Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 8 >> 

NETBible: For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.


AYT: Kami tidak dapat melakukan hal-hal yang bertentangan dengan kebenaran, melainkan hanya bagi kebenaran.

TB: Karena kami tidak dapat berbuat apa-apa melawan kebenaran; yang dapat kami perbuat ialah untuk kebenaran.

TL: Karena tiada boleh kami melakukan apa-apa lawan yang benar, melainkan menurut yang benar.

MILT: Sebab kami tidak berdaya apa pun melawan kebenaran, sebaliknya bagi kebenaran.

Shellabear 2010: Sebab, kami tidak dapat melakukan sesuatu pun untuk melawan kebenaran. Kami hanya dapat melaksanakan kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab, kami tidak dapat melakukan sesuatu pun untuk melawan kebenaran. Kami hanya dapat melaksanakan kebenaran.

Shellabear 2000: Karena kami tidak dapat berbuat sesuatu pun untuk melawan kebenaran. Kami hanya dapat melaksanakan kebenaran.

KSZI: Kami tidak mungkin melakukan sesuatu menentang apa yang benar. Setiap yang kami lakukan adalah untuk menegakkan yang benar.

KSKK: Sebab kami tidak dapat bertindak melawan kebenaran, tetapi hanya untuk kebenaran.

WBTC Draft: Kami tidak dapat melakukan hal yang bertentangan dengan kebenaran. Kami hanya dapat melakukan hal yang sesuai dengan kebenaran.

VMD: Kami tidak dapat melakukan hal yang bertentangan dengan kebenaran. Kami hanya dapat melakukan hal yang sesuai dengan kebenaran.

AMD: Kami tidak dapat melakukan apa yang bertentangan dengan kebenaran. Kami hanya mau melakukan untuk kebenaran.

TSI: Kami tidak bisa bertindak dengan cara yang bertentangan dengan ajaran benar. Tujuan kami adalah mendorong kalian untuk hidup sesuai ajaran benar itu.

BIS: Sebab kami tidak dapat berbuat sesuatu pun yang bertentangan dengan yang benar; kami harus menuruti yang benar.

TMV: Kami tidak dapat melakukan hal-hal yang bertentangan dengan yang benar, kami hanya dapat melakukan yang benar.

BSD: Sebab, kami tidak dapat melakukan sesuatu yang bertentangan dengan kemauan Allah. Kami harus menuruti yang benar.

FAYH: Tanggung jawab kami adalah menjunjung kebenaran pada segala waktu, bukan mengharapkan kejahatan.

ENDE: Karena kami tidak mempunjai kekuasaan melawan kebenaran, melainkan untuk memadjukannja.

Shellabear 1912: Karena satu pun tidak dapat kami berbuat melawan yang benar, melainkan oleh sebab yang benar itu.

Klinkert 1879: Karena tadapat kami memboewat barang sasoeatoe melawan kabenaran, melainkan karena kabenaran.

Klinkert 1863: Karna tiada dapet kita berboewat apa-apa melawan kabeneran, melainken karna kabeneran.

Melayu Baba: Kerna kita t'ada kuasa buat apa-apa mlawan kbtulan, ttapi kerna kbtulan itu.

Ambon Draft: Karana kami ini tijada berkowat sabarang apa-apa melawan kabenaran, tetapi sadja guna kabenaran.

Keasberry 1853: Kurna tiada dapat kami burbuat barang sa'suatu mulawan bunar, mulainkan ulih subab bunar.

Keasberry 1866: Kŭrna tiada dapat kami bŭrbuat barang sŭsuatu mŭlawan bŭnar, mŭlainkan ulih sŭbab bŭnar.

Leydekker Draft: Karana tijada kamij sampat berbowat 'apa 2 lawan kabenaran, hanja guna kabenaran djuga.

AVB: Kami tidak mungkin melakukan sesuatu menentang apa yang benar. Setiap yang kami lakukan adalah untuk menegakkan yang benar.

Iban: Laban kami enda tau ngereja utai ngelaban pemendar, tang semina bekereja ke pemendar.


AYT ITL: Kami tidak <3756> dapat <1410> melakukan hal-hal yang <5100> bertentangan dengan <2596> kebenaran <225>, melainkan <235> hanya bagi <5228> kebenaran <225>. [<1063>]

TB ITL: Karena <1063> kami <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berbuat apa-apa <5100> melawan <2596> kebenaran <225>; yang dapat kami perbuat ialah untuk <5228> kebenaran <225>. [<235>]

TL ITL: Karena <1063> tiada <3756> boleh <1410> kami melakukan apa-apa <5100> lawan <2596> yang <3588> benar <225>, melainkan <235> menurut <5228> yang <3588> benar <225>.

AVB ITL: Kami tidak <3756> mungkin <1410> melakukan sesuatu <5100> menentang <2596> apa yang <3588> benar <225>. Setiap yang kami lakukan adalah untuk <5228> menegakkan yang benar <225>. [<1063> <235>]


GREEK WH: ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλα υπερ της αληθειας

GREEK WH Strong: ου <3756> {PRT-N} γαρ <1063> {CONJ} δυναμεθα <1410> <5736> {V-PNI-1P} τι <5100> {X-ASN} κατα <2596> {PREP} της <3588> {T-GSF} αληθειας <225> {N-GSF} αλλα <235> {CONJ} υπερ <5228> {PREP} της <3588> {T-GSF} αληθειας <225> {N-GSF}

GREEK SR: Οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.

GREEK SR Srong: Οὐ <3756> {D} γὰρ <1063> {C} δυνάμεθά <1410> {V-IPM1P} τι <5100> {R-ANS} κατὰ <2596> {P} τῆς <3588> {E-GFS} ἀληθείας, <225> {N-GFS} ἀλλʼ <235> {C} ὑπὲρ <5228> {P} τῆς <3588> {E-GFS} ἀληθείας. <225> {N-GFS}


Jawa: Marga aku kabeh padha ora bisa nglakoni apa-apa kang nyulayani kabeneran, nanging kang bisa daklakoni yaiku kang cundhuk karo kabeneran.

Jawa 2006: Marga aku kabèh padha ora bisa nglakoni apa-apa kang sulaya karo kayektèn, nanging kang bisa daklakoni yaiku kang cundhuk karo kayektèn.

Jawa 1994: Awit prekara sing bener ora kena kita lawan, mung kudu kita turut.

Jawa-Suriname: Nèk kowé nindakké sing bener, aku wis ora usah mbenerké kowé. Aku ora bakal nglawan sing bener, pitutur sing bener malah tak turut lan tak labuhi.

Sunda: Teu bisa sim kuring mah milampah anu lalawanan jeung perkara bener, salian ti hayang nurut.

Sunda Formal: Teu kaduga simkuring mah ngalawan kana kayaktian teh, kaduga soteh ngalampahkeunana.

Madura: Sabab kaula sadaja ta’ bisa ngalakone pa-ponapa se ta’ lerres; kaula sadaja kodu atoro’ se lerres.

Bauzi: (13:7)

Bali: Santukan tiang tan pacang mrasidayang nglawan kasujatian. Sane lakonin tiang wantah satinut ring kasujatian.

Ngaju: Basa ikei dia tau mawi taloh je hakalawan dengan kabujur; ikei musti manumon taloh je bujur.

Sasak: Sẽngaq tiang pade ndẽq tao piaq napi-napi jari ngelawan kebenaran; tiang pade cume bau ngelaksaneang kebenaran.

Bugis: Saba’ dé’gaga riyullé pogau’ iya sisalaé élona Allataala; harusu’ki turusiwi élona Allataala.

Makasar: Nasaba’ manna sike’de’, takkulleaki’ anggaukangi apa-apa tenaya Nakaerokangi Allata’ala; musti nigaukangi ero’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna tae’ kima’din umpogau’i tu untingoinna kamanapparan, sangadinna situru’nari kamanapparan.

Duri: Ia ke ratukan mati', te'da kilannewai to pangngajaran tongan, apa kipangngewairi.

Gorontalo: Sababu ami dila mowali mohutu wolo-wolo molawani u banari, u mowali pohutuwo lami bo mopotihulo u banari.

Gorontalo 2006: Sababu amiaatia diila mowali mohutu penu boli wolo u bubuu-lemenga lou̒ otutu; amiaatia musi modudua̒ u otutu.

Balantak: Gause i kai sian sida mansasala' men kana'. Kai tio mompotuutuu' men kana'.

Bambam: Iam too anna tä'ungkoa' la kipassala ke ma'gau' malolokoa'. Aka tä'kam la mala ma'palako kela sipengkai indo kamaloloam. Anggam mala kipalako indo la situhu'na kamaloloam.

Kaili Da'a: Sabana kami da'a namala mompowia sangele to mangewa to nakonona. Tapi kami aga mompowia to nakonona.

Mongondow: Kami in diaíbií mokopongonu kon soaáḷ mita inta diaí noyoka'an in inta mobanar. Soaáḷ inta mota'au aidan nami in tongaíbií dumudui kon onu inta mobanar tua.

Aralle: Aka' daang mala membabe dia siamo ang umpa'bali katahpa'ang, ampo' membabe loloang situhu' katahpa'ang.

Napu: Bara kibuku moewa paturo au tou, agayana kipeinao motulungikau moula paturo iti.

Sangir: U i kami e tawe makakoạbe apa mẹ̌gul᷊ewasu katul᷊idẹ̌ e; i kami e hinongbe tumuhụ katul᷊idẹ̌ e.

Taa: Apa ane palaong ngkomi mangalulu anu to monso, kami taa maya mangewa. Apa kami sangkani mampasimbalika anu to monso etu.

Rote: Nana ami ta hapu tao hata esa boen fo naseikosalak no ndoo sa. Nasafali na ami muse tunga hata fo ndoo sa.

Galela: Ngomi ma Kristus Awi sosulo gena aku ngini miniholu kawa, hitilahi ngini lo o dodoto itotiai niamote. So ngomi miadupa ngini miniriwo la o dodoto itotiai niamote.

Yali, Angguruk: Allahn peruk ane pisan isa fug angge we Aren peruk ane hikit toho tuk teg lahe.

Tabaru: Sababu ngomi ka ma eta ma koidadiwa miadiai gee koiti-tiaiwa; ngomi salingou miamoteke gee 'iti-tiai.

Karo: Sabap la kami ngasup ngelawan kebenaren, tapi ngikutkenca ngenca maka kami ngasup.

Simalungun: Ai seng adong gogohnami mangimbang hasintongan in, tapi mangkopkop hasintongan in do.

Toba: Ai ndang adong gogonami mangalo hasintongan i, sandok mangkongkop hasintongan, i do.

Dairi: Ai oda terbakin kami mengulaken simerralo bai Dèbata. Kennah kuuèi kami ngo nipergeddo atè ni Dèbata.

Minangkabau: Dek karano, kami indak dapek doh mangarajokan sasuatu, jikok itu balawan jo nan bana; kami musti ma ikuik-i nan bana.

Nias: Tebai malau zi lõ faudu ba zomasi Lowalangi; lõ tola lõ ma'o'õ zahulõ.

Mentawai: Aipoí kai ka kai néné, tá momoi kugalaiaké kai sitaipaaakkup ka siobat bagat Taikamanua; buí tá kutut'aké kai siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Mani sekam mak dapok bebuat sai pun sai betentangan jama sai benor, sekam harus nutuk sai benor.

Aceh: Sabab kamoe hana hase kamoe peubuet musapeue pih nyang meubida ngon nyang beutôi; kamoe meuseuti kamoe seutôt nyang beutôi.

Mamasa: Annu tae'kan mala umpogau' tasituru'na katonganan, angga katonganan la kipogau'.

Berik: Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ai ga jetefener asa eyebili. Ai nafsiserem ajama eyebiyen Uwa Sanbagiri waakena aa jes bilirim jeiserem jemniwer.

Manggarai: Ai ami toé kéta ngancéng pandé te dungkang molor, ata ngancéng pandé dami kali hanang latang te molor.

Sabu: Rowi nara dhi ta tao ne nga we do pehihu nga do petu ne, do petu ne we ri jhi.

Kupang: Te kotong sonde bisa bekin apa-apa ko malawan apa yang batúl. Botong cuma tau bekin yang batúl sa.

Abun: Men duno nin yo, men ben suk yo gato wai mo sukdu gato sangge ne nde, wo men werwa men ben men bi suk-i tepsu sukdu gato sangge sor.

Meyah: Noba erek iwa iroru mar ongga tenten fob, beda enadaij nou memef mofra mar okum keingg iwa rot jinaga guru. Tina memef mofij iwa jeskaseda iwa iroru mar ongga tenten ojgomuja.

Uma: Asala nituku' napa to makono, uma-hawo ma'ala kilawa'-koi. Doko' kitulungi oa'-dakoi mpotuku' napa to makono-e.

Yawa: Weye ranivara watavondi ayao tugae rai, weamo reamo wasaorai jewen. Reama bekere mamo wapo ayao tugae rarijat tutir.


NASB: For we can do nothing against the truth, but only for the truth.

HCSB: For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth.

LEB: For we are not able [to do] anything against the truth, but rather [only] for the truth.

NIV: For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.

ESV: For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.

NRSV: For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.

REB: We have no power to act against the truth, but only for it.

NKJV: For we can do nothing against the truth, but for the truth.

KJV: For we can do nothing against the truth, but for the truth.

AMP: For we can do nothing against the Truth [not serve any party or personal interest], but only for the Truth [which is the Gospel].

NLT: Our responsibility is never to oppose the truth, but to stand for the truth at all times.

GNB: For we cannot do a thing against the truth, but only for it.

ERV: We cannot do anything that is against the truth but only what promotes the truth.

EVD: We cannot do things that are against the truth. We can only do things that are for the truth.

BBE: Because we are able to do nothing against what is true, but only for it.

MSG: We're rooting for the truth to win out in you.

Phillips NT: For we can make no progress against the truth; we can only work for it.

DEIBLER: If you do what is right, I will not discipline you, because it would notbe right for me to do that if you are conducting your lives the way you should, like God’s true message says that you should. What God asks me to do is to help people to know and obey his true message.

GULLAH: Cause we ain got no powa fa do nottin ginst de trute. We jes got powa fa wok fa de trute.

CEV: All we can do is to follow the truth and not fight against it.

CEVUK: All we can do is to follow the truth and not fight against it.

GWV: We can’t do anything against the truth but only to help the truth.


KJV: For <1063> we can do <1410> (5736) nothing <3756> <5100> against <2596> the truth <225>_, but <235> for <5228> the truth <225>_.

NASB: For we can<1410> do nothing<3756><5100> against<2596> the truth<225>, but only for the truth<225>.

NET [draft] ITL: For <1063> we <1410> cannot <3756> do <1410> anything <5100> against <2596> the truth <225>, but <235> only for the sake of <5228> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Korintus 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel