Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 23 : 20 >> 

NETBible: He summoned the officers of the units of hundreds, the nobles, the rulers of the people, and all the people of land, and he then led the king down from the Lord’s temple. They entered the royal palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne.


AYT: Sesudah itu, dia mengajak para pemimpin pasukan seratus, para pemuka, para pemerintah rakyat, dan seluruh rakyat negeri itu untuk membawa raja turun dari bait TUHAN. Mereka masuk ke istana raja melalui Pintu Gerbang Atas dan mendudukkan raja di atas takhta kerajaan.

TB: Sesudah itu ia mengajak para kepala pasukan seratus, para pemuka, para pemerintah rakyat dan seluruh rakyat negeri, lalu membawa raja turun dari rumah TUHAN; mereka masuk ke istana raja melalui pintu gerbang Atas, lalu mendudukkan raja ke atas takhta kerajaan.

TL: Kemudian diambilnya akan segala penghulu atas orang seratus dan akan segala orang yang mulia-mulia dan yang memerintahkan orang banyak dan akan segala orang isi negeri, dihantarnya akan baginda turun dari dalam rumah Tuhan, maka berjalanlah mereka itu sekalian dari pada pertengahan pintu besar, lalu langsung ke istana baginda; maka didudukkannya baginda di atas takhta kerajaan.

MILT: Dan dia mengambil para pemimpin kelompok seratus, dan orang-orang terhormat, para pemerintah rakyat, dan seluruh rakyat negeri itu, dan membawa raja turun dari bait TUHAN (YAHWEH - 03068); dan mereka masuk melalui gerbang atas ke istana raja, dan mendudukkan raja di atas takhta kerajaan itu.

Shellabear 2010: Sesudah itu diajaknya para pemimpin pasukan seratus, para pemuka, para pemerintah rakyat, dan seluruh rakyat negeri untuk membawa raja turun dari Bait ALLAH. Mereka masuk ke istana raja melalui Pintu Gerbang Atas dan mendudukkan raja di atas takhta kerajaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu diajaknya para pemimpin pasukan seratus, para pemuka, para pemerintah rakyat, dan seluruh rakyat negeri untuk membawa raja turun dari Bait ALLAH. Mereka masuk ke istana raja melalui Pintu Gerbang Atas dan mendudukkan raja di atas takhta kerajaan.

KSKK: Lalu sambil mengerahkan pemimpin pasukan seratus, orang-orang penting, para pejabat tinggi, dan seluruh rakyat dari daerah pedalaman, ia membawa raja dalam arak-arakan dari rumah ke istana. Mereka memasuki istana kerajaan melalui gerbang utama dan mendudukkan raja pada takhta kerajaan.

VMD: Yoyada menempatkan panglima tentara, pemimpin, pemerintah, dan semua orang yang ada di negeri itu bersamanya. Kemudian Yoyada membawa raja keluar dari Bait TUHAN dan mereka pergi ke Gerbang Atas di istana raja. Mereka mendudukkan raja ke atas takhta.

BIS: Para perwira, para tokoh masyarakat, para pejabat pemerintah, dan seluruh rakyat mengikuti Yoyada mengarak Raja Yoas dari Rumah TUHAN ke istana. Mereka masuk dari pintu gerbang utama lalu raja duduk di atas singgasana.

TMV: Para pegawai tentera, para pemimpin rakyat, para pegawai, dan semua rakyat mengikut Yoyada mengiringi raja dari Rumah TUHAN ke istana. Mereka masuk melalui pintu utama, lalu raja bersemayam di atas takhtanya.

FAYH: Lalu para perwira, para penguasa, para pemuka, dan segenap rakyat mengantar raja keluar dari Bait Allah ke istana melalui Pintu Gerbang Atas, dan mendudukkan dia di atas takhta kerajaan.

ENDE: Lalu dipanggilnja para pemimpin seratus orang, para pemuka dan penguasa di-tengah2 rakjat maupun seluruh rakjat negeri itu dan dihantarnja radja turun dari Rumah Jahwe. Mereka masuk istana melalui pintu pusat Gerbang Agung, lalu mendudukkan radja diatas tachta keradjaan.

Shellabear 1912: Kemudian diambilnya segala penghulu atas orang seratus dan segala orang bangsawan dan segala orang yang memerintahkan kaum itu dan segala orang negri itu dihantarkannya baginda itu turun dari rumah Allah maka sekaliannya masuk dari pada pintu yang di atas lalu sampai ke istana baginda didudukkannya baginda di atas tahta kerajaan.

Leydekker Draft: Lagipawn de`ambilnja segala Panghulu saratus 'awrang, dan segala 'awrang kawasa, dan segala 'awrang jang memarentahkan 'antara khawm, sama dengan samowa khawm tanah 'itu; maka deturonkannja Sulthan deri dalam khobah Huwa, sahingga tatkala marika 'itu datang ditengah-tengah pintu jang tinggij masokh 'istana Radja, maka dedudokhkannja Sulthan di`atas singgahsana karadja`an.

AVB: Sesudah itu dia mengajak ketua-ketua pasukan seratus, para bangsawan dan pemerintah rakyat serta seluruh rakyat negeri untuk membawa raja turun dari Bait TUHAN. Mereka masuk ke istana raja melalui Pintu Gerbang Atas dan mendudukkan raja di atas takhta kerajaan.


TB ITL: Sesudah itu ia mengajak <03947> para kepala <08269> pasukan seratus <03967>, para pemuka <0117>, para pemerintah <04910> rakyat <05971> dan seluruh <03605> rakyat <05971> negeri <0776>, lalu membawa <03381> <00> raja <04428> turun <00> <03381> dari rumah <01004> TUHAN <03068>; mereka masuk <0935> ke istana <01004> raja <04428> melalui <08432> pintu gerbang <08179> Atas <05945>, lalu mendudukkan <03427> raja <04428> ke atas <05921> takhta <03678> kerajaan <04467>.


Jawa: Sawuse iku para panggedhening rakyat lan rakyat ing nagara kabeh padha kaajak ndherekake Sang Prabu mandhap saka ing padalemaning Yehuwah: banjur padha lumebu ing kadhaton ngliwati gapura Luhur, tumuli nglenggahake Sang Prabu ing dhamparing karajan.

Jawa 1994: Para perwira, para pengarepé masarakat, para penggedhéné pepréntahan lan rakyat kabèh nuli ndhèrèkaké Yoyada ngiring Raja Yoas saka Pedalemané Allah menyang kedhaton. Mlebuné kedhaton metu gapura gedhé. Sang Prabu lenggah ing dhamparing keprabon.

Sunda: Ti dinya para perwira, para kekentong rahayat, para pajabat jeung jalma rea ngarak raja ti Bait Allah ka karaton, dijejeran ku Yoyada. Sup raja ka karaton liwat Gapura Utama, gek linggih dina singgasana.

Madura: Para parwira, para pamimpin masarakat, om-kaom oreng agungnga pamarenta, ban sakabbinna ra’yat padha ngerengngagi Yoyada ngarak Rato Yowas dhari Padalemman Socce ka karaton. Sanapa’na ka karaton laju padha maso’ lebat e labang saketheng otama; rato laju alenggi e korse karaja’an.

Bali: Parakomandan wadua balane, parapamimpin rakyate, paraprakanggene miwah rakyate sane lianan sami pada nyarengin Dane Yoyada, meedang ida sang prabu medal saking Perhyangan Agung jaga mantuk ka puri. Rakyate sami pada ngranjing ka puri nglintang ring gapura sane pinih ageng, tur ida sang prabu raris malinggih ring singasanan idane.

Bugis: Sining parawiraé, sining ponggawa masaraka’é, sining pejaba’na pamaréntaé, sibawa sininna ra’ya’é maccowériwi Yoyada tinrosiwi Arung Yoas polé ri Bolana PUWANGNGE lao ri saorajaé. Muttama’i mennang polé ri pintu gerbang utamaé nainappa tudang arungngé ri kadéra arajangngé.

Makasar: Sikamma perwira-perwiraya, pamimping-pamimping tau jaia, kammayatompa sikontu ra’yaka amminawangi ri Yoyada anrurungangi Karaeng Yoas battu ri Balla’Na Batara mange ri balla’ karaenga. Antamaki ke’nanga battu ri pakke’bu’ lompo uru-urua nampa ammempo karaenga irate ri empoang kala’biranna.

Toraja: Nasolammi tu mintu’ kamandangna saratu’ surodadu sia to la’bi’ sia to umparenta to buda sia mintu’ to buda lan lu tondok, anna solanni tassu’ tu datu lan mai banuanNa PUANG. Malemi tu tau iato mai unnola babangan daona lu tama tongkonan layuk kadatuan, anna paunnisungi tu datu dao isungan kapayungan.

Karo: Puanglima tentera, peminpin-peminpin kota, wakil-wakil rayat ras kerina rayat ngikutken Joyada i bas sada pawai naruhken raja i bas Rumah Pertoton e nari ku istana. Bengket ia kerina arah pintu gerbang si mbelin, jenari kundul raja i bas kursi kinirajan.

Simalungun: Dob ai iarahkon ma kopala-kopala, halak na sangap-sangap, halak sigomgom halak simbuei ai ampa haganup bangsa pangisi ni nagori ai; iarahkon sidea ma raja ai tuad hun Rumah ni Jahowa, mardalan ma sidea hun horbangan na hampit huluan hu rumah ni raja ai. Jadi ipahundul sidea ma raja ai bani paratas harajaon ai.

Toba: Dung i dibuat ma angka partogi ni parangan sisaratus, angka jolma na marhuaso pe dohot angka panggomgomi di situan na torop i, ro di sandok bangso isi ni luat i, laos ditogihon ibana rajai tuat sian joro ni Jahowa, jala mardalan nasida sian tongatonga ni bahal parjulu sahat tu bagas ni rajai, laos dipahundul nasida rajai tu atas habangsa harajaon i.


NASB: He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land, and brought the king down from the house of the LORD, and came through the upper gate to the king’s house. And they placed the king upon the royal throne.

HCSB: Then he took with him the commanders of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land and brought the king down from the LORD's temple. They entered the king's palace through the upper gate and seated the king on the throne of the kingdom.

LEB: He took the company commanders, the nobles, the people’s governors, and all the people of the land, and they brought the king from the LORD’S temple. They went through Upper Gate to the royal palace and seated the king on the royal throne. The nobles, the governors of the people, and

NIV: He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne,

ESV: And he took the captains, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the LORD, marching through the upper gate to the king's house. And they set the king on the royal throne.

NRSV: And he took the captains, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the LORD, marching through the upper gate to the king’s house. They set the king on the royal throne.

REB: Then he took the captains of units of a hundred, the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and they escorted the king from the house of the LORD through the Upper Gate to the palace, and seated him on the royal throne.

NKJV: Then he took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from the house of the LORD; and they went through the Upper Gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.

KJV: And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.

AMP: And he took the captains of hundreds and the nobles and governors of the people and all the people of the land and brought down the king from the house of the Lord; and they came through the Upper Gate to the king's house and set the king upon the throne of the kingdom.

NLT: Then the commanders, nobles, rulers, and all the people escorted the king from the Temple of the LORD. They went through the Upper Gate and into the palace, and they seated the king on the royal throne.

GNB: The army officers, the leading citizens, the officials, and all the rest of the people joined Jehoiada in a procession that brought the king from the Temple to the palace. They entered by the main gate, and the king took his place on the throne.

ERV: Jehoiada took the army captains, the leaders, the rulers of the people, and all the people of the land with him. Then Jehoiada took the king out of the LORD'S Temple. They went through the Upper Gate to the king’s palace and put the king on the throne.

BBE: Then he took the captains of hundreds and the chiefs and the rulers of the people and all the people of the land, and they came down with the king from the house of the Lord through the higher doorway into the king’s house, and put the king on the seat of the kingdom.

MSG: Then he got everyone together--officers, nobles, governors, and the people themselves--and escorted the king down from The Temple of GOD, through the Upper Gate, and placed him on the royal throne.

CEV: Finally, Jehoiada called together the army commanders, the most important citizens of Judah, and the government officials. The crowd of people followed them as they led Joash from the temple, through the Upper Gate, and into the palace, where he took his place as king of Judah.

CEVUK: Finally, Jehoiada called together the army commanders, the most important citizens of Judah, and the government officials. The crowd of people followed them as they led Joash from the temple, through the Upper Gate, and into the palace, where he took his place as king of Judah.

GWV: He took the company commanders, the nobles, the people’s governors, and all the people of the land, and they brought the king from the LORD’S temple. They went through Upper Gate to the royal palace and seated the king on the royal throne. The nobles, the governors of the people, and


NET [draft] ITL: He summoned <03947> the officers <08269> of the units of hundreds <03967>, the nobles <0117>, the rulers <04910> of the people <05971>, and all <03605> the people <05971> of land <0776>, and he then led the king <04428> down <03381> from the Lord’s <03068> temple <01004>. They entered <0935> the royal <04428> palace <01004> through <08432> the Upper <05945> Gate <08179> and seated <03427> the king <04428> on <05921> the royal <04467> throne <03678>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 23 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran