Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 6 >> 

NETBible: Her rival wife used to upset her and make her worry, for the Lord had not enabled her to have children.


AYT: Madunya selalu menyakiti hatinya supaya dia jengkel, sebab TUHAN menutup rahimnya.

TB: Tetapi madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena TUHAN telah menutup kandungannya.

TL: Maka madunyapun mempersakiti hatinya dengan kepahitan hendak memanaskan hatinya, sebab Tuhan telah memandulkan rahimnya.

MILT: Dan madunya membuatnya kesal, dia juga membuatnya gusar dengan memancing rasa kesal karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menutup kandungannya.

Shellabear 2010: Madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena ALLAH menutup rahimnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Madunya selalu menyakiti hatinya supaya ia gusar, karena ALLAH menutup rahimnya.

KSKK: Akan tetapi Penina saingannya itu selalu melukai hati Hana karena ia mandul.

VMD: Penina sering mengacaukan hati Hana dan membuatnya sedih. Hal itu dilakukannya karena TUHAN tidak membuat Hana bisa melahirkan anak.

BIS: Hana selalu disakiti hatinya dan dihina oleh Penina, madunya itu, karena TUHAN tidak memberi anak kepadanya.

TMV: Hana selalu disakiti hati dan dihina oleh Penina, madunya itu, kerana TUHAN tidak memberikan anak kepada Hana.

FAYH: Penina selalu menyakiti hati Hana dengan mencemoohkan kemandulannya.

ENDE: Maka, untuk memarahkannja, madunja sangat menjakiti hatinja, karena Jahwe menutup rahimnja.

Shellabear 1912: Maka madunyapun mengusiklah akan dia sangat-sangat hendak menyusahkan hatinya sebab dimandulkan Allah rahimnya.

Leydekker Draft: Maka madunja menggusarij dija 'itu pawn dengan gusar, sopaja depertagorkannja dija, 'awleh karana sebab Huwa sudahlah tutop rahimnja.

AVB: Hana sering disakiti dan dihina oleh madunya, Penina, kerana TUHAN menutup rahim Hana.


TB ITL: Tetapi <01571> madunya <06869> selalu menyakiti hatinya <03708> <03707> supaya <05668> ia gusar <07481>, karena <03588> TUHAN <03068> telah menutup <05462> kandungannya <07358>. [<01157>]


Jawa: Nanging marune tansah nglarakake atine kareben nepsu, amarga Sang Yehuwah nutup guwagarbane.

Jawa 1994: Hana tansah diserikaké lan dipoyoki déning Penina, maruné, merga olèhé ora diparingi anak mau.

Sunda: Turug-turug ku maruna ngan dipapanas bae, dihaja sina nyerieun hatena pedah teu boga anak.

Madura: Hana ros-terrosan esake’e atena bi’ Penina, madhuna, polana se ta’ eparenge andhi’ ana’ bi’ PANGERAN.

Bali: Nanging madun danene setata ngulati sungkan pakayunan danene, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nyampet garba wasan danene.

Bugis: Tuli ripeddiriwi atinna Hana sibawa ripakatuna ri Pénina, amaurénaro, nasaba PUWANGNGE dé’ nawéréngngi ana’.

Makasar: Hana tuli nipa’risi nyawana siagang nihinai ri Penina anjo marunna, lanri tenana nisarei ana’ ri Batara.

Toraja: Lendu’ duka ia napa’dikkinna sanglentekna, la umpakarede-redei, belanna Napatamanang PUANG.

Karo: Kiduana Penina, rusur nakiti ukurna ras naling-naling ia, sabap lalap la lit ibere TUHAN pupusna.

Simalungun: Seda do uhurni ibahen imbangni ai marhitei hata salig-salig, halani na lambang ai ia ibahen Jahowa.

Toba: Sai disungguli imbangna huhut hinamagona manggitihi rohana nian, ala na hol bortianna dibahen Jahowa.


NASB: Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.

HCSB: Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the LORD had kept Hannah from conceiving.

LEB: Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.

NIV: And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.

ESV: And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the LORD had closed her womb.

NRSV: Her rival used to provoke her severely, to irritate her, because the LORD had closed her womb.

REB: Hannah's rival also used to torment and humiliate her because she had no children.

NKJV: And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the LORD had closed her womb.

KJV: And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

AMP: [This embarrassed and grieved Hannah] and her rival provoked her greatly to vex her, because the Lord had left her childless.

NLT: But Peninnah made fun of Hannah because the LORD had closed her womb.

GNB: Peninnah, her rival, would torment and humiliate her, because the LORD had kept her childless.

ERV: Peninnah always upset Hannah and made her feel bad because the LORD had not made her able to have children.

BBE: And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;

MSG: But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that GOD had not given her children.

CEV: Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children,

CEVUK: Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children,

GWV: Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.


NET [draft] ITL: Her rival <06869> wife used to upset <03707> her and <01571> make <07481> her worry <03708>, for <03588> the Lord <03068> had not enabled <05462> her to have children <07358>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran