Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 19 >> 

NETBible: Listen, my child, and be wise, and guide your heart on the right way.


AYT: Dengarkanlah, hai anakku, dan jadilah berhikmat, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.

TB: Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.

TL: Dengarlah olehmu, hai anakku! hendaklah engkau berbudi dan tujukanlah hatimu kepada jalan yang betul.

MILT: Hai anakku, dengarkanlah dan jadilah bijak, dan berbahagialah di jalan hatimu.

Shellabear 2010: Dengarlah, hai anakku, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah, hai anakku, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.

KSKK: Dengarlah anakku, dan engkau akan menjadi bijaksana dan engkau akan membuat hatimu berjalan lurus pada jalannya.

VMD: Dengarkanlah, hai anakku dan bijaksanalah. Hati-hatilah selalu mengikuti jalan yang benar.

TSI: Hai anakku, dengarkanlah aku supaya engkau menjadi bijaksana dan menjaga dirimu di jalan yang benar.

BIS: Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.

TMV: Dengarlah, hai anakku! Jadilah bijaksana dan ikutlah cara hidup yang betul.

FAYH: Hai Anakku, hendaklah engkau bijaksana dan tetap di jalan TUHAN. Jangan makan minum dengan para pemabuk dan pelahap karena mereka sedang menuju kemiskinan. Dan ingatlah bahwa terlalu banyak tidur membuat orang berpakaian compang-camping.

ENDE: Dengarkanlah, kau, anakku, dan djadilah bidjaksana, dan bimbinglah menurut djalan jang lurus hatimu itu.

Shellabear 1912: Dengarlah olehmu, hai anakku, dan hendaklah engkau berbudi dan tujukanlah hatimu pada jalan itu.

Leydekker Draft: Dengarlah 'awlehmu, hej 'anakhku laki-laki, dan djadilah bidjakh: dan betulkanlah hatimu pada tsirath.

AVB: Dengarlah, hai anakku, dan jadilah bijaksana, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.


TB ITL: Hai anakku <01121>, dengarkanlah <08085>, dan jadilah bijak <02449>, tujukanlah <0833> hatimu <03820> ke jalan <01870> yang benar. [<0859>]


Jawa: He anakku, ngrungokna, lan dadia wicaksana, atimu enerna ing dalan kang bener.

Jawa 1994: Hé anakku, rungokna, dadia wong wicaksana, lan jaganen kelakuanmu supaya ora nyimpang saka dalan sing bener.

Sunda: Dengekeun anaking, masing bijaksana, teuleuman jalan hirup teh.

Madura: Edhingngagi, na’! Ba’na pabicaksana. Tetene pagu-onggu cara odhi’na ba’na.

Bali: Ih cening, padingehangja! Dadija anak wicaksana tur telebang minehin mambahan ane entasin cening.

Bugis: Engkalingai, ana’ku! Ancajino mapanré. Pénessaiwi mattonget-tongeng cara atuwommu.

Makasar: Pilangngeri, na’! A’jariko cara’de’. Parhatikang tojeng-tojengi batenu attallasa’.

Toraja: Ma’perangiko, e anakku muane, ammu kinaa, patu’tunni tupenaammu lako lalan tongan.

Karo: Dengkehkenlah o anakku! Jadilah pentar. Megermetlah nandangi perdalanen geluhndu.

Simalungun: Tangihon ma, ale anakku, ase pentar ho, anjaha dompakkon ma uhurmu bani dalan na pintor.

Toba: Mananginangi ma ho ale anaha, asa marbisuk ho, jala patongon roham tu dalan na tigor.


NASB: Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.

HCSB: Listen, my son, and be wise; keep your mind on the right course.

LEB: My son, listen, be wise, and keep your mind going in the right direction.

NIV: Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.

ESV: Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.

NRSV: Hear, my child, and be wise, and direct your mind in the way.

REB: Listen, my son, and become wise; set your mind on the right course.

NKJV: Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.

KJV: Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

AMP: Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way [of the Lord].

NLT: My child, listen and be wise. Keep your heart on the right course.

GNB: Listen, my child, be wise and give serious thought to the way you live.

ERV: So listen, my son, and be wise. Always be careful to follow the right path.

BBE: Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.

MSG: Oh listen, dear child--become wise; point your life in the right direction.

CEV: Listen to me, my children! Be wise and have enough sense to follow the right path.

CEVUK: Listen to me, my children! Be wise and have enough sense to follow the right path.

GWV: My son, listen, be wise, and keep your mind going in the right direction.


NET [draft] ITL: Listen <08085>, my child <01121>, and be wise <02449>, and guide <0833> your heart <03820> on the right way <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel