Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 32 : 29 >> 

NETBible: He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.


AYT: Dia membuat kota-kota bagi dirinya dan memperoleh banyak domba dan sapi, sebab Allah memberikan kepadanya banyak sekali harta benda.

TB: Ia mendirikan kota-kota, memperoleh banyak kambing domba dan lembu sapi, karena Allah mengaruniakan dia harta milik yang amat besar.

TL: Tambahan pula diperbuatnya beberapa buah negeri dan adalah padanya kawan kambing domba dan lembu amat banyak, karena telah dikaruniakan Allah kepadanya harta bendanya dengan berkelimpahan banyaknya.

MILT: Dan dia membuat kota-kota bagi dirinya serta memiliki kambing domba dan lembu dalam kelimpahan, karena Allah (Elohim - 0430) telah memberikan kepadanya sangat banyak kekayaan.

Shellabear 2010: Selain itu, ia membuat kota-kota baginya dan memperoleh kawanan kambing domba dan kawanan sapi dalam jumlah besar karena Allah mengaruniakan banyak sekali harta benda kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, ia membuat kota-kota baginya dan memperoleh kawanan kambing domba dan kawanan sapi dalam jumlah besar karena Allah mengaruniakan banyak sekali harta benda kepadanya.

KSKK: dan lebih banyak lagi mendapatkan keledai serta kawanan ternak yang besar. Allah memang telah memberikan kepadanya kekayaan yang besar.

VMD: Hizkia juga banyak membangun kota dan mempunyai banyak kawanan domba dan ternak. Allah memberikan banyak kekayaan kepadanya.

BIS: Selain itu ia mendirikan juga banyak kota. Kekayaan yang diberikan Allah kepadanya berlimpah-limpah.

TMV: Allah juga mengurniakan domba dan lembu kepada baginda, serta sangat banyak harta lain sehingga baginda dapat membina banyak kota.

FAYH: (32-28)

ENDE: Ia mendapat keledai dan banjak domba serta sapi, sebab Allah menganugerahkan kepadanja milik jang sungguh amat banjak.

Shellabear 1912: Dan lagi diperbuatnya beberapa buah negri dan diperolehnya beberapa banyak kambing domba dan lembu karena banyaklah harta yang telah dikaruniakan Allah kepadanya.

Leydekker Draft: Tambahan de`adakannja bagi dirinja babarapa negerij, dan per`awlehan kambing domba, dan lembuw banjakh: karana 'Allah sudah karunjakan padanja harta terlalu banjakh.

AVB: Selain itu, dia membuat kota-kota baginya dan memperoleh kawanan domba dan kawanan lembu dalam jumlah yang besar kerana Allah mengurniakan banyak sekali harta benda kepadanya.


TB ITL: Ia mendirikan <06213> kota-kota <05892>, memperoleh <04735> banyak <07230> kambing domba <06629> dan lembu sapi <01241>, karena <03588> Allah <0430> mengaruniakan <05414> dia harta milik <07399> yang amat <03966> besar <07227>.


Jawa: Sang Prabu yasa kutha-kutha sarta banjur kagungan wedhus lan sapi akeh, marga Gusti Allah paring raja-brana akeh banget marang panjenengane.

Jawa 1994: sing cacahé akèh banget. Panjenengané iya yasa kutha-kutha akèh. Kasugihan peparingé Allah mau nganti lubèr-lubèr.

Sunda: Jaba ti nu geus aya, anjeunna ku PANGERAN dipaparin deui domba jeung sapi, kitu deui raja kaya lianna teu kira-kira lobana, nepi ka iasa ngadamel kota-kota loba pisan.

Madura: Laen dhari jareya Hizkiya maddek kottha sabannya’na. Artana, paparengnga Allah ka salerana jareya, ta’ sakera-kera bannya’na.

Bali: Sajawaning punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngicen ida biri-biri miwah banteng miwah kasugihan sane lianan akeh pisan, kantos ida ngwangun kota akeh pisan.

Bugis: Ri lainnaéro patettong towi maéga kota. Asugireng iya riwéréngngéngngi ri Allataala maona senna.

Makasar: Pantaranganna anjo ambangung tongi jai kota. Anjo kakalumanynyangngang Napassareanga Allata’ala mae ri ia alla’bi-la’bi.

Toraja: Nabangunni tu ba’tu pira-pira kota ditambakuku sia napopemba’ka’ kalle-kallean tu domba sola bembe’ sia sapi, belanna Nakamasei Puang Matua ianan makamban.

Karo: Seakatan si enda ndai kerina, ibereken Dibata man bana biri-biri dingen lembu bage pe kebayaken si debanna si seh kal buena. Kota-kota pe melala ipantekina.

Simalungun: Ambahni ai ipauli ma bani huta-huta; buei tumang do pinahanni, ai ma biribiri pakon lombu, ai ibere Naibata do arta bani buei tumang.

Toba: Tole muse dipambahen angka huta, jala mansai godang dorbiana, angka birubiru dohot lombu; ai nunga dilehon Debata sinamot tu ibana mansai godang.


NASB: He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, for God had given him very great wealth.

HCSB: He made cities for himself, and he acquired herds of sheep and cattle in abundance, for God gave him abundant possessions.

LEB: He made cities for himself because he had many sheep and cattle. God had given him a lot of property.

NIV: He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.

ESV: He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.

NRSV: He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions.

REB: He amassed a great many flocks and herds; God had indeed given him vast riches.

NKJV: Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.

KJV: Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.

AMP: Moreover, he provided for himself cities and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.

NLT: He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.

GNB: Besides all this, God gave him sheep and cattle and so much other wealth that he built many cities.

ERV: Hezekiah also built many towns, and he got many flocks of sheep and cattle. God gave him much wealth.

BBE: And he made towns for himself, and got together much property in flocks and herds: for God had given him great wealth.

MSG: He founded royal cities for himself and built up huge stocks of sheep and cattle. God saw to it that he was extravagantly rich.

CEV: God made Hezekiah extremely rich, so he bought even more sheep, goats, and cattle. And he built towns where he could keep all these animals.

CEVUK: God made Hezekiah extremely rich, so he bought even more sheep, goats, and cattle. And he built towns where he could keep all these animals.

GWV: He made cities for himself because he had many sheep and cattle. God had given him a lot of property.


NET [draft] ITL: He built <06213> royal cities <05892> and owned a large number <07230> of sheep <06629> <04735> and cattle <01241>, for <03588> God <0430> gave <05414> him a huge <07227> amount <03966> of possessions <07399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 32 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel