Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 13 : 3 >> 

NASB: "And if anyone still prophesies, then his father and mother who gave birth to him will say to him, ‘You shall not live, for you have spoken falsely in the name of the LORD’; and his father and mother who gave birth to him will pierce him through when he prophesies.


AYT: Apabila seseorang bernubuat lagi, ayah dan ibunya yang telah melahirkan dia akan berkata kepadanya, ‘Kamu tidak akan hidup lagi, karena kamu berdusta demi nama TUHAN!’ Ayah dan ibunya yang telah melahirkan dia akan menikam dia ketika dia bernubuat.

TB: Dan apabila seseorang masih tampil sebagai nabi, maka ayahnya dan ibunya, yang telah memperanakkan dia, akan berkata kepadanya: Janganlah engkau hidup lagi, sebab yang kaukatakan demi nama TUHAN itu adalah dusta! Lalu ayahnya dan ibunya, yang telah memperanakkan dia, akan menikam dia pada waktu ia bernubuat.

TL: Maka akan jadi, apabila lagi seorang bernubuat, bahwa ibu bapanya yang telah memperanakkan dia itu, akan berkata kepadanya: Tak boleh lagi engkau hidup, karena engkau telah berkata dusta demi nama Tuhan; maka ibu bapanya yang telah memperanakkan dia itu akan menikam dia jikalau ia bernubuat.

MILT: Dan akan terjadi, ketika seseorang bernubuat lagi, maka ayahnya dan ibunya yang melahirkannya akan berkata kepadanya: Engkau tidak akan hidup, karena engkau telah mengucapkan kebohongan dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan ayahnya atau ibunya yang telah melahirkannya akan menikamnya ketika bernubuat.

Shellabear 2010: Jadi, apabila masih ada orang yang meramal, maka ayah dan ibu kandungnya sendiri akan berkata kepadanya, ‘Engkau harus mati, karena engkau berkata dusta demi nama ALLAH!’ Lalu ayah dan ibu kandungnya sendiri akan menikam dia ketika ia meramal.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apabila masih ada orang yang meramal, maka ayah dan ibu kandungnya sendiri akan berkata kepadanya, Engkau harus mati, karena engkau berkata dusta demi nama ALLAH! Lalu ayah dan ibu kandungnya sendiri akan menikam dia ketika ia meramal."

KSKK: Demikian juga Aku akan menjauhkan nabi-nabi dan roh-roh mereka yang najis dan mengusir mereka keluar dari dari negeri ini. Jika seorang nabi bernubuat, maka orangtuanya, ayah dan ibu, akan berkata kepadanya, "Engkau tidak akan hidup lebih lama lagi, sebab engkau telah menubuatkan dusta atas nama Yahweh." Ayah dan ibunya sendiri akan menikamnya apabila ia bernubuat.

VMD: Siapa saja yang terus-menerus bernubuat akan dimusnahkan. Orang tuanya pun, ibu dan bapa kandungnya, akan berkata kepada mereka, ‘Engkau mengatakan dusta dalam nama TUHAN, jadi engkau harus mati!’ Ibu dan bapa kandungnya akan menikam mereka karena bernubuat.

BIS: Dan apabila masih ada orang yang mengatakan bahwa dia menyampaikan pesan, ayah ibunya sendiri akan mengatakan kepadanya bahwa ia harus dihukum mati, sebab yang diucapkannya ialah dusta. Jika ia tetap mengaku dirinya sebagai nabi juga, ia akan ditikam sampai mati oleh ayah dan ibunya sendiri.

TMV: Kemudian sesiapa yang masih hendak bernubuat, ibu bapanya sendiri akan memberitahu dia bahawa dia mesti dihukum mati, kerana mengaku menyampaikan perkhabaran TUHAN, padahal dia berdusta. Apabila dia bernubuat, ibu bapanya sendiri akan menikam dia sehingga mati.

FAYH: Dan apabila ada orang yang mulai lagi dengan nubuat-nubuat palsu, ayah-ibunya sendiri akan membunuh dia! 'Engkau harus mati,' mereka akan berkata kepadanya, 'karena engkau bernubuat palsu dalam nama TUHAN.'

ENDE: Dan sekiranja ada orang jang berlagak nabi, maka ibu-bapaknja jang telah memperanakkan dia, akan berkata kepadanja: Engkau tidak boleh hidup terus, sebab engkau telah berkata dusta atas nama Jahwe. Lalu ibu-bapaknja, jang telah memperanakkan dia, akan menikam dia, karena ia telah bernubuat.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila barang seorang lagi bernubuat maka ibu bapanya yang memperanakkan dia akan berkata kepadanya: Tiada boleh engkau dihidupi karena engkau berkata dusta dengan nama Allah dan ibu bapanya yang memperanakkan dia itu akan menikam dia tatkala ia bernubuat itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala barang sa`awrang bermawij lagi, bahuwa bapanja dan 'ibunja jang sudah per`anakhkan dija 'itu 'akan berkata kapadanja; tijada 'angkaw dapat hidop tagak 'angkaw sudah meng`atakan dusta dengan nama Huwa: maka bapanja dan 'ibunja jang sudah per`anakhkan dija 'itu 'akan menikam dija turus, 'apabila 'ija bermawij.

AVB: Jadi, apabila masih ada orang yang bernubuat, maka ayah dan ibu kandungnya sendiri akan berkata kepadanya, ‘Engkau harus mati, kerana engkau berkata dusta demi nama TUHAN!’ Lalu ayah dan ibu kandungnya sendiri akan menikam dia ketika dia bernubuat.


TB ITL: Dan apabila <03588> seseorang <0376> masih <05750> tampil sebagai nabi <05012>, maka ayahnya <01> dan ibunya <0517>, yang telah memperanakkan <03205> dia, akan berkata <0559> kepadanya <0413>: Janganlah <03808> engkau hidup <02421> lagi, sebab <03588> yang kaukatakan <01696> demi nama <08034> TUHAN <03068> itu adalah dusta <08267>! Lalu ayahnya <01> dan ibunya <0517>, yang telah memperanakkan <03205> dia, akan menikam <01856> dia pada waktu ia bernubuat <05012>. [<01961>]


Jawa: Lan saupama isih ana wong kang muncul dadi nabi, bapa-biyunge kang nganakake dheweke bakal padha nyelathoni mangkene: Kowe iku aja urip bae, marga apa kang kokucapake demi asmane Sang Yehuwah iku goroh! Bapakne lan ibune kang wus nganakake wong iku bakal banjur nyuduk anake, nalika pinuju medhar wangsit.

Jawa 1994: Nganti saupama ana wong sing meksa ngaku-aku nabi, bapak lan ibuné wong mau dhéwé bakal ngandhani wong mau, "Kowé kuwi aja urip waé, merga apa sing kokucapaké demi asmané Pangéran kuwi goroh!" Yèn wong mau medhar wangsit, bakal disuduk déning bapak lan ibuné dhéwé.

Sunda: Upama aya anu keukeuh ngawejang, indung bapana sorangan bakal ngomong ka manehna, nyebutkeun yen manehna kudu dipaehan, lantaran anu majar ngucapkeun sabda PANGERAN teh saenyana mah bohong. Lamun keukeuh sok ngawejang keneh, ku indung bapana bakal ditubles nepi ka paeh.

Madura: Ban mon gi’ badha oreng se ngako nabbi sambi manapa’ sen-pessen, eppa’ ban ebuna dibi’ se ngoca’a ka oreng jareya ja’ aba’na kodu eokom mate, sabab se ekoca’agi oreng jareya lecek kabbi. Mon oreng jareya gi’ paggun ngako nabbi keya, oreng jareya bakal ecocowa bi’ eppa’ tor ebuna dibi’.

Bali: Sasubane keto yen ada anak ane enu dadi nabi, meme bapanne lakar ngorahin ia mungguing ia patut kena danda pati, sawireh ia ngorahang ibanne ngwarah-warahang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging sujatinne ia ngorahang paundukan ane bobab. Yen ia ngramal, meme bapanne lakar nebek ia kanti mati.

Bugis: Narékko engka mupa tau makkeda makkedaé palettu’i paseng, ambo’ indo’na muto powadangngi matu makkedaé harusu’i rihukkung maté, saba’ iya napowadaé iyanaritu bellé. Rékko tette’i nangakui aléna selaku nabito, rigajangngi matu gangka maté ri ambo’na sibawa indo’na muto.

Makasar: Na punna nia’ ija tau nakana kalenna appabattui pasang, kalenna anrong manggena langkana ri ia angkana musti nihukkung matei lanri appauna kana balle-balle. Punna tuli nakana ija kalenna na’bi, lanicokai sa’genna mate ri manggena siagang amma’ kalenna.

Toraja: Ianna denpa misa’ tau ma’nubua’, manassa iatu ambe’na sia indo’na, tu undadianni, la ma’kada lako nakua: Tae’mo mula tuo, belanna mangkamoko ma’kada tang tongan tete dio sanganNa PUANG; ondongpi iatu ambe’na sia indo’na, tu undadianni, la untobokki, ke ma’nubua’i.

Karo: Kenca bage adi lit denga kalak si iteruskenna ernubuat, bapa-nandena jine kap si ngatakenca man bana maka ia arus ibunuh, sabap iakukenna maka ibelaskenna kata TUHAN, tapi guak nge kepe si ibelaskenna. Adi ernubuat ia, bapana ras nandena jine kap si nebak ia.

Simalungun: Anggo adong ope atap ise na manjahai songon nabi, hatahonon ni bapa atap inangni na manubuhkon ai ma bani, ʻSeng bulih be ho manggoluh, ai ihatahon ho do ladung marhitei goran ni Jahowa;ʼ anjaha bapani ampa inangni na manubuhkon ai ma na mamantomsi anggo manjahai ia.

Toba: Jadi tung sura mangarundingi dope manang ise, dohonon ni amana dohot inana na manubuhon ibana ma tu ibana: Ndang jadi be ho mangolu, ai nunga dihatahon ho gapgap marhitehite goar ni Jahowa! Pola tullangon ni amana dohot inana na mangintubui ibana di pangarundingonna i.


NETBible: Then, if anyone prophesies in spite of this, his father and mother to whom he was born will say to him, ‘You cannot live, for you lie in the name of the Lord.’ Then his father and mother to whom he was born will run him through with a sword when he prophesies.

HCSB: If a man still prophesies, his father and his mother who bore him will say to him: You cannot remain alive because you have spoken falsely in the name of the LORD. When he prophesies, his father and his mother who bore him will pierce him through.

LEB: "If a man still prophesies, his father and his mother, who gave birth to him, will say, ‘You don’t deserve to live because you speak lies in the name of the LORD.’ Then his father and his mother, who gave birth to him, will stab him when he prophesies.

NIV: And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, ‘You must die, because you have told lies in the LORD’s name.’ When he prophesies, his own parents will stab him.

ESV: And if anyone again prophesies, his father and mother who bore him will say to him, 'You shall not live, for you speak lies in the name of the LORD.' And his father and mother who bore him shall pierce him through when he prophesies.

NRSV: And if any prophets appear again, their fathers and mothers who bore them will say to them, "You shall not live, for you speak lies in the name of the LORD"; and their fathers and their mothers who bore them shall pierce them through when they prophesy.

REB: Thereafter, if anyone continues to prophesy, his parents, his own father and mother, will say to him, “You are not to remain alive, for you have uttered lies in the LORD's name.” His own father and mother will run him through because he has prophesied.

NKJV: "It shall come to pass that if anyone still prophesies, then his father and mother who begot him will say to him, ‘You shall not live, because you have spoken lies in the name of the LORD.’ And his father and mother who begot him shall thrust him through when he prophesies.

KJV: And it shall come to pass, [that] when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.

AMP: And if anyone again appears [falsely] as a prophet, then his father and his mother who bore him shall say to him, You shall not live, for you speak lies in the name of the Lord; and his father and his mother who bore him shall thrust him through when he prophesies.

NLT: If anyone begins prophesying again, his own father and mother will tell him, ‘You must die, for you have prophesied lies in the name of the LORD.’ Then his own father and mother will stab him.

GNB: Then if anyone still insists on prophesying, his own father and mother will tell him that he must be put to death, because he claimed to speak the LORD's word, but spoke lies instead. When he prophesies, his own father and mother will stab him to death.

ERV: Whoever continues to prophesy will be punished. Even their parents, their own mother and father, will say to them, ‘You have spoken lies in the name of the LORD, so you must die!’ Their own mother and father will stab them for prophesying.

BBE: And if anyone goes on acting as a prophet, then his father and his mother who gave him life will say to him, You may not go on living, for you are saying what is false in the name of the Lord; and his father and his mother will put a sword through him when he does so.

MSG: If anyone dares persist in spreading diseased, polluting words, his very own parents will step in and say, 'That's it! You're finished! Your lies about GOD put everyone in danger,' and then they'll stab him to death in the very act of prophesying lies about GOD--his own parents, mind you!

CEV: If any such prophets ever appear again, their own parents must warn them that they will die for telling lies in my name--the name of the LORD. If those prophets don't stop speaking, their parents must then kill them with a sword.

CEVUK: If any such prophets ever appear again, their own parents must warn them that they will die for telling lies in my name—the name of the Lord. If those prophets don't stop speaking, their parents must then kill them with a sword.

GWV: "If a man still prophesies, his father and his mother, who gave birth to him, will say, ‘You don’t deserve to live because you speak lies in the name of the LORD.’ Then his father and his mother, who gave birth to him, will stab him when he prophesies.


NET [draft] ITL: Then, if <03588> anyone <0376> prophesies <05012> in spite of this, his father <01> and mother <0517> to whom he was born <03205> will say <0559> to him, ‘You cannot <03808> live <02421>, for <03588> you lie <01696> <08267> in the name <08034> of the Lord <03068>.’ Then his father <01> and mother <0517> to whom he was born <03205> will run <01856> him through <01856> with a sword when he prophesies <05012>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel