Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 14 >> 

NETBible: So he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”


AYT: Elisa bertanya, “Apakah yang dapat aku perbuat baginya?” Gehazi menjawab, “Ah, dia tidak mempunyai anak sementara suaminya sudah tua.”

TB: Kemudian berkatalah Elisa: "Apakah yang dapat kuperbuat baginya?" Jawab Gehazi: "Ah, ia tidak mempunyai anak, dan suaminya sudah tua."

TL: Maka katanya: Entah apa boleh dibuat karena perempuan itu? Maka kata Gehazi: Bahwasanya tiada ia beranak laki-laki dan suaminyapun sudah tua.

MILT: Dan dia berkata, "Apakah yang dapat aku perbuat baginya?" Jawab Gehazi, "Sesungguhnya, dia tidak mempunyai anak. Dan suaminya sudah tua."

Shellabear 2010: Setelah itu Ilyasa bertanya, “Apa yang dapat kulakukan untuknya?” Jawab Gehazi, “Sesungguhnya, ia tidak mempunyai anak, sedangkan suaminya sudah tua.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ilyasa bertanya, "Apa yang dapat kulakukan untuknya?" Jawab Gehazi, "Sesungguhnya, ia tidak mempunyai anak, sedangkan suaminya sudah tua."

KSKK: Maka Elisa berkata kepada Gehazi, "Apa yang dapat kita lakukan untuk dia?" Orang muda itu menjawab, "Ia tdak mempunyai anak dan suaminya sudah tua sekarang."

VMD: Kemudian Elisa berkata kepada Gehazi, “Apa yang dapat kita perbuat bagi dia?” Ia menjawab, “Aku tahu, ia tidak mempunyai anak dan suaminya sudah tua.”

BIS: Maka bertanyalah Elisa kepada Gehazi, "Kalau begitu, apakah yang dapat saya lakukan untuk dia?" Gehazi menjawab, "Ia tidak mempunyai anak, Pak, dan suaminya sudah tua."

TMV: Elisa berkata kepada Gehazi, "Jika demikian, apakah yang dapat saya lakukan baginya?" Gehazi menjawab, "Dia tidak mempunyai anak lelaki. Lagi pula suaminya sudah tua."

FAYH: "Apakah yang dapat kulakukan baginya?" tanya Nabi Elisa kepada Gehazi. Gehazi menjawab, "Perempuan itu tidak mempunyai anak, dan suaminya sudah tua."

ENDE: Lalu Elisja' menjambung: "Adakah sesuatu jang lain, jang dapat kamu perbuat untuknja?" Gehazi menjahut: "Sajang, ia tidak beranak, dan suaminja sudah tua".

Shellabear 1912: Maka katanya: "Entah dipengapakankah akan dia." Maka jawab Gehazi: "Bahwa sesungguhnya tiada ia beranak dan suaminyapun sudah tua."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka sudahlah 'ija bersabda; 'antah 'apatah 'ada 'akan berbowat pada parampuwan 'itu? maka sudahlah sombah DJejhazij; sahadja barang 'anakh tijada padanja, dan suwaminja pawn 'itu tuwah.

AVB: Setelah itu, Elisa bertanya, “Apakah yang dapat kulakukan untuknya?” Jawab Gehazi, “Sesungguhnya, dia tidak mempunyai anak, manakala suaminya sudah tua.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Elisa: "Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> baginya?" Jawab <0559> Gehazi <01522>: "Ah <061>, ia tidak mempunyai <0369> anak <01121>, dan suaminya <0376> sudah tua <02204>."


Jawa: Nabi Elisa nuli ngandika: “Manawa mangkono apa ta kang kena daktindakake kanggo kapreluane wong iku?” Ature Gehazi: “Ah, piyambakipun boten gadhah anak, mangka semahipun sampun sepuh.”

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur takon marang Géhazi, "Yèn mengkono kepriyé bisaku males kabecikané?" Atur wangsulané Géhazi, "Tiyang èstri menika mboten gadhah anak Pak, mangka sémahipun sampun sepuh."

Sunda: Saur Elisa ka Gehasi, "Kudu kumaha atuh kami nya mulang tarima?" Piunjuk Gehasi, "Juragan istri teh teu kagunganeun putra, dupi carogena parantos sepuh."

Madura: Dhabuna Elisa ka Gehazi, "Mon kantha jareya, apa se bisa elakone sengko’ mon terro malessa kabecce’anna?" Saodda Gehazi, "Babine’ ka’dhissa’ ta’ gadhuwan pottra, mangkana se lake’ ampon seppo."

Bali: Dane Elisa raris mataken ring Gehasi sapuniki: “Apa ane lakar sida baan iraga nulungin ia?” Atur Gehasi asapuniki: “Guru, anake luh punika nenten maderbe pianak, tur kurenanipune sampun tua.”

Bugis: Namakkutanana Elisa lao ri Géhazi, "Rékko makkuwaitu, agana wedding upogau’ untu’ aléna?" Nappébali Géhazi, "Dé’ nappunnai ana’, Pa’, na lakkainna macowani."

Makasar: Jari akkuta’nammi Elisa ri Gehazi angkana, "Punna kamma padeng apa mami akkulle kugaukang untu’ ia?" Appialimi Gehazi angkana, "Tena ana’na bapa’; nampa toami bura’nenna."

Toraja: Nakuami Elisa: Apamora la kupogauranni? Mebalimi Gehazi nakua: Tae’ ia dikka’ nama’dadian muane sia iatu muanena matuamo.

Karo: Emaka nungkun Elisa man Gehasi, "Kai dage si banci kubahan man bana?" Erjabap Gehasi, "La lit anakna dilaki; dah kam, perbulangenna pe nggo metua."

Simalungun: Dob ai nini ma, “Aha do na talup bahenon bani?” Jadi nini si Gehasi ma, “Seng dong anakni, anjaha domma matua paramangonni.”

Toba: Dung i ninna ibana ma: Antong aha do tama bahenon tu nasida? Jadi ninna si Gehasi ma: Ndang adong anakna, jala nunga matua ia sinondukna.


NASB: So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."

HCSB: So he asked, "Then what should be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

LEB: "What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

NIV: "What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old."

ESV: And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

NRSV: He said, "What then may be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

REB: He said, “Then what can be done for her?” Gehazi said, “There is only this: she has no child and her husband is old.”

NKJV: So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old."

KJV: And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

AMP: Later Elisha said, What then is to be done for her? Gehazi answered, She has no child and her husband is old.

NLT: Later Elisha asked Gehazi, "What do you think we can do for her?" He suggested, "She doesn’t have a son, and her husband is an old man."

GNB: Elisha asked Gehazi, “What can I do for her then?” He answered, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”

ERV: Elisha said to Gehazi, “What can we do for her?” He answered, “I know! She does not have a son, and her husband is old.”

BBE: So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.

MSG: Elisha conferred with Gehazi: "There's got to be something we can do for her. But what?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is an old man."

CEV: "Then what can we do for her?" Elisha asked Gehazi. Gehazi replied, "I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son."

CEVUK: “Then what can we do for her?” Elisha asked Gehazi. Gehazi replied, “I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son.”

GWV: "What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."


NET [draft] ITL: So he asked <0559> Gehazi, “What <04100> can I do <06213> for her?” Gehazi <01522> replied <0559>, “She has no <0369> son <01121>, and her husband <0376> is old <02204>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel