Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 17 >> 

NETBible: and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.


AYT: Dia berkata, “Jauhlah dariku, ya TUHAN, untuk berbuat demikian. Sebab, ini adalah darah dari orang-orang yang pergi dengan mempertaruhkan nyawanya.” Dia tidak mau meminumnya. Itulah perbuatan dari tiga orang perkasa itu.

TB: katanya: "Jauhlah dari padaku, ya TUHAN, untuk berbuat demikian! Bukankah ini darah orang-orang yang telah pergi dengan mempertaruhkan nyawanya?" Dan tidak mau ia meminumnya. Itulah yang dilakukan ketiga pahlawan itu.

TL: sambil katanya: Dijauhkan Tuhan kiranya aku dari pada berbuat demikian, yaitu seolah-olah aku minum darah orang ini, yang sudah pergi membuang nyawanya. Maka tiada ia mau minum airnya. Demikianlah perbuatan ketiga orang pahlawan ini.

MILT: dan dia berkata, "Dijauhkanlah itu dari padaku, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk melakukan hal ini; bukankah ini darah orang-orang yang telah pergi dengan mempertaruhkan jiwanya? Dan dia tidak mau meminumnya. Inilah yang telah para pahlawan kelompok tiga lakukan."

Shellabear 2010: Katanya, “Pantang bagiku, ya ALLAH, untuk berbuat demikian! Bukankah ini darah orang-orang yang pergi dengan mempertaruhkan nyawanya?” Jadi, ia tidak mau meminumnya. Itulah yang dilakukan oleh ketiga kesatria itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Pantang bagiku, ya ALLAH, untuk berbuat demikian! Bukankah ini darah orang-orang yang pergi dengan mempertaruhkan nyawanya?" Jadi, ia tidak mau meminumnya. Itulah yang dilakukan oleh ketiga kesatria itu.

KSKK: Ia berkata, "Aku tidak bermaksud untuk berbuat demikian. Dapatkah aku minum darah dari orang-orang yang mempertaruhkan hidupnya?" Karena itu ia menolak untuk minum air itu. Itulah perbuatan besar dari ketiga pahlawan itu.

VMD: Daud mengatakan, “TUHAN, air ini tidak dapat kuminum karena hal itu sama seperti meminum darah orang yang telah mempertaruhkan nyawanya bagiku.” Itulah sebabnya, air itu tidak diminum Daud. Demikianlah keperkasaan ke-Tiga Pahlawan yang gagah itu diperlihatkan.

BIS: Ia berkata, "Ya TUHAN, aku tak dapat meminum air ini! Jika kuminum, seolah-olah aku meminum darah orang-orang yang telah mempertaruhkan nyawa mereka!" Jadi Daud sama sekali tidak mau minum air itu. Itulah jasa-jasa ketiga orang pejuang yang perkasa itu.

TMV: Raja Daud bertitah, "Ya TUHAN, aku tidak sanggup minum air ini. Jika aku meminumnya, seolah-olah aku minum darah tiga orang yang mempertaruhkan nyawa mereka!" Raja Daud sama sekali tidak mahu minum air itu. Demikianlah keberanian tiga orang askar yang terkenal itu.

FAYH: "Ya TUHAN, hindarkan hamba dari berbuat yang demikian! Karena inilah darah orang-orang yang berani mempertaruhkan nyawa mereka," kata Daud, dan ia tidak meminum air itu. Demikianlah perbuatan ketiga orang pahlawan itu.

ENDE: sambil berkata: "Semoga Jahwe mentjegah aku berbuat demikian! Itulah darah orang, jang telah pergi kesana dengan mempertaruhkan hidupnja!" Maka itu ia tidak mau minum itu. Demikianlah perbuatan Ketiga Pahlawan itu.

Shellabear 1912: Maka sembahnya: "Ya Allah jauhlah aku dari pada berbuat demikian masakan aku meminum darah orang yang telah peri membuang nyawanya ini." Sebab itu tiadalah baginda mau minum. Maka demikianlah perbuatan ketiga orang yang gagah itu.

Leydekker Draft: Lalu 'ija katalah; palijaslah padaku, hej Huwa, deri pada berbowat 'itu; masakan 'aku minom darah segala 'awrang laki-laki 'itu, jang sudah pergi balandjakan njawanja? maka tijadalah 'ija mawu minom dija 'itu: 'inilah jang tiga 'awrang pahalawan 'itu sudah bowat.

AVB: Katanya, “Janganlah aku sekali-kali berbuat demikian, ya TUHAN! Bukankah ini darah mereka yang pergi dengan mempertaruhkan nyawa mereka?” Oleh itu, dia tidak mahu meminumnya. Itulah yang dilakukan oleh ketiga-tiga orang kesateria itu.


TB ITL: katanya <0559>: "Jauhlah <02486> dari padaku, ya TUHAN <03068>, untuk berbuat <06213> demikian! Bukankah ini <02063> darah <01818> orang-orang <0582> yang telah pergi <01980> dengan mempertaruhkan nyawanya <05315>?" Dan tidak <03808> mau <014> ia meminumnya <08354>. Itulah <0428> yang dilakukan <06213> ketiga <07969> pahlawan <01368> itu.


Jawa: pangandikane: “Kawula mugi katebihna saking tumindak makaten dhuh Sang Yehuwah. Punika rak rahipun tiyang-tiyang ingkang sami kesah ngetohaken nyawanipun?” Lan Sang Prabu ora karsa ngunjuk. Mengkono kang dilakoni prawira tetelu iku.

Jawa 1994: Aturé, "Dhuh Allah, kawula mboten saged ngombé rahipun tiyang-tiyang ingkang sampun ngetohaken nyawanipun!" Dadiné Dawud babar-pisan ora ngunjuk banyu mau. Mengkono penggawéné perwira telu sing kondhang mau.

Sunda: bari piunjukna, "Nun PANGERAN, paliyas abdi nginum ieu cai, margi sami sareng nginum getih eta tilu prajurit anu parantos narohkeun jiwana." Nu matak cai teh ku anjeunna henteu dileueut. Kitu kagagahanana eta tilu prajurit teh.

Madura: Dhabuna, "Adhu, GUSTE, abdidalem ta’ kengeng neddha aeng ka’dhinto! Manabi sareng abdidalem eenom, rassana abdidalem akadi se ngenom dharana reng-oreng se alabbuwi pate abandha nyabana!" Daddi Daud ta’ kasokan adha’ar aeng jareya. Jareya sa-jasana pahlawan se katello se kowat ban bangalan jareya.

Bali: Sapuniki atur idane: “Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang nenten mrasidayang nginem toya puniki. Yening titiang nginem toya puniki waluya titiang nginum getih jadmane puniki sane sampun ngetohang pati buat ngrereh toyane puniki.” Kadi asapunika kawentenan prawirane sane sareng tiga punika. Punika awinanipun ida tan kayun nginum toyane punika.

Bugis: Makkedai, "Oh PUWANG, dé’ uwulléi ménungngi iyaé uwai! Rékko uwénungngi samanna uwénungngi darana sining tau iya puraé mappésonangngi nyawana mennang!" Jaji dé’ sises-siseng namaélo Daud ménungngi iyaro uwai. Iyaro jasa-jasana iya tellu tau pajuwang iya baraniéro.

Makasar: Nampa nakana, "O, Batara, takkullea’ angnginungi anne je’neka! Punna kuinungi, kammai kusa’ring angnginunga’ cera’na tau le’baka ansaungi nyawana ke’nanga!" Jari tena sikali naero’ Daud angnginungi. Iaminjo jasa-jasana anjo tallua pejuang barania.

Toraja: Anna ma’kada nakua: Napatoyangmira PUANG dio mai kaleku la umpogau’i tu susinna te! Tang uai iaraka te tu butung rarana to male untibe sunga’na? Tae’mi namorai unniru’i. Susimoto tu penggauranna tinde to lalong sola tallui.

Karo: emaka nina, "TUHAN, ndigan pe la aku nggit nginemsa lau e! E seri kap ras minem dareh kalak enda si ngasamken kesahna!" Emaka la ia nggit nginem lau e. Bagem rawana teluna tentera si terberita e.

Simalungun: anjaha nini ma, “Daoh ma in hun bangku, ham Jahowa, mambahen na sonin. Mintor inumonku ma daroh ni halak na laho mangasamkon hosahni? Halani ai seng ra ia manginum ai. Ai ma na binahen ni na tolu puanglima ai.”

Toba: Ninna ma: Dao ma i sian ahu ale Jahowa tung bahenonku songon i! Nda mudar ni angka baoa do i, angka na laho maneahon hosanasida? Ndang olo ahu manginumsa. I ma na binahen ni na tolu ulubalang i.


NASB: and he said, "Be it far from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

HCSB: David said, "LORD, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?" So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.

LEB: "It’s unthinkable that I would do this, LORD. This is the blood of men who risked their lives!" So he refused to drink it. These are the things which the three fighting men did.

NIV: "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

ESV: and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

NRSV: for he said, "The LORD forbid that I should do this. Can I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. The three warriors did these things.

REB: saying, “The LORD forbid that I should do such a thing! Can I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. Such were the exploits of the heroic three.

NKJV: And he said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.

KJV: And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

AMP: And he said, Be it far from me, O Lord, to drink this. Is it not [the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives? So he would not drink it. These things did the three mighty men.

NLT: "The LORD forbid that I should drink this!" he exclaimed. "This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me." So David did not drink it. This is an example of the exploits of the Three.

GNB: and said, “LORD, I could never drink this! It would be like drinking the blood of these men who risked their lives!” So he refused to drink it. Those were the brave deeds of the three famous soldiers.

ERV: David said, “LORD, I cannot drink this water. It would be like drinking the blood of the men who risked their lives for me.” This is why David refused to drink the water. The Three Heroes did many brave things like that.

BBE: And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war.

MSG: saying, "There is no way, GOD, that I'll drink this! This isn't mere water, it's their life-blood--they risked their very lives to bring it!" So David refused to drink it. This is the sort of thing that the Three did.

CEV: and said to the LORD, "I can't drink this water! It's like the blood of these men who risked their lives to get it for me." The Three Warriors did these brave deeds.

CEVUK: and said to the Lord, “I can't drink this water! It's like the blood of these men who risked their lives to get it for me.” The Three Warriors did these brave deeds.

GWV: "It’s unthinkable that I would do this, LORD. This is the blood of men who risked their lives!" So he refused to drink it. These are the things which the three fighting men did.


NET [draft] ITL: and said <0559>, “O Lord <03068>, I will not <02486> do <06213> this <02063>! It is equivalent to the blood <01818> of the men <0582> who risked their lives <05315> by going <01980>.” So he refused <014> <03808> to drink <08354> it. Such <0428> were the exploits <06213> of the three <07969> elite warriors <01368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 23 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran