Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 8 >> 

NASB: "Recently My people have arisen as an enemy— You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.


AYT: Bahkan belum lama, umat-Ku bangkit seperti seorang musuh. Kamu merebut jubah orang-orang yang berjalan dengan aman, yang berbalik dari peperangan.

TB: Tetapi kamulah yang bangkit sebagai musuh terhadap umat-Ku. Kamu merebut jubah dari orang-orang yang suka damai, dari orang-orang yang berjalan lewat dengan tenteram, yang tidak cenderung kepada perang.

TL: Tetapi umat-Ku dahulu itu mendurhaka kepada-Ku seperti musuh; dikupaskannya selimut dan jubah yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari pada jalan dengan senang hatinya, seperti kalau mereka itu kembali dari pada peperangan.

MILT: Dan baru saja umat-Ku bangkit untuk bermusuhan, kamu telah melucuti perhiasan jubah luar dari yang melintas dengan aman, yang kembali dari peperangan.

Shellabear 2010: Belakangan ini umat-Ku bangkit seperti musuh. Kamu melucuti jubah dari busana orang yang berjalan lewat dengan aman, yang menolak peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belakangan ini umat-Ku bangkit seperti musuh. Kamu melucuti jubah dari busana orang yang berjalan lewat dengan aman, yang menolak peperangan.

KSKK: Tetapi kamulah yang menindas umat-Ku dan kamulah musuh-musuhnya. Kamu merampas pakaian orang yang dengan tenang berjalan lewat;

VMD: Tetapi kamu menyerang umatku seperti musuh. Kamu merampas pakaian dari orang yang berjalan. Mereka menganggap bahwa mereka aman, tetapi kamu memperlakukannya seperti tawanan perang.

BIS: TUHAN menjawab, "Kamulah yang menyerang umat-Ku seperti musuh. Orang kembali dari pertempuran dengan harapan akan merasa aman di rumahnya, padahal di sana kamu malah menunggu untuk merampas rumahnya.

TMV: TUHAN menjawab, "Kamu menyerang umat-Ku seolah-olah mereka musuh. Orang lelaki pulang dari peperangan dan menyangka bahawa mereka selamat di rumah. Tetapi kamu sedang menunggu untuk mencuri jubah yang dipakai mereka.

FAYH: "Tetapi sampai saat ini pun umat-Ku memberontak terhadap Aku. Kamu rampas baju orang-orang yang mempercayai kamu dan tidak mempunyai prasangka buruk terhadap kamu, yaitu mereka yang cinta damai.

ENDE: Tetapi kamu sendirilah jang bangkit sebagai seteru terhadap bangsaku. Orang2 jang suka damai kamu sentak kampuhnja, orang2 jang lewat tanpa wasangka (kamu rampasi) barang2nja seperti tawanan.

Shellabear 1912: Tetapi kemarilah kaum-Ku telah berbangkit seperti musuh maka kamu kupaskan jubah dari pada pakaian orang yang lalu lalang dengan amannya dan tiada mau berperang.

Leydekker Draft: Tetapi kalamarin bangonlah khawmku mendjadi sataruw bertemuw sawatu selimot; kamu menjamon sawatu djobah deri pada 'awrang jang lalu lampoh dengan santawsa, jang kombali deri pada paparangan.

AVB: Kebelakangan ini umat-Ku bangkit seperti musuh. Kamu melucuti jubah daripada busana orang yang berlalu dengan aman, yang menolak peperangan.


TB ITL: Tetapi kamulah yang bangkit <06965> sebagai musuh <0341> terhadap <04136> umat-Ku <05971>. Kamu merebut <06584> jubah <0145> <08008> dari orang-orang yang suka damai, dari orang-orang yang berjalan lewat <05674> dengan tenteram <0983>, yang tidak cenderung <07725> kepada perang <04421>. [<0865>]


Jawa: Nanging sira padha madeg dadi mungsuhe umatingSun. Sira padha ngrebut jubahe wong kang seneng rukun, wong-wong kang padha liwat kalawan tentrem, kang ora kepengin perang.

Jawa 1994: Gusti Allah paring wangsulan mengkéné, "Umat-Ku kokserang kaya mungsuh. Wong padha bali saka perang, ngira yèn ana ing omah aman. Jebul kowé wis ngadhang wong mau, banjur kokrampog jubahé saka gegeré.

Sunda: PANGERAN ngawaler, "Maraneh geus kawas musuh narajang ka umat Kami. Jalma-jalma baralik tas jurit, panyiptana geus di imah mah tangtu aman. Nyaho-nyaho maraneh geus ngajarogo di imahna, arek ngarangsadan jubahna nu keur dipake.

Madura: PANGERAN adhabu, "Ba’na se nyerrang Tang ommat akantha moso. Oreng mole dhari paperrangan kalaban pangarebban arassa’a aman neng e bengkona, tape neng e jadhiya ba’na la anante’ se arampasa bengkona.

Bali: Pasaur Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Kita suba ngamusuhin kaulan Ulune. Anake ane mara mulih uli pasiatan, ia ngaden ibanne rahayu teked jumah. Nanging kita suba nyadang buat lakar mamaling bajunne uli duri.

Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Iko ritu gasai umma’-Ku pada-pada balié. Lisui tauwé polé ri ammusurengngé sibawa paddennuwang amangngi matu ri bolana, padahal kuwaro mala mattajekko untu’ rampasa’i bolana.

Makasar: Appialimi Batara angkana, "Ikaumi ambunduki ummakKu rapang musu. Ammotereki taua battu ri pa’bundukanga na narannuang angkanaya laamangi ri balla’na, mingka ba’lalo attayang mako anjoreng untu’ anrampasaki balla’na.

Toraja: Apa masai allomo tu taungKu pabali-bali susi uali lako Kaleku; nalalakki tu bayu lamba’ lan mai bayunna to lendu’ malolo, iamotu to manoka massite’ge’.

Karo: Nina TUHAN njabapsa, "Tapi bagi musuh perbahanenndu man bangsangKu. Kalak si mulih i bas perang nari, iakapna aman i kuta; tapi i je me kam nimai, janah nangko jubahna i bas gurungna nari.

Simalungun: Tapi domma girah hinan bangsang-Ku gabe imbang; irampas hanima do mantel ampa baju-baju ni halak pamolus na nalom maruhur, na so parporang.

Toba: Alai nunga tibu hian hehe bangsongku gabe musu: Dipupusi nasida ulos sampesampe dohot bajubaju sian halak pamolus na marsonangsonang, angka parsindak.


NETBible: but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.

HCSB: But recently My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.

LEB: Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.

NIV: Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.

ESV: But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.

NRSV: But you rise up against my people as an enemy; you strip the robe from the peaceful, from those who pass by trustingly with no thought of war.

REB: But you are not my people; you rise up as my enemy to my face, to strip the cloaks from travellers who felt safe or from men returning from the battle,

NKJV: "Lately My people have risen up as an enemy––You pull off the robe with the garment From those who trust you , as they pass by, Like men returned from war.

KJV: Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

AMP: But lately (yesterday) My people have stood up as an enemy [and have made Me their antagonist]. Off from the garment you strip the cloak of those who pass by in secure confidence of safety {and} are averse to war.

NLT: Yet to this very hour my people rise against me! You steal the shirts right off the backs of those who trusted you, making them as ragged as men who have just come home from battle.

GNB: The LORD replies, “You attack my people like enemies. Men return from battle, thinking they are safe at home, but there you are, waiting to steal the coats off their backs.

ERV: But you attack my people like enemies. You steal the clothes off the backs of people walking by. They think they are safe, but you are there to treat them like prisoners of war.

BBE: As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.

MSG: "What do you mean, 'good people'! You're the enemy of my people! You rob unsuspecting people out for an evening stroll. You take their coats off their backs like soldiers who plunder the defenseless.

CEV: My people, you have even stolen clothes right off the backs of your unsuspecting soldiers returning home from battle.

CEVUK: My people, you have even stolen clothes right off the backs of your unsuspecting soldiers returning home from battle.

GWV: Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.


NET [draft] ITL: but you rise up <06965> as an enemy <0341> against <04136> my people <05971>. You steal <06584> a robe <0145> <08008> from a friend, from those who pass by <05674> peacefully <0983> as if returning <07725> from a war <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel