Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 24 : 17 >> 

NETBible: He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!


AYT: (24-18) Katanya kepada Daud, “Kamu lebih benar dariku, sebab kamu melakukan yang baik kepadaku padahal aku memperlakukanmu dengan tidak baik.

TB: (24-18) Katanya kepada Daud: "Engkau lebih benar dari pada aku, sebab engkau telah melakukan yang baik kepadaku, padahal aku melakukan yang jahat kepadamu.

TL: (24-18) Serta titahnya kepada Daud: Bahwa engkau benar dari padaku, karena engkau sudah membuat baik akan daku, tetapi aku sudah membuat jahat akan dikau.

MILT: Dan dia berkata kepada Daud, "Engkau lebih baik daripada aku. Sebab engkau telah berbuat baik terhadapku, dan aku telah membalasmu dengan kejahatan.

Shellabear 2010: (24-18) Katanya kepada Daud, “Engkau lebih benar daripada aku, karena engkau telah berbuat baik terhadap aku, padahal aku berbuat jahat terhadap engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): (24-18) Katanya kepada Daud, "Engkau lebih benar daripada aku, karena engkau telah berbuat baik terhadap aku, padahal aku berbuat jahat terhadap engkau.

KSKK: (24-18) dan berkata kepada Daud,"Sungguh, engkau benar dan saya salah, sebab engkau telah membalas kejahatan yang saya lakukan terhadapmu dengan kebaikan.

VMD: Ia berkata, “Memang engkau benar dan akulah yang salah. Engkau memperlakukan aku dengan baik, sedangkan aku berbuat jahat kepadamu.

TSI: Berkatalah Saul kepada Daud, “Kamu lebih benar daripada aku, karena kamu sudah memperlakukan aku dengan baik, sekalipun aku sudah melakukan yang jahat kepadamu.

BIS: (24-18) Maka katanya kepada Daud, "Engkau yang benar, dan akulah yang salah.

TMV: (24-18) Kemudian Raja Saul bertitah kepada Daud, "Memang kamulah yang benar dan beta bersalah. Kamu telah berlaku begitu baik terhadap beta, walaupun beta telah berlaku jahat terhadapmu.

FAYH: (24-18) Lalu ia berkata kepada Daud, "Engkau lebih benar daripada aku, karena engkau ternyata membalas kejahatan dengan kebaikan.

ENDE: (24-18) Kemudian ia berkata kepada Dawud: "Engkau itu lebih djudjur daripada aku ini, sebab engkau menundjukkan jang baik kepadaku, sedangkan aku sudah menundjukkan jang djahat kepadamu.

Shellabear 1912: Maka titahnya kepada Daud: "Bahwa engkaulah terlebih benar dari padaku karena engkau telah membuat kebajikan kepadaku sungguhpun aku melakukan jahat kepadamu.

Leydekker Draft: (24-18) Maka bertitahlah 'ija kapada Da`ud: 'angkaw 'ini 'ada lebeh szadil deri padaku; karana 'angkaw 'ini sudah membalas padaku kabajikan, tetapi 'aku 'ini sudah membalas padamu kadjahatan.

AVB: Katanya kepada Daud, “Engkau lebih benar daripada aku, kerana engkau telah berbuat baik terhadap aku, padahal aku berbuat jahat terhadap engkau.


TB ITL: (#24-#18) Katanya <0559> kepada <0413> Daud <01732>: "Engkau <0859> lebih benar <06662> dari <04480> pada aku, sebab <03588> engkau <0859> telah melakukan <01580> yang baik <02896> kepadaku, padahal aku <0589> melakukan <01580> yang jahat <07451> kepadamu.


Jawa: (24-18) Pangandikane marang Sang Dawud: “Becik sira tinimbang ingsun, amarga sira nandukake kabecikan marang ingsun, mangka ingsun nandukake piala marang sira.

Jawa 1994: tembungé marang Dawud, "Kowé sing bener, lan aku sing salah.

Sunda: Tuluy ngalahir deui, "Hidep anu bener, Ama anu salah. Geuning sakitu hadena hidep ka Ama teh, sabalikna Ama sakitu jahatna ka hidep!

Madura: (24-18) Dhabuna ka Daud, "Ba’na se bendher, sengko’ se sala.

Bali: Pangandikan idane ring Dane Daud sapuniki: “Sasajaane cening ane patut, tur bapa ane pelih. Cening suba malaksana ayu teken bapa, yadiastun bapa suba ngae ala teken cening.

Bugis: (24-18) Nakkeda lao ri Daud, "Iko tongeng, na iyya ritu sala.

Makasar: Nampa nakanamo ri Daud, "Ikau annaba, na inakke sala.

Toraja: (24-18) sia ma’kada lako Daud, nakua: Tonganko iko na aku, belanna umpogau’ko melo lako kaleku, apa aku umpogau’na’ kadake lako kalemu.

Karo: Kenca bage ikatakenna man Daud, "Kam nge si benar, janah aku si salah. Mehuli ibahanndu man bangku, tapi bage salahna kubahan man bandu!

Simalungun: (24-18) Nini ma dompak si Daud, “Pintoran do ho hun bangku; na dear do ibahen ho hu bangku, tapi anggo ahu na jahat do hubalaskon hubam.

Toba: (24-18) Dung i ninna ma tu si Daud: Umpintor do ho sian ahu, ai na denggan do uhummu tu ahu, hape anggo ahu na jat do hubaloshon tu ho.


NASB: He said to David, "You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt wickedly with you.

HCSB: and said to David, "You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.

LEB: He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.

NIV: "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.

ESV: He said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.

NRSV: He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.

REB: He said, “The right is on your side, not mine: you have treated me so well; I have treated you so badly.

NKJV: Then he said to David: "You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.

KJV: And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

AMP: He said to David, You are more upright in God's eyes than I, for you have repaid me good, but I have rewarded you evil.

NLT: And he said to David, "You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.

GNB: Then he said to David, “You are right, and I am wrong. You have been so good to me, while I have done such wrong to you!

ERV: He said, “You are right, and I am wrong. You were good to me, even though I have been bad to you.

BBE: And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.

MSG: "You're the one in the right, not me," he continued. "You've heaped good on me; I've dumped evil on you.

CEV: and said: David, you're a better person than I am. You treated me with kindness, even though I've been cruel to you.

CEVUK: and said: David, you're a better person than I am. You treated me with kindness, even though I've been cruel to you.

GWV: He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> David <01732>, “You <0859> are more innocent <06662> than <04480> I, for <03588> you <0859> have treated <01580> me well <02896>, even though I <0589> have tried <01580> to harm <07451> you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel