NETBible: I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.’”
AYT: ‘Aku akan melindungi kota ini untuk menyelamatkannya. Demi Aku, dan demi Daud, hamba-Ku.’”
TB: Dan Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud, hamba-Ku."
TL: Karena Aku akan melindungkan negeri ini hendak meluputkan dia, oleh karena kehendak-Ku dan oleh karena Daud, hamba-Ku.
MILT: Karena Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, demi Aku dan demi Daud, hamba-Ku."
Shellabear 2010: ‘Aku akan melindungi kota ini dan akan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melindungi kota ini dan akan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku."
KSKK: Aku akan melindungi kota ini dan menyelamatkannya demi diriku sendiri dan demi Daud hambaku.
VMD: “Aku akan melindungi dan menyelamatkan kota itu. Aku melakukan itu untuk diri-Ku sendiri dan untuk Daud, hamba-Ku.”
BIS: Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"
TMV: Demi kehormatan-Ku sendiri dan demi janji-Ku kepada hamba-Ku Daud, Aku akan membela kota ini serta melindunginya.’"
FAYH: karena Aku akan melindungi dan menyelamatkan kota ini demi nama-Ku dan demi Daud, hamba-Ku.'"
ENDE: Aku hendak membela kota ini untuk menjelamatkannja, demi Aku sendiri dan karena hambaKu, Dawud!"
Shellabear 1912: Karena Aku akan melindungkan negri ini supaya Aku menyelamatkan dia oleh sebab nama-Ku sendiri dan oleh sebab hamba-Ku Daud itu."
Leydekker Draft: Karana 'aku hendakh melindongkan negerij 'ini, 'akan melepaskan dija, 'awleh karana 'aku, dan 'awleh karana Da`ud hambaku.
AVB: ‘Aku akan melindungi kota ini dan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku.’ ”
TB ITL: Dan Aku akan memagari <01598> kota <05892> ini <02063> untuk menyelamatkannya <03467>, oleh karena <04616> Aku dan oleh karena <04616> Daud <01732>, hamba-Ku <05650>." [<0413>]
Jawa: Sarta Ingsun bakal mageri kutha iki supaya slamet, iku marga saka Ingsun lan marga saka Dawud, abdiningSun.”
Jawa 1994: Kutha Yérusalèm bakal Dakbéla lan Dakreksa, krana saka asma-Ku lan krana prejanjian-Ku karo Dawud, abdi-Ku.’"
Sunda: Ieu nagara ku Kami tanwande diraksa, pikeun miara kamulyaan Kami jeung ku sabab Kami geus jangji ka abdi Kami Daud.’"
Madura: Bit kahormadanna Sengko’ dibi’ sarta Tang parjanjiyan ban Daud Tang abdi, Sengko’ abilla’ana ban alindhungana Yerusalim.’"
Bali: Ulun ane lakar nindihin tur nyayubin kotane ento, pabuat kaluihan Ulune, tur uli krana janjin Ulune teken Daud parekan Ulune.’”
Bugis: Uwéwaiwi kota Yérusalém sibawa Ulinrungiwi nasaba alebbirek-Ku muto sibawa nasaba assijancik-Ku sibawa atak-Ku Daud.’"
Makasar: LaKualleangi siagang laKula’langi kota Yerusalem lanri kala’birangKu siagang lanri parjanjiangKu siagang atangKu Daud.’"
Toraja: Sia la Kurinding pala’ te tondok iate, angKu lendokanni, belanna sangangKu sia belanna Daud, taungKu.
Karo: Aku mpertahanken kota enda ras ngkawalisa, guna kehamaten man bangKu ras erkiteken perjanjin si Kubahan ras suruh-suruhenKu Daud.'"
Simalungun: Ai sihol ondingan-Ku do huta on laho paluahkon on, halani Ahu sandiri pakon halani juakjuak-Ku si Daud.”
Toba: Ai ingkon Ahu mangondingi huta on laho paluahon, ala ni Ahu dohot ala ni naposongku si Daud.
NASB: ‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’"
HCSB: I will defend this city and rescue it for My sake and for the sake of My servant David.
LEB: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
NIV: I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."
ESV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
NRSV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
REB: I shall shield this city to deliver it for my own sake and for the sake of my servant David.”
NKJV: ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’"
KJV: For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
AMP: For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.
NLT: For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend it."
GNB: I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.’”
ERV: I will protect this city and save it. I will do this for myself and for my servant David.’”
BBE: For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
MSG: I'll shield this city, I'll save this city, for my sake and for David's sake.
CEV: I will protect it for myself and for my servant David.
CEVUK: I will protect it for myself and for my servant David.
GWV: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
NET [draft] ITL: I will shield <01598> this <02063> city <05892> and rescue <03467> it for the sake <04616> of my reputation and because <04616> of my promise to David <01732> my servant <05650>.’”