Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 5 >> 

NETBible: While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”


AYT: Saat dia sedang menceritakan kepada raja tentang Elisa yang menghidupkan kembali anak yang sudah mati, tiba-tiba perempuan yang anaknya dihidupkan kembali itu, datang menghadap kepada raja untuk mengadukan tentang rumah dan ladangnya. Lalu, kata Gehazi, “Ya, tuanku raja! Inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan oleh Elisa.”

TB: Sedang ia menceritakan kepada raja tentang Elisa menghidupkan anak yang sudah mati itu, tampaklah perempuan yang anaknya dihidupkan itu datang mengadukan perihal rumahnya dan ladangnya kepada raja. Lalu berkatalah Gehazi: "Ya tuanku raja! Inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan Elisa."

TL: Maka sementara diceriterakannya kepada baginda bagaimana telah dihidupkannya pula seorang mati, tiba-tiba datanglah perempuan yang punya anak telah dihidupkannya pula itu, mengadukan halnya kepada baginda dari sebab rumahnya dan dari sebab bendangnya. Maka sembah Gehazi: Ya tuanku, inilah perempuan itu dan inilah anaknya, yang telah dihidupkan pula oleh Elisa itu.

MILT: Maka terjadilah, pada waktu ia menceritakan bagaimana Elisa menghidupkan orang mati, maka tampaklah wanita yang anaknya Elisa hidupkan berseru kepada raja tentang rumah dan ladangnya. Lalu Gehazi berkata, "Ya, tuanku, raja! Inilah wanita itu dan inilah anaknya yang Elisa hidupkan."

Shellabear 2010: Sementara ia bercerita kepada raja bagaimana Ilyasa menghidupkan seorang anak yang telah mati, tiba-tiba perempuan yang anaknya dihidupkan kembali itu datang hendak mengadukan perkara perihal rumah dan ladangnya kepada raja. Kata Gehazi, “Ya Tuanku Raja, inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan kembali oleh Ilyasa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara ia bercerita kepada raja bagaimana Ilyasa menghidupkan seorang anak yang telah mati, tiba-tiba perempuan yang anaknya dihidupkan kembali itu datang hendak mengadukan perkara perihal rumah dan ladangnya kepada raja. Kata Gehazi, "Ya Tuanku Raja, inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan kembali oleh Ilyasa."

KSKK: Ketika Gehazi tengah bercerita tentang bagaimana Elisa telah menghidupkan orang mati, perempuan itu tampil, ia yang putranya telah dibangkitkan dari kematian. Ia menuntut kembali dari raja rumah dan ladangnya. Kata Gehazi. "Inilah tuanku, perempuan itu, dan inilah anaknya yang dibangkitkan Elisa dari kematian."

VMD: Gehazi menceritakan kepada raja bagaimana Elisa menghidupkan kembali anak yang sudah mati. Pada waktu itu masuklah perempuan yang anaknya dihidupkan Elisa kembali. Ia minta tolong kepadanya untuk menerima rumah dan tanahnya. Gehazi mengatakan, “Tuanku Raja, inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan kembali oleh Elisa.”

BIS: Dan tepat pada waktu wanita dari Sunem itu datang menghadap raja untuk menyampaikan permohonannya, Gehazi sedang menceritakan tentang bagaimana Elisa menghidupkan kembali seorang anak yang sudah mati. Maka kata Gehazi, "Paduka yang mulia, inilah wanita itu, dan ini anaknya yang dihidupkan kembali oleh Elisa!"

TMV: Sedang Gehazi menceritakan cara Elisa menghidupkan seorang yang telah mati, perempuan itu menghadap raja. Oleh itu Gehazi berkata kepada raja, "Tuanku, inilah perempuan itu, dan inilah anaknya yang telah dihidupkan semula oleh Elisa!"

FAYH: Ketika Gehazi sedang menceritakan kepada raja mengenai Elisa menghidupkan kembali seorang anak yang telah mati, perempuan itu masuk menghadap raja untuk meminta kembali haknya atas rumah dan tanah miliknya. Gehazi berkata, "Ya Baginda, inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang telah dihidupkan kembali oleh Nabi Elisa."

ENDE: Tengah ia mentjeriterakan kepada radja, bagaimana Elisja' pernah menghidupkan orang mati itu, datanglah wanita, jang anaknja sudah dihidupkan kembali itu, untuk berseru kepada radja mengenai rumahnja serta perladangannja. Maka kata Gehazi: "Seri baginda, ini dia wanita dan itu dia anaknja jang sudah dihidupkan kembali oleh Elisja'."

Shellabear 1912: Adapun sementara diceriterakannya kepada baginda bagaimana dihidupkan Elisa akan budak yang telah mati itu tiba-tiba berserulah perempuan yang anaknya dihidupkan itu kepada baginda meminta rumahnya dan tanahnya. Maka sembah Gehazi: "Ya tuanku yainilah perempuan itu dan inilah anaknya yang telah dihidupkan pula oleh Elisa itu."

Leydekker Draft: Maka djadi, sedang debilangnja kapada Sulthan perinja menghidopkan sa`awrang jang mati, maka bahuwa sasonggohnja parampuwan 'itu, jang 'anakhnja telah dehidopkan 'awlehnja, 'itu baharuw meng`adukan halnja kapada Sulthan, 'akan rumahnja, dan 'akan bendangnja: tatkala 'itu sombahlah DJejhazij; ja Tuwanku Sulthan, 'inilah parampuwan 'itu, dan 'inilah 'anakhnja laki-laki 'itu, jang telah dehidopkan 'awleh 'Elisjasz.

AVB: Sementara dia bercerita kepada raja bagaimana Elisa menghidupkan seorang anak yang telah mati, tiba-tiba perempuan yang anaknya dihidupkan kembali itu datang hendak mengadukan perkara perihal rumah dan ladangnya kepada raja. Kata Gehazi, “Ya Tuanku Raja, inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan kembali oleh Elisa.”


TB ITL: Sedang <01961> ia <01931> menceritakan <05608> kepada raja <04428> tentang Elisa menghidupkan <02421> anak yang sudah mati <04191> itu, tampaklah <02009> perempuan <0802> yang <0834> anaknya <01121> dihidupkan <02421> itu datang mengadukan <06817> perihal <05921> rumahnya <01004> dan ladangnya <07704> kepada <0413> raja <04428>. Lalu berkatalah <0559> Gehazi <01522>: "Ya tuanku <0113> raja <04428>! Inilah <02063> perempuan <0802> itu dan inilah <02088> anaknya <01121> yang <0834> dihidupkan <02421> Elisa <0477>." [<0834> <05921>]


Jawa: Bareng Gehazi lagi nyritakake bab anggone Nabi Elisa nggesangake bocah kang wus mati, wong wadon kang anake diuripake iku teka marek marang ing ngarsane Sang Nata lapur bab omah lan pategalane. Gehazi tumuli munjuk: “Dhuh gusti kawula Sang Prabu, punika tiyangipun estri saha punika ingkang dipun gesangaken dening Nabi Elisa.”

Jawa 1994: Géhazi lagi waé nyritakaké bab Nabi Élisa enggoné nguripaké menèh bocah sing wis mati, dumadakan wong wadon saka Sunèm mau teka ngaturaké panyuwuné marang Sang Prabu. Aturé Géhazi marang Sang Prabu, "Gusti, menika tiyangipun èstri lan menika anakipun ingkang dipun gesangaken malih déning Nabi Élisa!"

Sunda: Sabot Gehasi nyaritakeun petana Elisa ngahirupkeun deui budak anu geus maot tea, wanita teh marek ka raja, ngunjukkeun panuhunna. Ceuk Gehasi, "Gusti Sang Raja, kaleresan, tah ieu wanita anu disanggemkeun teh, sareng ieu putrana, anu dihirupkeun deui ku Juragan Elisa."

Madura: Teppa’na Gehazi nyareta’agi baramma Elisa se maodhi’ pole na’-kana’ se la mate, babine’ dhari Sunem jareya napa’ ka karaton ngadhep ka rato, ngatorragiya parnyo’onanna. Atorra Gehazi, "Guste se molja, ka’dhinto babine’ se ecareta’agi abdidalem buru ban ka’dhinto pottrana se epaodhi’ pole sareng Elisa!"

Bali: Rikala Gehasi ngaturang ring ida sang prabu indik Nabi Elisane nguripang jadma sane sampun padem, anake luh punika raris ngaturang pinunasnyane ring ida sang prabu. Gehasi raris matur ring sang prabu sapuniki: “Singgih ratu sang prabu, puniki sampun anake luh punika tur puniki pianakipune sane kuripang antuk Nabi Elisa.”

Bugis: Nasitujuwangngi wettunna iyaro makkunrai polé ri Sunem mangoloi ri arungngé untu’ palettu’i paréllaunna, nacuritani Géhazi passalenna pékkugi Elisa patuwoi paimeng séddi ana’ iya matéénna. Nakkeda Géhazi, "Petta Iya Malebbié, iyanaé makkunraiéro, sibawa iyanaé ana’na iya napatuwoé paimeng Elisa!"

Makasar: Na sitabang le’ba’ ri wattu battuna anjo baine battua ri Sunem andallekang ri karaenga untu’ ampabattui pappala’na, sitabang tongi Gehasi ancaritai antekamma batena Elisa ampattallasa’ poleangi se’rea ana’ matemo. Jari nakanamo Gehasi, "O karaeng mala’birika, iaminne anjo bainea, siagang iaminne anjo ana’na napattallasa’ poleanga Elisa!"

Toraja: Marassan naulelean lako datu tu umba nakua umpatuoi sule tu misa’ to mate, pakalan saemi tu baine, tu umpoanakki tu pia napatuo sule, la ma’parapa’ lako datu tu diona banuanna sia pa’lakna. Nakuami tu Gehazi: O puangku datu, iamora te tu baine, na iamote tu anakna, tu napatuo Elisa sule.

Karo: Tupung Gehasi sangana nuriken man raja kuga Elisa pegeluh kalak si nggo mate, i je me diberu e nehken pemindonna man raja. Nina Gehasi man raja, "O raja, enda me diberu ndai ras anakna si ipegeluh Elisa mulihken!"

Simalungun: Anjaha sanggah na binaritahonni ai hu bani raja ai, na pinagoluhni ai na dob matei, roh ma naboru simada anak na dob pinagoluh ai mangadu-adu hu bani raja ai laho mangindo mulak rumahni pakon jumani. Jadi nini si Gehasi ma, “Tuannami anjaha rajanami! On ma naboru ai, anjaha on ma anakni na pinagoluh ni si Elisa.”

Toba: Alai andorang pajojorhon ibana tu rajai, na pinangoluna i sada halak naung mate, ro ma tongon parompuan, paranak na pinangoluna i mangalualu tu rajai, mangidohon mulak bagasna dohot haumana. Jadi ninna si Gehasi ma: Ale rajanami, on ma parompuan i, jala on do anakna, na pinangolu ni si Elisa.


NASB: As he was relating to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life."

HCSB: While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said, "My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life."

LEB: While Gehazi was telling the king how Elisha brought a dead child back to life, the mother came to make an appeal to the king about her house and land. Gehazi said, "Your Majesty, this is the woman, and this is her son whom Elisha brought back to life."

NIV: Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."

ESV: And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, "My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life."

NRSV: While he was telling the king how Elisha had restored a dead person to life, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. Gehazi said, "My lord king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life."

REB: and, as he was describing to the king how he had brought the dead to life, the selfsame woman began her appeal to the king for her house and land. “My lord king,” said Gehazi, “this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.”

NKJV: Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life."

KJV: And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life.

AMP: And as Gehazi was telling the king how [Elisha] had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and land. And Gehazi said, My lord O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha brought back to life.

NLT: And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king. "Look, my lord!" Gehazi exclaimed. "Here is the woman now, and this is her son––the very one Elisha brought back to life!"

GNB: While Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead person back to life, the woman made her appeal to the king. Gehazi said to him, “Your Majesty, here is the woman and here is her son whom Elisha brought back to life!”

ERV: Gehazi was telling the king about Elisha bringing a dead person back to life. At that same time the woman whose son Elisha brought back to life went to the king. She wanted to ask him to help her get back her house and land. Gehazi said, “My lord and king, this is the woman, and this is the son who Elisha brought back to life.”

BBE: And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him.

MSG: It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, "My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!"

CEV: While Gehazi was telling him that Elisha had brought a dead boy back to life, the woman and her son arrived. "Here's the boy, Your Majesty," Gehazi said. "And this is his mother."

CEVUK: While Gehazi was telling him that Elisha had brought a dead boy back to life, the woman and her son arrived. “Here's the boy, Your Majesty,” Gehazi said. “And this is his mother.”

GWV: While Gehazi was telling the king how Elisha brought a dead child back to life, the mother came to make an appeal to the king about her house and land. Gehazi said, "Your Majesty, this is the woman, and this is her son whom Elisha brought back to life."


NET [draft] ITL: While Gehazi <01931> was <01961> telling <05608> the king <04428> how <0834> Elisha had brought <02421> the dead <04191> back to life <02421>, the woman <0802> whose <0834> son <01121> he had brought back to life <02421> came to ask <06817> the king <04428> for <05921> her house <01004> and field <07704>. Gehazi <01522> said <0559>, “My master <0113>, O king <04428>, this <02063> is the very woman <0802> and this <02088> is her son <01121> whom <0834> Elisha <0477> brought back to life <02421>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel