Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 13 >> 

NETBible: when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.


AYT: Ketika kami difitnah, kami menjawab dengan ramah. Bahkan, sampai sekarang, kami menjadi seperti sampah dunia ini, kotoran dari segala sesuatu.

TB: kalau kami difitnah, kami tetap menjawab dengan ramah; kami telah menjadi sama dengan sampah dunia, sama dengan kotoran dari segala sesuatu, sampai pada saat ini.

TL: cerca orang, kami balas dengan perkataan yang manis. Maka kami menjadi seperti sampah dunia ini dan sampah sarap di dalam pemandangan orang sekalian, sehingga sampai sekarang ini.

MILT: ketika difitnah, kami menasihati. Hingga sekarang kami telah menjadi seperti sampah dunia, yaitu kotoran segala sesuatu.

Shellabear 2010: Kami menjawab dengan ramah orang yang mengumpat kami. Sampai saat ini, kami diperlakukan orang seperti sampah dunia ini dan kotoran dari segala sesuatu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menjawab dengan ramah orang yang mengumpat kami. Sampai saat ini, kami diperlakukan orang seperti sampah dunia ini dan kotoran dari segala sesuatu.

Shellabear 2000: Kami menjawab dengan ramah orang yang mengumpat kami. Sampai pada saat ini, kami diperlakukan orang seperti sampah dunia ini dan kotoran dari segala sesuatu.

KSZI: Kami membalas caci maki dengan kata-kata yang baik. Kami dianggap sampah masyarakat, sampah dunia hingga sekarang.

KSKK: mereka memfitnah kami, sedang kami menjalankan karya damai. Kami telah menjadi sampah masyarakat dan kotoran di antara umat manusia sampai sekarang ini.

WBTC Draft: Kami difitnah, tetapi kami mengatakan yang baik kepadanya. Pada saat ini kami masih diperlakukan seperti sampah dunia sama seperti kotoran.

VMD: Kami difitnah, tetapi kami mengatakan yang baik kepadanya. Pada saat ini kami masih diperlakukan seperti sampah dunia — sama seperti kotoran.

AMD: Ketika kami difitnah, kami membalasnya dengan kata-kata yang ramah. Sampai saat ini, kami masih terus diperlakukan seperti sampah dunia, rongsokan bagi semua orang.

TSI: Waktu kami dicaci maki, kami tetap bersikap baik. Sampai saat ini kami masih diperlakukan seperti sampah dunia, sama seperti kotoran yang disingkirkan semua orang.

BIS: kalau orang memburuk-burukkan kami, kami membalas dengan kata-kata yang manis. Kami tidak lebih dari sampah dunia ini; sampai saat ini kami masih dianggap seperti kotoran bumi.

TMV: Kami membalas cacian dengan kata-kata manis. Kami dianggap seperti sampah masyarakat; hingga saat ini kami masih dianggap sebagai sampah dunia.

BSD: Kami membalas dengan kata-kata manis kalau orang memburuk-burukkan kami. Namun, kami masih dianggap sampah atau kotoran sampai sekarang.

FAYH: Kami telah menerima fitnah tanpa membalas. Namun sampai sekarang kami adalah seperti kotoran di bawah kaki atau seperti sampah.

ENDE: Kami telah mendjadi sebagai sampah dunia, sebagai sarap sekalian manusia, sampai pada saat ini.

Shellabear 1912: kami menasehatkan orang yang mengumpat kami: maka kami telah dilakukan orang seperti sampai dunia ini dan segala kecemaran, hingga sampai kepada masa ini.

Klinkert 1879: Djika di-oempat orang, kami mendoakan dia. Bahwa kami telah mendjadi saperti sampah doenia dan kesat-kaki segala orang sampai sakarang ini.

Klinkert 1863: Kita dikata-katai orang, maka kita mintaken dia doa, dan kita soedah djadi saperti sampah doenia, dan ampasnja samowanja sampe sakarang ini.

Melayu Baba: bila kna umpat, kita nasihatkan; kita ini sudah di-buatkan sperti sampah dunia, dan sperti sgala perkara punya kotor, sampai ini skarang.

Ambon Draft: Kami dapat hodjat, ma-ka kami hibor-hibor djuga; sarupa tahi sasapu dunja kami sudah djadi, sasa; aw-rang punja pangosok kaki sampe sakarang ini.

Keasberry 1853: Maka tutkala kami dihujatkan orang, maka kami mundoakan dia: dan kita tulah jadi sapurti sampah dunia, dan hampas sagala purkara sampie skarang ini.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala kami dihujatkan orang, maka kami mŭndoakan dia: dan kita tŭlah jadi spŭrti sampah dunia, dan hampas sagala pŭrkara sampie skarang ini.

Leydekker Draft: Kamij dehodjatkan, maka kamij minta doxa: kamij sudah djadi seperti sampah sapuw 2 an didunja, dan tahij kikis 2 an dihadapan sakalijen 'awrang sampej sakarang 'ini.

AVB: Kami membalas caci maki dengan kata-kata yang baik. Kami dianggap sampah masyarakat, sampah dunia hingga sekarang.

Iban: Lebuh orang bejai kami, kami nyaut sida ngena jaku ti siru. Kami udah nyadi uras dunya, utai ti kamah ti enda diguna.


TB ITL: kalau kami difitnah <987>, kami tetap menjawab dengan ramah <3870>; kami telah menjadi <1096> sama dengan <5613> sampah dunia <2889>, sama dengan kotoran <4067> dari segala sesuatu <3956>, sampai <2193> pada saat ini <737>. [<4027>]


Jawa: yen aku dipitenah, aku padha males sumeh; aku wis padha dadi leletheking jagad, padha karo kesede wong kabeh nganti tumeka saiki.

Jawa 2006: yèn aku dipitenah, aku padha mangsuli kanthi sumanak; aku wus padha dadi leletheking jagat, padha karo jejembering samubarang nganti tumeka saiki.

Jawa 1994: yèn dipitenah aku padha males nganggo tembung sumèh. Tekan wektu iki, aku mung padha dadi larahaning jagad; aku iki dianggep déning umum dadi leletheking bumi.

Jawa-Suriname: Nèk awaké déwé diolok-olok, awaké déwé mbales karo tembung alus. Pantyèn, tekané saiki awaké déwé namung dadi larahané jagat. Awaké déwé dianggep dadi kèsèté bumi.

Sunda: dipoyokan, rasul-rasul mah kudu angger amis budi. Rasul-rasul mah nepi ka ayeuna ge teu leuwih ti runtah anu ngabalaan jagat, barang piceuneun!

Sunda Formal: Ka anu ngagogoreng kudu angger sareh bae. Ma'lum nepi ka kiwari ge, rasul-rasul mah dijieun runtah anu ngabalaan jagat.

Madura: mon nyama eba’juba’agi oreng, kaula sakanca males sareng ca’-oca’ se manes. Kaula sakanca wang-buwanganna oreng; kantos samangken kaula sakanca eanggep akadi re’-kerre’na bume.

Bauzi: Labi damat iba feàtàdam di im ba ot feàtàidam vabak. Im gi fa meia fakem vab daet fa vameadam bak. Labi damat iba neha, “Gi àhàzo nami visoi voom bakti ulohona meedam damat modem bak. Gi bako voedam damat modem bak,” lahame labi tozodam bak. Damat iba lab meedam bak lam abo gi amu di iube faasi vou mode ledume etei ab vou fuham bak.

Bali: yening tiang kanistayang, saurin tiang antuk baos sane becik; tiang puniki tan bina sakadi luun gumi, tiang dados beberekan jagate kantos rauh mangkin.

Ngaju: amon oloh mamapa ikei, ikei mambaleh hapan auh je mangat. Ikei dia labih bara rutik kalunen toh; sampai katika toh ikei magon ianggap kilau kapapan kalunen.

Sasak: lamun tiang pade telengẽ-lengẽang siq dengan, tiang pade bales kadu ucapan-ucapan saq solah. Tiang pade ndẽqne lebih lẽman dedoro dunie niki; jangke mangkin tiang pade masih teanggep maraq dedoro gumi.

Bugis: rékko napau majaki tauwé, ribaliwi sibawa ada-ada iya macenningngé. Idi’é dé’ talebbi naiya worowona linoéwé; lettu makkekkuwangngéwé idi riyangga’ki pada-pada rota’na tanaé.

Makasar: punna nabicara kodiki’ taua, nibalasa’mi siagang kana-kana baji’. Sanrapang bajikangang mami loro-lorona anne linoa na ikambe; sa’genna kamma-kamma anne nipasanrapang mamaki’ ra’masa’na anne linoa.

Toraja: Kada layukna tau kipakkan kada masokan. Angki butung to barubukna te lino sia butung to soyok dio lette’na mintu’ tau sae lako te totemo.

Duri: Ianna pau gaja'kan tau, kipangkadai meloi. Te'da silaenanki' to burauk lan tee lino. Ratu lako too allo nasanga unapakan tau to ncarepai lino.

Gorontalo: wonu ami hepitana lo tawu, ami debo ta hepolameta mota lo piyohu hilawo; ami ma lowali tutuwawuwa wolo puputo duniya. Sambe masatiya ami ma ilanggapu lo tawu u kotoro.

Gorontalo 2006: wonu tau hemo poo̒leeta olamiaatia, amiaatia momalasi wolo tataa-heyaalo u molumboyoto. Amiaatia diila lebe lou̒ puputo lodunia botie; tunggula saaa̒ti botie amiaatia donggo he anggapuolio debo odelo bountu lohuta.

Balantak: Kalu mian momotaekon i kai, walosonmai tia wurung men pore. Kai mase tongko' koi kaar na tano' balaki' kani'i. Pataka koini'i kai galalonna mian tongko' koi rere na giigii' upa.

Bambam: Susi siam ke deenni tau umpakolo'-kolo'ikam, si kipabala'i mandi tula' bulabam. Sule lako temo dipasihhapam bäbäkam kami' humpä, anna bubosinna inde lino.

Kaili Da'a: Ane kami niuli sinja'i ntau kami nesono ante tesa to nalusuna. Kami nireke ewa rumpu-rumpu ri dunia e'i, kami nireke ewa rangu nu dunia sampe we'i-we'i.

Mongondow: aka singo-singogonmai intau ing kami, yo koḷuko'on nami im motubag. Kami na'a diaíbií no'iliu kon yoyatan in dunia na'a; bo inanggap bonok in dunia.

Aralle: Noa toi ponna ke ahai ang mangkeaha'iang, ya' si kitimba' malunä'. Lambi' dinoa si naindä'-indä'ang to lino, si napasihapangngang supu oyo kalane.

Napu: Ane arahe au motatarahungkai, kihanaihe hai lolita au maalusu. Duuna ide-ide ikami raimba nodo pupu hai dai dunia.

Sangir: kereu taumata e mapakạdal᷊akis'i kami e, i kami e mamal᷊isu wisara al᷊usẹ̌. I kami e tawe nangělembo wọu onasu dunia ini e, sarạeng tempo ini e i kami e wẹ̌dang mạdarekeng kere raral᷊indaěng.

Taa: Ane kami nato’o maja’a ntau, kami ojo mangabalas gombo to manoto. Pei rataka ri tempo si’i kami ewa wusu ri pangkita nto lino. Pasi kami nato’o nto lino makarika.

Rote: metema hataholi tao nanggenggeo ami na'de ma soona, ami bala sana ninik dede'a-kokola makee-mala'da. Ami ta lenak neme kadafudae daebafak ia mai fa; losa besak ia, bei lafa'da lae, ami sama leo kadafudae.

Galela: De lo ngaroko o nyawa ngomi mia ronga ma dorou yogaka, duma ngomi gena de mia demo qaloha la miagolo de miabaja. Komagena o dunia manenaka ngomi midadi imatero de o remo, sidago lo o orasi manena ngomi iminano koloko o sapi ma iho.

Yali, Angguruk: Aben nenele abilit neneptukmu niren nenele fano roho it unubam uruk lahe. Nit yog amben hahon wereg ulug ahabangge feleng toho hik isaruk hag toho ketiya oho hik nisarukmu welahe.

Tabaru: nako ngomi misito-torou, ngomi miosango mimasidi-diai de 'o demo 'isure-sure. Ngomi ne'ena 'o nyawa 'o duniaka midiai matero ka 'o gauru; sigado ne'ena ngomi mimakeno 'isoka 'o mediri.

Karo: Adi igombang-gombangi kalak kami, mehuli pengaloi kami man bana. Perbahan kalak man kami bali ras perbahanenna nandangi sampah doni enda; seh ku bas paksa enda kami me kalak si la terpakena i bas pengidah manusia.

Simalungun: anggo ipahata-hata, basar do hanami. Gabe songon tompoh-tompoh ni dunia on do hanami, songon apus-apus ni nahei ni haganup halak ronsi sonari.

Toba: diparoaroa hami, mangelehelek do hami. Hira gabe rapanrapan ni portibi on do hami, apusapus ni saluhutna do ro di nuaeng.

Dairi: mula iperroha-roha dèba kami, kualoi kami ngo i dekket rana selloh. Kira dosken empak-empak dunia èn ngo kami, soh bagèndari iètong ngo kami dosken kotoren tanoh èn.

Minangkabau: jikok urang mamburuak-buruakkan kami, kami baleh jo kato-kato nan manih. Kami ko hanyo samo jo sarok dunia; sampai kiniko kami di anggap samo jo cirik.

Nias: na la'obousi ndra'aga, masulõni fehede si sõkhi. Lõ tõra moroi ba zasao gulidanõ ndra'aga; irugi da'e no lafaigi ndra'aga hulõ ndra'i gulidanõ.

Mentawai: Ké rapakataí nga-nga ka tubumai, tiboiet simaerú lé kukakau kai masialegi nga-nganda. Bulat kelé porá lé kai néné ka matanda taikapolak; pat aili kineneiget bulat kelé lotit polak lé kai rakukuania.

Lampung: kik ulun ngeburak-burakko sekam, sekam ngebalos jama cawa-cawa sai helau. Sekam mak lebih jak yuhyuh dunia inji; sampai saat inji sekam masih dianggap injuk yuhyuh bumi.

Aceh: meunyoe ureuëng jipeubrok-brok kamoe, kamoe balaih ngon tutoe haba nyang maméh. Kamoe hana leubeh nibak brôh donya nyoe; trok bak watéenyoe kamoe mantong jianggab lagée brôh ateueh bumoe.

Mamasa: Ianna nakondo-kondoangkan tula' tau, tontong malute tula'ki lako. Dipasusikan kami rompon illalan lino sae lako temo anna diangga'kan bosinna lino.

Berik: Angtane taterisi kapkaiserem syefer aa galap ne nasbilirim am temawer, ai taterisi waakena tefner agma tamawolbili. Angtane jei ai as enggam ne eyebaabili, angtane bastowaisusu galserem. Jamer nunu aas jepserem, angtane ogiri aaiserem jep aa jei naawenaram, jei ai asene balbabili ai angtane oltunu galserem.

Manggarai: émé loérkm lata, walé joél isé lami, ami cama ného wéang de lino, cama ného saki oné-mai sanggéd cao-ca dengkir te ho’on.

Sabu: ki nga peapa ne ngara jhi ri ddau, bhale ri jhi ri lipedai do manynyi nga natta. Hala dho ke jhi mii rurama raiwawa dhe; lohe ma dhara awe nadhe pee koma jhi nga ege ta mii rumerama raiwawa dhe.

Kupang: Kalo orang omong bekin busuk botong pung nama bae, botong pili ko balas deng omong manis sa. Biar bagitu ju, ma orang masi anggap sang botong ke ampas, ko, sampa yang dadolek yang pantas ko angka buang sa.

Abun: Yé do ki men gum ibit ket kwayo-kwayo it yo, men ki men bi sukdu-i njep nai yé ne satu. Kom mo kam ré, yé nut mo men do, men tepsu sukkwik mo bur ré sor, yé mwa ne bariwa men o re.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok ranggot mar ongga oska skoita memef, beda memef magot mar ongga oufamofa sons gu rua ojgomu. Erek koma noba onjoros mona deisef tein bera rusnok rusujohu rot oida memef merek mar ongga oska efekeifa ojgomu.

Uma: Ane ria to mpolibui'-kai, kitompoi'-ra hante ka'olu-na. Kai' raponcawa momo hi dunia' toi, ranaa mpota'i-kai duu' rata tempo toi.

Yawa: Ranivara vatane wo reansaura tantunawi, reamo ayao kove rasakinav akananto mansai. Ndea unumeso vatan tenambe wo reansave tatugadi maisyare anaingkainyo wo ramauta ramaisy.


NASB: when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.

HCSB: when we are slandered, we entreat. We are, even now, like the world's garbage, like the filth of all things.

LEB: [when we are] slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the offscouring of all [things], until now.

NIV: when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.

ESV: when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.

NRSV: when slandered, we speak kindly. We have become like the rubbish of the world, the dregs of all things, to this very day.

REB: they slander us, and we try to be conciliatory. To this day we are treated as the scum of the earth, as the dregs of humanity.

NKJV: being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.

KJV: Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.

AMP: When we are slandered {and} defamed, we [try to] answer softly {and} bring comfort. We have been made and are now the rubbish {and} filth of the world [the offscouring of all things, the scum of the earth].

NLT: We respond gently when evil things are said about us. Yet we are treated like the world’s garbage, like everybody’s trash––right up to the present moment.

GNB: when we are insulted, we answer back with kind words. We are no more than this world's garbage; we are the scum of the earth to this very moment!

ERV: When people say bad things about us, we try to say something that will help them. But people still treat us like the world’s garbage—everyone’s trash.

EVD: People say bad things about us, but we say good things to them. At this time people still treat us like we are the world’s garbage—the trash of the earth.

BBE: When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.

MSG: When they spread rumors about [us], we put in a good word for [them]. We're treated like garbage, potato peelings from the culture's kitchen. And it's not getting any better.

Phillips NT: They ruin our reputations but we go on trying to win them for God. We are the world's rubbish, the scum of the earth, yes, up to this very day.

DEIBLER: When we are slandered by people {When people slander us}, we reply kindly to them. Up to this present time unbelievers consider us to be worthless [MET], as though we were garbage and a rubbish heap.

GULLAH: Wen dey shrow slam at we, we ansa um wid good wod. Eben right op ta now, we ain no mo den trash ta de people ob dis wol. Dey tink we ain wot nottin tall!

CEV: When someone curses us, we answer with kind words. Until now we are thought of as nothing more than the trash and garbage of this world.

CEVUK: When someone curses us, we answer with kind words. Until now we are thought of as nothing more than the trash and rubbish of this world.

GWV: When our reputations are attacked, we remain courteous. Right now we have become garbage in the eyes of the world and trash in the sight of all people.


NET [draft] ITL: when people lie <987> about us, we answer in a friendly manner <3870>. We are <1096> the world’s <2889> dirt <4027> and scum <4067>, even <2193> now <737>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel