Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 34 >> 

NETBible: While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening as the sun was setting.


AYT: Pertempuran itu bertambah sengit pada hari itu. Raja Israel tetap berdiri di dalam keretanya dan berhadapan dengan orang-orang Aram itu sampai petang. Dia mati saat matahari terbenam.

TB: Tetapi pertempuran itu bertambah seru pada hari itu, dan raja Israel tetap berdiri di dalam kereta berhadapan dengan orang Aram itu sampai petang. Ia mati ketika matahari terbenam.

TL: Maka makin bertambah ramai perang pada hari itu; maka disuruh baginda raja Israel berhentikan ratanya bertentangan dengan orang Syam sampai kepada petang hari; maka matilah baginda pada waktu matahari masuk.

MILT: Dan peperangan itu bertambah seru pada hari itu, dan raja Israel tetap berada di depan orang Aram dengan bertopang pada kereta perang itu sampai petang. Lalu ia mati pada saat matahari terbenam.

Shellabear 2010: Peperangan bertambah sengit pada hari itu, tetapi raja Israil tetap ditopang berdiri dalam kereta berhadapan dengan orang Aram sampai petang. Pada waktu matahari terbenam, ia pun meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Peperangan bertambah sengit pada hari itu, tetapi raja Israil tetap ditopang berdiri dalam kereta berhadapan dengan orang Aram sampai petang. Pada waktu matahari terbenam, ia pun meninggal.

KSKK: Tetapi pertempuran berkembang menjadi semakin sengit sehingga mereka menjaga rajanya tetap tegak di dalam kereta untuk menghadapi orang-orang Aram sampai petang, dan ketika matahari terbenam dia meninggal dunia.

VMD: Pada hari itu perang semakin hebat. Ahab menyandarkan dirinya pada kereta perangnya untuk melihat orang Aram berperang hingga sore hari. Kemudian pada sore hari itu dia mati.

BIS: Tapi karena pertempuran masih berkobar, Raja Ahab tetap berdiri sambil ditopang dalam keretanya menghadap tentara Siria. Pada waktu matahari terbenam ia meninggal.

TMV: Sementara pertempuran itu berkobar, Raja Ahab menopang diri di atas kereta kudanya yang berhadapan dengan tentera Siria. Pada waktu matahari terbenam, Raja Ahab mangkat.

FAYH: Tetapi sepanjang hari itu peperangan menjadi makin seru, sehingga Raja Ahab terdesak masuk ke medan perang lagi. Sambil bersandar di dalam keretanya ia menghadapi tentara Aram. Ketika matahari terbenam ia meninggal.

ENDE: Tetapi pertempuran tengah hebat2nja pada hari itu dan radja berdiri tegak diatas keretanja berhadapan muka dengan Aram hingga petang hari. Pada saat masuknja matahari ia mati.

Shellabear 1912: Maka peperangan itu makin bertambah ramai pada hari itu tetapi baginda itu menyandarkan dirinya di dalam kenaikkannya akan menyerang orang Aram itu sampai petang hari maka ada kira pada waktu matahari masuk matilah baginda.

Leydekker Draft: Maka berlebeh-lebehanlah paparangan pada harij 'itu djuga, dan Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'adalah perdirikan dirinja di`atas pedati dihadapan 'awrang 'Aram, sampej kapada petang harij: lalu matilah 'ija pada masa masokh mataharij.

AVB: Peperangan bertambah sengit pada hari itu, tetapi raja Israel tetap ditopang berdiri di dalam rata berhadapan dengan orang Aram sampai petang. Pada waktu matahari terbenam, dia pun meninggal.


TB ITL: Tetapi pertempuran <04421> itu bertambah seru <05927> pada hari <03117> itu <01931>, dan raja <04428> Israel <03478> tetap <01961> berdiri <05975> di dalam kereta <04818> berhadapan <05227> dengan orang Aram <0758> itu sampai <05704> petang <06153>. Ia mati <04191> ketika <06256> matahari <08121> terbenam <0935>.


Jawa: Nanging campuhing perang ing dina iku saya nggegirisi, sarta Sang Nata ing Israel tetep jumeneng ana ing kreta titihane adhep-adhepan karo wong Aram nganti sore. Bareng srengenge surup, Sang Prabu Seda.

Jawa 1994: Perangé sangsaya ramé. Raja Akhab tetep jumeneng ing krétané ngadhepi wong Siria. Bareng srengéngéné surup panjenengané séda.

Sunda: Sabot perang ragot keneh Raja Ahab tetep nagen dina karetana bari nyarande ngayonan urang Siria. Wanci surup panonpoe anjeunna lastari, pupus.

Madura: Tape lantaran perrang gi’ ta’ terep Rato Ahab paggun ngadek sambi nyandhar e dhalem karetana, addhep ka tantara Siria. E bakto are compet, Ahab seda.

Bali: Rikala yudane kantun rames, Ida Sang Prabu Akab kantun kasundang ring kretan idane tur ngarepin wong Siriane. Rikala suryane surup, ida raris seda.

Bugis: Iyakiya nasaba marowa mupi musué, tette’i Arung Ahab tettong sibawa ritula ri laleng karétana mangolo ri tentara Siriaé. Wettunna labu essoé maténi.

Makasar: Mingka lanri sanna’naija pa’bundukanga, tuli ammantammi Karaeng Ahab, ammenteng appatumpa’ lalang ri karetana a’dalle’ mange ri tantarana tu Siria. Ri wattunna labu alloa, matemi Ahab.

Toraja: Apa samasarrang-sarrangna tu rari allo iato sia umpabatta’ kalena bendan bang tu datu lan karetana sitingoan to Aram sae lako makaroenna. Matemi tu datu tonna la lambun allo.

Karo: Kidekah perang e terus denga erbintur, Raja Ahap tetap tedis alu irante i das geretana ngalaken tentera Siria e. Kenca matawari sundut mate ia.

Simalungun: Halani na lambin garani do porang ai bani na sadari ai, lanjar jongjong do raja ai, itungkol ibagas garetani padompak-dompak pakon halak Aram layur ronsi bod ari; tapi sanggah parsundut ni mataniari matei ma ia.

Toba: Hape lam tu ragatna marporang di na sadari i, laos jongjong rajai di bagasan huretana ditungkol paadopadop dohot halak Ram sahat ro di bodari, dung i mate ma rajai di na mate mata ni ari.


NASB: The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.

HCSB: The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then he died at sunset.

LEB: But the battle got worse that day, and the king propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. At sundown he died.

NIV: All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.

ESV: And the battle continued that day, and the king of Israel was propped up in his chariot facing the Syrians until evening. Then at sunset he died.

NRSV: The battle grew hot that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening; then at sunset he died.

REB: When the day's fighting reached its height, the king of Israel was facing the Aramaeans, propped up in his chariot; he remained so till evening, and at sunset he died.

NKJV: The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.

KJV: And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.

AMP: And the battle increased that day; however, King [Ahab] of Israel propped himself up in his chariot opposite the Syrians until evening, and about sunset he died.

NLT: The battle raged all that day, and Ahab propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then, just as the sun was setting, he died.

GNB: While the battle raged on, King Ahab remained propped up in his chariot, facing the Syrians. At sunset he died.

ERV: The armies continued fighting all that day. King Ahab leaned against the side of his chariot to hold himself up, facing the Arameans. He watched until evening. Then, just as the sun was setting, he died.

BBE: But the fight became more violent while the day went on; and the king of Israel was supported in his war-carriage facing the Aramaeans till the evening; and by sundown he was dead.

MSG: All day the fighting continued, hot and heavy. Propped up in his chariot, the king watched from the sidelines. He died that evening.

CEV: The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He stayed there until evening, and by sundown he was dead.

CEVUK: The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He stayed there until evening, and by sundown he was dead.

GWV: But the battle got worse that day, and the king propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. At sundown he died.


NET [draft] ITL: While the battle <04421> raged <05927> throughout the day <03117>, the king <04428> stood <05975> propped up in his chariot <04818> opposite <05227> the Syrians <0758>. He died <04191> in the evening <06153> as <05704> the sun <08121> was setting <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 18 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel