Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 17 >> 

NETBible: My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.


AYT: Napasku asing bagi istriku, dan aku memuakkan saudara-saudara kandungku sendiri.

TB: Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.

TL: Nafasku telah menjadi keji kepada biniku, dan aku berkabung akan hal segala anak yang telah terbit dari pada sulbiku.

MILT: Napasku terasa asing bagi istriku, dan menjadi kejijikan bagi anak-anak yang sekandung denganku.

Shellabear 2010: Napasku memualkan bagi istriku, memuakkan bagi saudara-saudara kandungku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Napasku memualkan bagi istriku, memuakkan bagi saudara-saudara kandungku.

KSKK: Bagi istriku, napasku mengganggu; bagi saudara-saudaraku aku barang yang menjijikkan.

VMD: Istriku membenci bau nafasku. Saudara-saudaraku sendiri membenci aku.

BIS: Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku.

TMV: Isteriku tidak tahan bau nafasku, saudara kandungku sendiri tidak mahu menghampiri aku.

FAYH: Istri dan saudara-saudara kandungku tidak mau mengakui aku lagi, mereka merasa jijik melihat keadaanku dan mual akan bauku.

ENDE: Nafasku telah memuakkan bagi isteriku, dan aku berbau bagi saudara2 sekandungku.

Shellabear 1912: Maka nafasku telah menjadi kebencian kepada istriku demikian juga permintaanku kepada segala anak yang sudah terbit dari zulbiku.

Leydekker Draft: Nafasku 'itu terpasej pada 'isteriku: maka 'aku berbudjokh-budjokhan 'awleh karana 'anakh-anakh tsalabku.

AVB: Nafasku memualkan bagi isteriku, memuakkan bagi para saudara kandungku.


TB ITL: Nafasku <07307> menimbulkan rasa jijik <02114> kepada isteriku <0802>, dan bauku memualkan <02603> saudara-saudara <01121> sekandungku <0990>.


Jawa: Bojoku ora betah mambu ababku, sarta ambuku bacin tumrap para sadulurku tunggal bapa biyung.

Jawa 1994: Bojoku mutah yèn mambu gandaku, sedulurku tunggal bapa-biyung ora sudi nyedhaki aku.

Sunda: Pamajikan nepi ka mengek irung, baueun ku ambekan kuring. Dulur-dulur pet ku hinis arembungeun deukeut-deukeut acan.

Madura: Tang bine ngota’a ngedhing bauna tang nyaba, tang tan-taretan ta’ endha’ nyemma’, jitjit ngedhing bauna tang aba’.

Bali: Somah tiange nenten mrasidayang ngadek engkah tiange, tur nyama tugelan tiange nenten nyak nganampekin tiang.

Bugis: Maja péneddinna bainéku bauwi nappase’ku, dé’ namaélo maddeppérika silessurekku.

Makasar: Turiballakku eroki ta’langnge angngaraki rasanna napasakku, sari’battang tangkakku taerokai a’reppese’ ri nakke.

Toraja: Iatu penaa bubaungku nakagi’gi’mo baineku sia bubosingku nakalinamo rapungku.

Karo: Mutah ate ndeharangku nganggeh bau kesahku, sembuyakku la nggit ndeher perban ciga atena aku.

Simalungun: Oyakon do parinangonku manganggoh hosahku, age saninangku manganggoh baungku.

Toba: Nunga biasan jolmangku manganggo hosangku, nang angka pahompungku manganggo mongkushu.


NASB: "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.

HCSB: My breath is offensive to my wife, and my own children find me repulsive.

LEB: My breath offends my wife. I stink to my own children.

NIV: My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.

ESV: My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.

NRSV: My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my own family.

REB: My breath is offensive to my wife, and I stink in the nostrils of my own family.

NKJV: My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.

KJV: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.

AMP: I am repulsive to my wife and loathsome to the children of my own mother.

NLT: My breath is repulsive to my wife. I am loathsome to my own family.

GNB: My wife can't stand the smell of my breath, and my own brothers won't come near me.

ERV: My wife hates the smell of my breath. My own brothers hate me.

BBE: My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother’s body.

MSG: My wife can't stand to be around me anymore. I'm repulsive to my family.

CEV: My breath disgusts my wife; everyone in my family turns away.

CEVUK: My breath disgusts my wife; everyone in my family turns away.

GWV: My breath offends my wife. I stink to my own children.


NET [draft] ITL: My breath <07307> is repulsive <02114> to my wife <0802>; I am loathsome <02603> to my brothers <0990> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel