and daughters. Your prophets also told us never to help those foreigners or even let them live in peace. You wanted us to become strong and to enjoy the good things in the land, then someday to leave it to our children forever.

CEVUK: And we were warned not to let our daughters and sons marry their sons and daughters. Your prophets also told us never to help those foreigners or even let them live in peace. You wanted us to become strong and to enjoy the good things in the land, then some day to leave it to our children for ever.

GWV: So never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters, and never seek peace or trade with them. Then you will be strong, be able to eat the good things the land produces, and be able to give this land as a long–lasting inheritance to your children.’


NET [draft] ITL: Therefore <06258> do not <0408> give <05414> your daughters <01323> in marriage to their sons <01121>, and do not <0408> take <05375> their daughters <01323> in marriage for your sons <01121>. Do not ever <03808> seek <01875> their peace <07965> or welfare <02896>, so that <04616> you may be strong <02388> and may eat <0398> the good <02898> of the land <0776> and may leave it as an inheritance <03423> for your children <01121> forever <05769> <05704>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel