NASB: "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
AYT: “Dan kamu, naikkanlah ratapan untuk para pemimpin Israel,
TB: Hai, ucapkanlah suatu ratapan mengenai raja Israel,
TL: Adapun akan engkau, angkatlah olehmu sebiji ratap akan hal segala penghulu Israel!
MILT: "Dan engkau, ucapkanlah suatu ratapan bagi raja-raja Israel,
Shellabear 2010: Lantunkanlah suatu ratapan mengenai para pemimpin Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lantunkanlah suatu ratapan mengenai para pemimpin Israil.
KSKK: Akan engkau, hai anak manusia, lagukanlah nyanyian ratapan untuk raja-raja Israel.
VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Nyanyikanlah nyanyian duka ini tentang para pemimpin Israel.
BIS: Allah menyuruh aku menyanyikan ratapan ini untuk dua orang pangeran Israel:
TMV: TUHAN menyuruh aku menyanyikan lagu ratapan ini bagi dua orang putera Israel:
FAYH: "MERATAPLAH bagi para pemimpin Israel, begini:
ENDE: "Adapun engkau, angkatlah ratapan tentang para pangeran Israil.
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menyaringkan bunyi ratap akan hal segala penghulu Israel, demikian:
Leydekker Draft: Sabermula maka hendakhlah 'angkaw 'ini njaringkan sawatu bidjij ratap 'akan Panghulu-panghulu 'awrang Jisra`ejl.
AVB: Lantunkanlah suatu ratapan mengenai para pemimpin Israel.
TB ITL: Hai <0859>, ucapkanlah <05375> suatu ratapan <07015> mengenai <0413> raja <05387> Israel <03478>,
Jawa: Anadene sira ngulukna kidung pangadhuh tumrap para ratu ing Israel,
Jawa 1994: Aku didhawuhi Gusti Allah nglagokaké kidung kasangsaran kanggo putra raja loro ing Israèl:
Sunda: Allah miwarang kaula nganyanyikeun ieu lagu duka pikeun dua urang pangeran Israil:
Madura: ALLAH makon sengko’ ngejungngagi tangesan reya kaangguy rato Isra’il se kadhuwa:
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang tiang ngidungang kidung kaduhkitan pabuat pararatun Israele makakalih, kadi asapuniki:
Bugis: Allataala suroka puwélongngi iyaé élong mpatingngé untu’ duwa tau ana’ pattolana Israélié:
Makasar: Nasuroa’ Allata’ala angkelongangi anne kelong-kelong karruka mae ri ruaya karaeng Israel:
Toraja: Na iatu iko, tannunko bating lako mintu’ datu to Israel,
Karo: Isuruh Dibata aku ngendeken ende-enden ate ceda enda man dua kalak anak raja Israel:
Simalungun: Tapi anggo ho, bahen ma sada doding tangis-tangis pasal panrajai i Israel,
Toba: (I.) Alai anggo ho pungka ma sada ende andung taringot tu angka induk ni Israel.
NETBible: “And you, sing a lament for the princes of Israel,
HCSB: "Now, lament for the princes of Israel
LEB: Sing a funeral song for the princes of Israel.
NIV: "Take up a lament concerning the princes of Israel
ESV: And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
NRSV: As for you, raise up a lamentation for the princes of Israel,
REB: “Raise a dirge over the rulers of Israel
NKJV: "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
KJV: Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
AMP: MOREOVER, TAKE up a lamentation for the princes of Israel,
NLT: "Sing this funeral song for the princes of Israel:
GNB: The LORD told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
ERV: The Lord said to me, “You must sing this sad song about the leaders of Israel:
BBE: Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say,
MSG: Sing the blues over the princes of Israel.
CEV: Ezekiel, sing a funeral song for two of Israel's leaders:
CEVUK: The Lord said:Ezekiel, sing a funeral song for two of Israel's leaders:
GWV: Sing a funeral song for the princes of Israel.
NET [draft] ITL: “And you <0859>, sing <05375> a lament <07015> for <0413> the princes <05387> of Israel <03478>,