Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 28 >> 

NETBible: Absalom instructed his servants, “Look! When Amnon is drunk and I say to you, ‘Strike Amnon down,’ kill him then and there. Don’t fear! Is it not I who have given you these instructions? Be strong and courageous!”


AYT: Absalom memerintahkan para pegawainya, katanya, “Sekarang, perhatikanlah! Ketika hati Amnon senang karena air anggur, dan ketika aku berkata kepadamu, ‘Pukullah Amnon!’ maka bunuhlah dia. Jangan takut! Bukankah aku yang memerintahmu? Jadilah kuat dan jadilah berani!”

TB: Lalu Absalom memerintahkan orang-orangnya, demikian: "Perhatikan! Apabila hati Amnon menjadi gembira karena anggur, dan aku berkata kepadamu: Paranglah Amnon, maka haruslah kamu membunuh dia. Jangan takut. Bukankah aku yang memerintahkannya kepadamu? Kuatkanlah hatimu dan tunjukkanlah dirimu sebagai orang yang gagah perkasa!"

TL: Hata, maka Absalom berpesan kepada segala hambanya demikian: Camkan baik-baik, apabila bersukacitalah hati Amnon oleh air anggur itu, serta kataku kepadamu: Bunuhlah akan Amnon itu, maka hendaklah kamu membunuh akan dia dengan tiada takut, karena aku yang sudah berpesan begitu kepadamu; maka sebab itu hendaklah kamu gagah dan memberanikan dirimu.

MILT: Dan Absalom memerintahkan orang-orang mudanya, dengan berkata, "Sekarang, perhatikanlah, ketika hati Amnon sedang bergembira dengan anggur, dan pada waktu aku berkata kepadamu: Pukullah Amnon! Engkau harus membunuhnya. Jangan takut! Bukankah aku yang memerintahkanmu? Jadilah kuat, dan jadilah berani!"

Shellabear 2010: Kemudian Absalom memberi perintah kepada pelayan-pelayannya demikian, “Perhatikan! Pada saat hati Amnon riang karena anggur, dan pada saat aku berkata kepadamu, ‘Hajar Amnon,’ bunuhlah dia. Jangan takut! Aku yang memberimu perintah, bukan? Bertindaklah berani dan jadilah orang-orang yang perkasa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Absalom memberi perintah kepada pelayan-pelayannya demikian, "Perhatikan! Pada saat hati Amnon riang karena anggur, dan pada saat aku berkata kepadamu, Hajar Amnon, bunuhlah dia. Jangan takut! Aku yang memberimu perintah, bukan? Bertindaklah berani dan jadilah orang-orang yang perkasa."

KSKK: Kemudian ia memerintahkan hamba-hambanya, "Perhatikanlah sampai Amnon mabuk dan apabila aku mengatakan kepadamu, 'Hantamlah dia', maka bunuhlah dia. Janganlah takut, sebab aku sendirilah yang menyuruh kamu berbuat demikian. Kuatkanlah hatimu dan kukuhlah pendirianmu."

VMD: Absalom memerintahkan pada bawahannya, “Dengarkan. Jika Amnon menjadi mabuk dan menikmati anggur minumannya dan aku berkata kepadamu, ‘Habiskan dia,’ maka bunuhlah dia segera. Jangan takut, aku yang memberi perintah itu kepadamu. Jadilah orang yang tegar dan gagah perkasa.”

TSI: Absalom memerintahkan para pegawai laki-lakinya, “Dengar! Saat Amnon sudah mabuk dan saya menyuruh, ‘Bunuh dia,’ kalian harus membunuhnya. Jangan takut! Saya yang memberi perintah ini dan saya yang akan bertanggung jawab. Kuatkanlah diri kalian dan beranilah!”

BIS: Ia memerintahkan kepada hamba-hambanya, "Perhatikan baik-baik, jika Amnon sudah mabuk karena minum anggur, aku akan memberi aba-aba, lalu bunuhlah dia. Jangan takut. Aku yang bertanggung jawab atas hal itu. Bertindaklah dengan berani dan jangan ragu-ragu!"

TMV: Absalom memberikan perintah kepada hamba-hambanya, "Perhatikan baik-baik, jika Amnon sudah mabuk kerana minum wain, aku akan memberikan isyarat, lalu bunuhlah dia. Jangan takut. Akulah yang bertanggungjawab atas hal itu. Bertindaklah dengan berani dan jangan ragu-ragu!"

FAYH: Absalom berpesan kepada anak buahnya, "Dengarkan baik-baik, kalau nanti Amnon sudah mabuk, aku akan memberi isyarat, maka kalian harus membunuh dia. Jangan takut, karena akulah yang memerintahkannya. Laksanakan saja. Jangan gentar, dan lakukanlah tugas kalian dengan baik!"

ENDE: Maka Absjalom memerintahkan kepada pelajan2nja: "Perhatikanlah! Djika Amnon sudah ria-riuh karena anggur dan aku berkata kepadamu: "Pukullah Amnon", maka hendaklah kamu bunuh dia. Djanganlah takut! Bukankah aku sendiri, jang memerintahkan itu kepadamu? Tetapkanlah hatimu dan hendaklah gagah-perkasa!"

Shellabear 1912: Maka berpesanlah Absalom kepada hamba-hambanya demikian: "Hendaklah kamu perhatikan tatkala hati Amnon bersuka-suka oleh air anggur dan apabila aku berkata kepadamu: Bunuhlah si Amnon hendaklah kamu membunuh dia jangan takut bukankah aku berpesan kepadamu hendaklah kamu berani dan perkasa."

Leydekker Draft: 'Adapawn berpasanlah 'Absjalawm pada budakh-budakhnja laki-laki 'udjarnja; 'ingatlah sakarang, manakala hati 'Amnawn 'itu sedap deri pada 'ajer 'angawr, dan 'aku kata-kata garang pada kamu; palulah 'Amnawn, kalakh maka haros kamu mematikan dija, djangan kamu takot: bukankah sabetulnja 'aku 'ini berpasan 'itu pada kamu? pertataplah dirij kamu, dan djadilah 'anakh-anakh baranij.

AVB: Kemudian Absalom memberikan perintah kepada para pelayannya demikian, “Perhatikan! Pada masa hati Amnon begitu girang dengan air anggur, dan pada masa aku berkata kepadamu, ‘Ajar Amnon,’ bunuhlah dia. Jangan takut! Aku yang memberimu perintah, bukan? Bertindaklah dengan berani dan jadilah orang yang perkasa.”


TB ITL: Lalu Absalom <053> memerintahkan <06680> orang-orangnya <05288>, demikian <0559>: "Perhatikan <07200>! Apabila hati <03820> Amnon <0550> menjadi gembira <02896> karena anggur <03196>, dan aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Paranglah <05221> Amnon <0550>, maka haruslah kamu membunuh <04191> dia. Jangan <0408> takut <03372>. Bukankah <03808> aku <0595> yang memerintahkannya <06680> kepadamu? Kuatkanlah hatimu <02388> dan tunjukkanlah <01961> dirimu sebagai orang <01121> yang gagah perkasa <02428>!" [<04994> <03588>]


Jawa: Pangeran Absalom banjur mrentahi marang para abdine mangkene: “Padha diawas!” Manawa Amnon wis gambira marga saka sumuking anggur lan aku ngabani marang kowe: Amnon tempuhen, wong iku patenana. Aja wedi. Rak aku kang dhawuh marang kowe? diteteg atimu lan ngatokna gagah prakosamu.”

Jawa 1994: Absalom préntah marang para baturé, "Padha diawas, yèn Amnon wis mendem merga ngombé anggur, aku bakal mènèhi aba, nuli Amnon patènana. Aja padha wedi. Aku sing tanggung jawab prekara iki. Sing kendel waé, aja mangu-mangu!"

Sunda: Tuluy marentah ka gandek-gandek, saurna, "Amnon awaskeun. Lamun nginumna geus nemen, geus mabok, lamun ceuk kami paehan, paehan! Tong inggis-inggis, kami anu tanggung jawab. Sing wani, ulah raga-reugeu!"

Madura: sarta adhabu ka para abdina, "Edhingngagi pateppa’, mon Amnon la mabu’ ban anggur, sengko’ aberri’a tandha parenta, pas pate’e oreng jareya. Ta’ osa tako’, jareya orosanna sengko’. Ba’na pabangal ban ta’ osa mangmang!"

Bali: Ida ngandika ring parekan-parekan idane asapuniki: “Melahang medasin, yening Ida Amnon suba punyah, tur yening suba gelahe maang prentah, sedaang ida, eda cai takut, sawireh gelahe ane lakar tanggung jawab teken unduke ento. Wanenang ibane tur eda pesan angen-angen!”

Bugis: Napparéntanni lao ri ata-atanna, "Pénessaiwi madécéd-décéng, rékko mabo’ni Amnon nasaba énungeng anggoro, uwérékko matu tanra-tanrang, naunoni. Aja’ mumétau. Iyya tanggungiwi iyaro gau’é. Tinda’no sibawa barani, aja’ mubata-bata!"

Makasar: Naparentakammi mae ri sikamma ata-atanna angkana, "Parhatikangi baji’-baji’, punna nasa’rimmo Amnon angnginung anggoro’, lakusareko pammatei nampa nubuno. Teako mallakki. Inakke antanggongi anne passalaka. Pa’baraniangi kalennu anggaukangi siagang teako bata-batai."

Toraja: Nasuami Absalom tu taunna susite: Manta-manta meloi, iake parannu-rannumi penaanna Amnon napobua’ anggoro’, angku kuai lako kalemi: patei tu Amnon, manassa la mipatei; da mimataku’, belanna aku ussuakomi. Iamoto la umpabatta’komi penaammi sia baranikomi.

Karo: Emaka iperentahkenna man suruh-suruhenna, "Perdiateken adi Amnon nggo melalasa minem anggur, janah kenca kuperentahken bunuh Amnon. Ula mbiar! Aku ertanggung jawab kerna si e. Tetaplah ukurndu ula kam sangsi!"

Simalungun: Dob ai iparentahkon si Absalom ma hu bani juakjuakni, “Ingat, anggo mamungkah malas ma uhur ni si Amnon ibahen anggur, anjaha huhatahon bennima, ʻBunuh hanima ma si Amnon, maningon bunuhonnima do ia.ʼ Ulang hanima mabiar, ai ahu do na mangkatahon hanima. Totap anjaha tenger ma uhurnima!”

Toba: Dung i martona ma si Absalom tu angka naposona songon on: Ua matahon hamu ma, molo mamungka las roha ni si Amnon binahen ni anggur, jala hudok mandok hamu: Bunu hamu ma si Amnon, ingkon bunuonmuna ibana mate! Unang ma mabiar hamu, ai ahu do mandokkon hamu. Antong pir ma tondimuna jala angka na todos di ari!


NASB: Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you, ‘Strike Amnon,’ then put him to death. Do not fear; have not I myself commanded you? Be courageous and be valiant."

HCSB: Now Absalom commanded his young men, "Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don't be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and courageous!"

LEB: Then Absalom gave an order to his servants. "Watch now," he said. "When Amnon begins to feel good from drinking too much wine, I’ll tell you, ‘Attack Amnon.’ Then kill him. Don’t be afraid. I’ve given you the order, haven’t I? Be strong and courageous."

NIV: Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, ‘Strike Amnon down,’ then kill him. Don’t be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."

ESV: Then Absalom commanded his servants, "Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant."

NRSV: Then Absalom commanded his servants, "Watch when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Do not be afraid; have I not myself commanded you? Be courageous and valiant."

REB: Absalom prepared a feast fit for a king, and gave this order to his servants: “Watch your chance, and when Amnon is merry with wine and I say to you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. You have nothing to fear; these are my orders. Be bold and resolute.”

NKJV: Now Absalom had commanded his servants, saying, "Watch now, when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you, ‘Strike Amnon!’ then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant."

KJV: Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

AMP: Now Absalom commanded his servants, Notice now, when Amnon's heart is merry with wine and when I say to you, Strike Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous and brave.

NLT: Absalom told his men, "Wait until Amnon gets drunk; then at my signal, kill him! Don’t be afraid. I’m the one who has given the command. Take courage and do it!"

GNB: and instructed his servants: “Notice when Amnon has had too much to drink, and then when I give the order, kill him. Don't be afraid. I will take the responsibility myself. Be brave and don't hesitate!”

ERV: Then Absalom gave this command to his servants, “Watch Amnon. When he is drunk and feeling good from the wine, I will give you the command. You must attack Amnon and kill him. Don’t be afraid of being punished. After all, you will only be obeying my command. Now, be strong and brave.”

BBE: Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon’s heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.

MSG: Absalom prepared a banquet fit for a king. Then he instructed his servants, "Look sharp, now. When Amnon is well into the sauce and feeling no pain, and I give the order 'Strike Amnon,' kill him. And don't be afraid--I'm the one giving the command. Courage! You can do it!"

CEV: But he told his servants, "Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling good, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave."

CEVUK: But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling good, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”

GWV: Then Absalom gave an order to his servants. "Watch now," he said. "When Amnon begins to feel good from drinking too much wine, I’ll tell you, ‘Attack Amnon.’ Then kill him. Don’t be afraid. I’ve given you the order, haven’t I? Be strong and courageous."


NET [draft] ITL: Absalom <053> instructed <0559> <06680> his servants <05288>, “Look <07200>! When Amnon <0550> is drunk <03196> and I say <0559> to <0413> you, ‘Strike <05221> Amnon <0550> down,’ kill <04191> him then and there. Don’t <0408> fear <03372>! Is it not <03808> I <0595> who have given you these instructions <06680>? Be strong <02388> and courageous <02428>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel