Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 19 : 12 >> 

NETBible: So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.


AYT: Kemudian, Mikhal menurunkan Daud dari jendela sehingga dia pergi melarikan diri dan terluput.

TB: Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, ia pergi melarikan diri dan luputlah ia.

TL: Maka Mikhalpun mengulurkan Daud ke luar dari pada tingkap rumahnya, lalu larilah ia berlepas dirinya, sehingga ia luput juga.

MILT: Dan Mikhal membuat Daud turun melalui jendela. Dan dia pergi, serta melarikan diri dan luput.

Shellabear 2010: Mikhal pun menurunkan Daud melalui jendela, dan ia lari meluputkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mikhal pun menurunkan Daud melalui jendela, dan ia lari meluputkan diri.

KSKK: Maka Mikhal menyuruh Daud turun lewat jendela rumah mereka, dan membiarkannya untuk melarikan diri.

VMD: Kemudian dengan bantuan Mikhal, Daud turun dari jendela untuk lari dan menghilang.

BIS: Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, dan Daud melarikan diri sehingga lolos.

TMV: Mikhal menurunkan Daud dari jendela dan Daud lari dari tempat itu.

FAYH: Lalu ia menurunkan Daud lewat jendela rumahnya.

ENDE: Mikal lalu menurunkan Dawud melalui djendela dan dia itu segera lari dan melepaskan dirinja.

Shellabear 1912: Maka oleh Mikhal dihulurkannya Daud itu keluar dari pada tingkap maka iapun larilah berlepas dirinya.

Leydekker Draft: Maka Mikal pawn menuronkan Da`ud deri pada tingkap: maka 'ija pawn pergi, dan berlepas dirinja, sahingga 'ija luputlah.

AVB: Mikhal pun menurunkan Daud melalui jendela lantas larilah Daud untuk menyelamatkan dirinya.


TB ITL: Lalu Mikhal <04324> menurunkan <03381> Daud <01732> dari <01157> jendela <02474>, ia pergi <01980> melarikan diri <01272> dan luputlah <04422> ia.


Jawa: Sang Putri Mikhal tumuli mbyantu Sang Dawud mandhap saka ing cendhela lan Sang Dawud lolos lan bisa oncat.

Jawa 1994: Mikhal banjur ngréwangi ngudhunaké Dawud liwat jendhéla, sarta Dawud banjur mlayu nganti bisa lolos.

Sunda: Daud ku Mikal diulur tina jandela, tuluy ngalolos.

Madura: Daud epatoron dhari candhela bi’ Mikhal, pas terros buru.

Bali: Dane Mikal raris nedunang Dane Daud saking jendelane. Dane Daud raris malaib ngluputang raga.

Bugis: Nainappa Mikhal panonnoi Daud polé ri tellongengngé, nanalarina Daud angkanna leppe.

Makasar: Nampa nipanaummo Daud ri Mikhal battu ri jandelaya, siagang larimi Daud sa’genna ta’lappasa’.

Toraja: Narorro’mi Mikhal tu Daud lan mai pentiroan banuanna, anna mallai ullussuran kalena.

Karo: Ipesusurna Daud arah jendela, jenari lawes ia lompat, luah ia.

Simalungun: Dob ai itantan si Mikal ma si Daud hun jandela hu toruh; maporus ma ia gabe maluah.

Toba: Dung i ditantan si Mikhal ma si Daud sian jandela tu toru, gabe laho ma ibana jala maporus palua dirina.


NASB: So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.

HCSB: So she lowered David from the window, and he fled and escaped.

LEB: So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.

NIV: So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.

ESV: So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.

NRSV: So Michal let David down through the window; he fled away and escaped.

REB: She let David down through a window and he slipped away and escaped.

NKJV: So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.

KJV: So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

AMP: So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.

NLT: So she helped him climb out through a window, and he escaped.

GNB: She let him down from a window, and he ran away and escaped.

ERV: Then Michal let David down out of a window, and he escaped and ran away.

BBE: So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.

MSG: She let him out of a window, and he made his escape.

CEV: She helped David go through a window and climb down to the ground. As David ran off,

CEVUK: She helped David go through a window and climb down to the ground. As David ran off,

GWV: So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.


NET [draft] ITL: So Michal <04324> lowered <03381> David <01732> through <01157> the window <02474>, and he ran away <01272> and escaped <04422>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran