Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 11 >> 

NETBible: Then they found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread to eat and water to drink.


AYT: Mereka menjumpai seorang Mesir di padang, lalu membawanya kepada Daud. Mereka memberinya roti, lalu dia memakannya. Mereka memberinya air minum.

TB: Kemudian mereka menemui seorang Mesir di padang lalu membawanya kepada Daud. Mereka memberi dia roti, lalu makanlah ia, kemudian mereka memberi dia minum air,

TL: Maka didapati mereka itu akan seorang orang Mesir di padang, lalu dibawanya akan dia kepada Daud, dan diberinya roti akan dia, lalu makanlah ia, dan diberinya akan dia minum air.

MILT: Dan mereka menemukan seorang pria Mesir di padang dan membawanya kepada Daud, dan mereka memberi makan kepadanya, lalu makanlah dia; dan mereka memberinya minum air.

Shellabear 2010: Di padang mereka menemukan seorang Mesir, lalu orang itu dibawa kepada Daud. Mereka memberi dia roti dan ia pun makan. Setelah itu mereka memberi dia air minum,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di padang mereka menemukan seorang Mesir, lalu orang itu dibawa kepada Daud. Mereka memberi dia roti dan ia pun makan. Setelah itu mereka memberi dia air minum,

KSKK: Mereka menjumpai seorang Mesir di padang terbuka dan membawanya kepada Daud. Mereka memberi makanan kepadanya sehingga ia makan dan juga air untuk diminum.

VMD: Para anggota pasukan Daud menemukan seorang Mesir di ladang lalu membawanya kepada Daud. Mereka memberi makanan dan minuman kepadanya.

BIS: Dalam perjalanan itu anak buah Daud bertemu dengan seorang anak laki-laki Mesir di padang, lalu ia dibawa kepada Daud. Ia diberi makan dan minum,

TMV: Dalam perjalanan itu anak buah Daud bertemu dengan seorang budak lelaki bangsa Mesir di padang, lalu budak itu dibawa kepada Daud. Dia diberikan makanan dan minuman,

FAYH: Di tengah perjalanan mereka menemukan seorang pemuda Mesir di padang. Pemuda itu sudah tiga hari tiga malam tidak makan. Mereka membawa dia kepada Daud, lalu memberinya sepotong kue ara, dua buah kue kismis, dan air sehingga pemuda Mesir itu segar kembali.

ENDE: Dipadang mereka mendapati seorang orang Mesir, jang lalu dibawa mereka kepada Dawud. Ia diberi mereka makan roti, jang dimakannja, dan ia diberi minum air.

Shellabear 1912: Maka di padang itu orang bertemu dengan seorang Mesir dibawanya menghadap Daud diberinya roti akan dia lalu makanlah ia dan diberinya akan dia air minum

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn dapat sa`awrang laki-laki Mitsrij dipadang, jang de`ambilnja bawa kapada Da`ud: maka deberinjalah padanja rawtij, jang 'ija makan, dan de`angkapnjalah padanja 'ajer.

AVB: Di padang itu mereka menemui seorang Mesir, lalu orang itu dibawa kepada Daud. Mereka memberi dia roti dan dia pun makan. Setelah itu, mereka memberi dia air minum,


TB ITL: Kemudian mereka menemui <04672> seorang <0376> Mesir <04713> di padang <07704> lalu membawanya <03947> kepada <0413> Daud <01732>. Mereka memberi <05414> dia roti <03899>, lalu makanlah <0398> ia, kemudian mereka memberi <08248> <00> dia minum <00> <08248> air <04325>,


Jawa: Sawuse mangkono wong-wong padha mrangguli wong Mesir ana ing ara-ara; iku nuli disowanake marang ngarsane Sang Dawud. Wong iku diwenehi roti banjur mangan nuli diwenehi ngombe banyu,

Jawa 1994: Nalika padha mlaku prejurité Dawud ketemu karo wong lanang Mesir ing ara-ara, banjur disowanaké Dawud. Jebul wis telung dina wong mau ora mangan lan ngombé, banjur diwènèhi mangan lan ngombé,

Sunda: Di tengah jalan geus di luar kota, balad Daud manggihan hiji budak bangsa Mesir, seug dibawa ka Daud. Tuluy dibere dahar jeung nginum,

Madura: E dhalem parjalanan jareya reng-orengnga Daud tatemmo ban na’-kana’ lalake’ Messer e ra-ara; kana’ jareya egiba ka Daud laju eberri’i ngakan ban ngenom,

Bali: Ring jabaan desane, parapangiring Dane Daud raris manggihin anak alit bangsa Mesir, raris kabakta ka ajeng Dane Daud. Anake alit punika kawehin roti miwah toya,

Bugis: Ri laleng allalengengngéro siruntu’i ana’ buwana Daud sibawa séddi tau ana’ worowané Maséré ri padangngé, naritiwina ri Daud. Riwérénni inanré sibawa ripaénung,

Makasar: Lalang ri anjo pa’jappana, assibuntulu’mi ana’ buana Daud siagang sitau ana’ bura’ne tu Mesir ri paranga, nampa naerang mae ri Daud. Nisaremi kanre siagang je’ne’ inung,

Toraja: Denmi to Mesir naappa’ tau iato mai dio lu padang, anna baai lako Daud sia naben roti anna kandei sia napairu’ uai;

Karo: Kalak si ikut ras Daud njumpai sekalak anak perana kalak Mesir i bas mbalmbal jenari ibabana ku Daud. Ibere kalak ndai ia man ras minem,

Simalungun: Dob ai jumpah ma sada halak Masir i ladang, lanjar iboan sidea ma ia hu bani si Daud. Ibere sidea ma bani ruti panganonni pakon bah inumonni;

Toba: Dung i dapot nasida ma sada halak Misir di ladang, laos diboan ibana tu si Daud jala dilehon tu ibana sagusagu, asa mangan ibana, huhut dipainumhon aek tu ibana.


NASB: Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.

HCSB: They found an Egyptian in the open country and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.

LEB: David’s men found an Egyptian in the open country and took him to David. They gave him food to eat and water to drink.

NIV: They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat—

ESV: They found an Egyptian in the open country and brought him to David. And they gave him bread and he ate. They gave him water to drink,

NRSV: In the open country they found an Egyptian, and brought him to David. They gave him bread and he ate, they gave him water to drink;

REB: In the open country they came across an Egyptian and took him to David. They gave him food to eat and water to drink,

NKJV: Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.

KJV: And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;

AMP: They found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and water to drink,

NLT: Some of David’s troops found an Egyptian man in a field and brought him to David. They gave him some bread to eat and some water to drink.

GNB: The men with David found a young Egyptian out in the country and brought him to David. They gave him some food and water,

ERV: David’s men found an Egyptian in a field and took him to David. They gave the Egyptian some water to drink and some food to eat.

BBE: And in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink;

MSG: Some who went on came across an Egyptian in a field and took him to David. They gave him bread and he ate. And he drank some water.

CEV: Some of David's men found an Egyptian out in a field and took him to David. They gave the Egyptian some bread, and he ate it. Then they gave him a drink of water,

CEVUK: Some of David's men found an Egyptian out in a field and took him to David. They gave the Egyptian some bread, and he ate it. Then they gave him a drink of water,

GWV: David’s men found an Egyptian in the open country and took him to David. They gave him food to eat and water to drink.


NET [draft] ITL: Then they found <04672> an Egyptian <04713> <0376> in the field <07704> and brought <03947> him to <0413> David <01732>. They gave <05414> him bread <03899> to eat <0398> and water <04325> to drink <08248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 30 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran