Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 10 >> 

NETBible: because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!


AYT: karena ia tidak menutup pintu-pintu kandungan ibuku, atau menyembunyikan kesusahan dari mataku.

TB: karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.

TL: Maka ia itu sebab tiada dikatupkannya pintu rahim yang sudah memperanakkan daku, dan tiada disembunyikannya kesukaran itu dari pada mataku.

MILT: Sebab hari itu tidak menutup pintu-pintu rahim ibuku, dan dia tidak menyembunyikan kesengsaraan dari mataku.

Shellabear 2010: karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku dan tidak disembunyikannya kesukaran dari mataku.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku dan tidak disembunyikannya kesukaran dari mataku.

KSKK: karena ia tidak menutup rahim demi mencegah mataku melihat takdir.

VMD: Aku ingin malam itu menghentikan aku dilahirkan, dan menghentikan aku melihat kesusahan ini.

BIS: Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.

TMV: Kutuklah malam itu kerana membiarkan aku dilahirkan, dan menyerahkan aku kepada kesusahan dan kesedihan.

FAYH: Kutukilah hari itu karena tidak dapat menutup rahim ibuku, karena membiarkan aku lahir untuk ditimpa musibah ini.

ENDE: Karena ia tidak menutup pintu rahim bagiku, dan bagi mataku tidak menjembunjikan kepajahan.

Shellabear 1912: sebab pintu rahim ibuku tiada ditutupkannya dan kesusahan tiada disembunyikannya dari pada mataku.

Leydekker Draft: 'Awleh karana tijada detutopkannja pintu-pintu purutku, dan desembunjikannja susah deri pada mata-mataku:

AVB: kerana malam itu pintu-pintu kandungan ibuku tidak ditutup dan kesukaran tidak disembunyikan daripada mataku.


TB ITL: karena <03588> tidak <03808> ditutupnya <05462> pintu <01817> kandungan <0990> ibuku, dan tidak disembunyikannya <05641> kesusahan <05999> dari mataku <05869>.


Jawa: awit ora mbuntoni lawange guwa-garbaning ibuku, sarta ora ngaling-alingi kasusahan ana ing ngarepe mripatku.

Jawa 1994: Kenaa paukuman bengi, nalika aku dilairaké ibuku, lan ditégakaké nandhang sangsara.

Sunda: Sing disapa eta wengi anu ngantep abdi dijurukeun, nepi ka abdi ayeuna nandang panyiksa.

Madura: Ta’ salamet malem la’nat e bakto sengko’ elahirragi ebu ka dunnya ban epanneng nanggung sangsara.

Bali: Temahja wengine punika, santukan ipun sampun manggayang titiang lekad, saha nenten dohanga kamewehan miwah kaduhkitane saking titiang.

Bugis: Tattanroi wenni cilakaé wettukku rijajiyang ri indo, sibawa rileppessang tanggungngi anrasa-rasangngé.

Makasar: Nitunraimi bangngi cilakaya ri wattungku nilassukang ri ammakku, siagang nibalang parekang antanggongi pa’risika.

Toraja: belanna tae’ natutu’i tu ba’ba pa’tambukanna indo’ku sia tae’ nabunii dio pentiroku tu kamasussan.

Karo: erkiteken ipelepasna aku tubuh, dingen ijemjemkenna aku kempak kesusahen ras ceda ate.

Simalungun: halani lang itutup labah ni partapaan bangku, anjaha lang iponopkon sitaronon hun matangku.

Toba: Ala so ditutup pintu ni bortian ni dainang, manabunihon nian hinamago on sian matangku.


NASB: Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.

HCSB: For that night did not shut the doors of my mother's womb, and hide sorrow from my eyes.

LEB: because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.

NIV: for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

ESV: because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

NRSV: because it did not shut the doors of my mother’s womb, and hide trouble from my eyes.

REB: because it did not shut the doors of the womb that bore me and keep trouble away from my sight.

NKJV: Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.

KJV: Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.

AMP: Because it shut not the doors of my mother's womb nor hid sorrow {and} trouble from my eyes.

NLT: Curse it for its failure to shut my mother’s womb, for letting me be born to all this trouble.

GNB: Curse that night for letting me be born, for exposing me to trouble and grief.

ERV: I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.

BBE: Because it did not keep the doors of my mother’s body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.

MSG: And why? Because it released me from my mother's womb into a life with so much trouble.

CEV: because it let me be born into a world of trouble.

CEVUK: because it let me be born into a world of trouble.

GWV: because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.


NET [draft] ITL: because <03588> it did not <03808> shut <05462> the doors <01817> of my mother’s womb <0990> on me, nor did it hide <05641> trouble <05999> from my eyes <05869>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel