NETBible: O
AYT: Aku telah membangun bait agung bagi-Mu tempat Engkau bersemayam selama-lamanya.”
TB: Sekarang, aku telah mendirikan rumah kediaman bagi-Mu, tempat Engkau menetap selama-lamanya."
TL: Maka sebab itu aku sudah membuat sebuah rumah akan tempat kedudukan-Mu dan akan tempat arasy-Mu yang tetap sampai selama-lamanya.
MILT: Sekarang, aku telah membangun rumah keagungan bagi-Mu, tempat Engkau berdiam selama-lamanya."
Shellabear 2010: Aku telah membangun bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah membangun bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya."
KSKK: sebuah tempat tinggal agar Engkau menetap di dalamnya untuk selama-lamanya."
VMD: Aku telah membangun rumah untuk tempat tinggal-Mu, ya Tuhan. Sebuah rumah yang mulia, tempat Engkau tinggal selamanya”
BIS: Kini kubangun bagi-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya."
TMV: Sekarang aku telah membina sebuah rumah yang megah bagi-Mu, sebagai tempat kediaman-Mu selama-lamanya."
FAYH: (6-1)
ENDE: maka aku sudah membangun rumah jang berseri bagiMu, suatu kediaman, dimana Engkau tinggal se-lama2nja".
Shellabear 1912: Tetapi aku telah membangunkan sebuah rumah akan tempat kediaman-Mu yaitu akan tempat kedudukkan-Mu sampai selama-lamanya.
Leydekker Draft: Maka 'aku djuga sudah per`usah sawatu khobah, 'akan kadijaman bagimu: sawatu tampat jang tatap 'akan kadudokanmu salama-lamanja.
AVB: Aku telah membina bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya.”
TB ITL: Sekarang, aku <0589> telah mendirikan <01129> rumah <01004> kediaman <02073> bagi-Mu, tempat <04349> Engkau menetap <03427> selama-lamanya <05769>."
Jawa: Sapunika kawula sampun yasa padaleman kagem Paduka, ingkang kenging Paduka dalemi ing salami-laminipun.”
Jawa 1994: Samenika kawula yasa gedhong minangka kedhaton, kagem Pedaleman Paduka ing selami-laminipun."
Sunda: Dupi ayeuna ku abdi parantos disayagian gedong anu agreng, linggihaneun Gusti sapapaosna."
Madura: Samangken abdidalem maddeggagi Junandalem padalemman se raja sareng ce’ saena, menangka kalenggiyanna Junandalem salanjangnga."
Bali: Sane mangkin titiang sampun ngwangun Perhyangan Agung buat linggih Palungguh IRatu salami-laminipun.”
Bugis: Upatettongenno makkekkuwangngé Bola iya magelloé, untu’ onrong Muwonroi mannennungeng."
Makasar: Kamma-kamma anne kubangungangKi’ se’re bangunang lompo, untu’ tampa’ pammantanganTa satunggu-tungguna."
Toraja: KubangunammoKomi misa’ banua, tu Minii unnisung, sia misa’ inan matontongan, tu Minii torro sae lakona.
Karo: Genduari nggo kupanteki sada rumah si erdolat man BaNdu, sada rumah man InganNdu asa lalap."
Simalungun: Domma hupauli Bamu sada Rumah bahen ianan-Mu, bahen onjolan ni paratas-Mu ronsi sadokah ni dokahni.”
Toba: Antong nunga hupauli sada joro parmiananmu, bahen ojahan ni habangsam ro di saleleng ni lelengna.
NASB: "I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever."
HCSB: but I have built an exalted temple for You, a place for Your residence forever.
LEB: But I have built you a high temple, a home for you to live in permanently."
NIV: I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell for ever."
ESV: But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever."
NRSV: I have built you an exalted house, a place for you to reside in forever."
REB: I have built you a lofty house, a dwelling-place for you to occupy for ever.”
NKJV: I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."
KJV: But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
AMP: I have built You a house, [in which the dark Holy of Holies seems] a [fitting] abode for You, a place for You to dwell in forever.
NLT: But I have built a glorious Temple for you, where you can live forever!"
GNB: Now I have built a majestic temple for you, a place for you to live in forever.”
ERV: But, Lord, I have built a beautiful house for you to live in forever.”
BBE: So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
MSG: But I've built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
CEV: Now I've built a glorious temple where you can live forever."
CEVUK: Now I've built a glorious temple where you can live for ever.”
GWV: But I have built you a high temple, a home for you to live in permanently."
NET [draft] ITL: O Lord, I <0589> have built <01129> a lofty <02073> temple <01004> for you, a place <04349> where you can live <03427> permanently <05769>.”