Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 28 >> 

NETBible: She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”


AYT: Perempuan itu berkata, “Apakah aku meminta seorang anak laki-laki kepada Tuanku? Bukankah aku sudah berkata, ‘Jangan memberiku harapan kosong?’”

TB: Lalu berkatalah perempuan itu: "Adakah kuminta seorang anak laki-laki dari pada tuanku? Bukankah telah kukatakan: Jangan aku diberi harapan kosong?"

TL: Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?

MILT: Lalu dia berkata, "Apakah aku meminta seorang anak laki-laki dari tuanku? Bukankah aku telah berkata: Jangan memperdaya aku?"

Shellabear 2010: Kata perempuan itu, “Adakah hamba meminta anak kepada Tuanku? Bukankah telah hamba katakan, ‘Jangan Tuanku menipu hamba’?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu, "Adakah hamba meminta anak kepada Tuanku? Bukankah telah hamba katakan, Jangan Tuanku menipu hamba?"

KSKK: Perempuan itu berkata, "Apakah aku meminta seorang anak, tuanku? Mengapa engkau telah membohongi aku?"

VMD: Kemudian perempuan itu mengatakan, “Tuan, aku tidak pernah memohon seorang anak. Aku telah mengatakan, ‘Janganlah mendustai aku.’”

BIS: Wanita itu berkata, "Pak, saya tidak meminta anak kepada Bapak. Telah saya katakan juga kepada Bapak supaya jangan memberikan harapan yang kosong kepada saya."

TMV: Perempuan itu berkata kepada Elisa, "Tuan, saya tidak memohon seorang anak daripada tuan! Tidakkah saya berkata kepada tuan supaya jangan bangkitkan harapan saya?"

FAYH: Lalu perempuan itu berkata, "Bukankah engkau yang mengatakan bahwa aku akan mempunyai seorang anak laki-laki? Bukankah aku dulu sudah memohon agar aku tidak diberi harapan yang kosong?"

ENDE: Kemudian kata (wanita) itu: "Tuan, pernahkah kupohon seorang anak kepada tuan? Bukankah aku telah berkata kepada tuan: Tuan djangan membohongi aku?"

Shellabear 1912: Maka sembah perempuan itu: "Adakah hamba meminta anak kepada tuan hamba bukankah kata hamba: Jangan tuan menipu hamba."

Leydekker Draft: Maka berkatalah parampuwan 'itu; 'akukah sudah minta sa`awrang 'anakh laki-laki deri pada Tuwanku? bukankah sudah kukata; djanganlah 'angkaw melalejkan 'aku?

AVB: Kata perempuan itu, “Adakah hamba meminta anak daripada tuan? Bukankah telah hamba katakan, ‘Jangan tuan menipu hamba’?”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> perempuan itu: "Adakah kuminta <07592> seorang anak laki-laki <01121> dari pada tuanku <0113>? Bukankah <03808> telah kukatakan <0559>: Jangan <03808> aku diberi harapan kosong <07952>?"


Jawa: Wong wadon mau banjur matur: “Punapa kula nyuwun anak jaler dhateng bendara kula? Kula rak sampun matur: Kula sampun ngantos kaparingan pangajeng-ajeng ingkang tanpa isi?”

Jawa 1994: Aturé wong wadon mau, "Pak, kula rak mboten nyuwun anak dhateng panjenengan. Lan kula sampun matur supados Bapak mboten paring janji ingkang mboten-mboten dhateng kula."

Sunda: "Nun Ajengan," pihaturna, "naha abdi kapungkur teh nyuhunkeun anak ka Ajengan? Sanggem abdi ge kapungkur naha yaktos Ajengan teh sanes ngabobodo?"

Madura: Babine’ jareya ngoca’, "Kaula ta’ nyo’on ana’ ka panjennengngan. Kaula ampon mator sopaja panjennengngan ta’ apareng pangarep se kosong ka kaula."

Bali: Anake luh punika tumuli matur ring Nabi Elisa, asapuniki: “Guru, punapike titiang sane nunas pianak ring palungguh guru? Boyake titiang sampun matur mangda sampunang guru mangunang pangajap titiange?”

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Pa’, dé’ uwéllau ana’ ri Bapa’. Pura upowada towi lao ri Bapa’ kuwammengngi aja’ tawérékka amménasang kosong."

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Pa’, tena kuppala’ ana’ ri katte. Le’ba’ tommi kupau ri katte sollanna tena kisarea’ panrannuang tena bonena."

Toraja: Ma’kadami tu baine iato nakua: Malakura’ka lako puangku umpalaku misa’ pia muane? Tae’raka kuma’kada kumua: da mima’kada tang tongan lako kaleku.

Karo: Nina diberu e man Elisa, "Ma labo mbarenda kupindo anak dilaki man bandu? Ma kukataken pe ula bereken arapen man bangku?"

Simalungun: Dob ai nini naboru ai ma, “Ai adong hupangindo anak hun bani tuannami? Ai lang huhatahon hinan do, ʻUlang ma oto-otoi ham ahu!ʼ”

Toba: Dung i ninna parompuan i ma: Atehe, nandigan dung hupangido sada anak sian tuanku? Nda hudok hian do: Unang ahu paotooto?


NASB: Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?"

HCSB: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?'"

LEB: The woman said, "I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’"

NIV: "Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?"

ESV: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"

NRSV: Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not mislead me?"

REB: “My lord,” she said, “did I ask for a son? Did I not beg you not to raise my hopes and then dash them?”

NKJV: So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?"

KJV: Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

AMP: Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?

NLT: Then she said, "It was you, my lord, who said I would have a son. And didn’t I tell you not to raise my hopes?"

GNB: The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”

ERV: Then she said, “Sir, I never asked for a son. I told you, ‘Don’t trick me!’”

BBE: Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?

MSG: Then she spoke up: "Did I ask for a son, master? Didn't I tell you, 'Don't tease me with false hopes'?"

CEV: The woman said, "Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son."

CEVUK: The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”

GWV: The woman said, "I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’"


NET [draft] ITL: She said <0559>, “Did I ask <07592> my master <0113> for a son <01121>? Didn’t <03808> I say <0559>, ‘Don’t <03808> mislead <07952> me?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel