Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 5 >> 

NETBible: But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.


AYT: Namun, sekarang hal itu menimpa ke atasmu, dan kamu menjadi kesal. Ia menyentuhmu, dan kamu menjadi kecewa.

TB: tetapi sekarang, dirimu yang tertimpa, dan engkau kesal, dirimu terkena, dan engkau terkejut.

TL: Tetapi serta sampailah celaka itu kepadamu sendiri, maka tewaslah engkau, serta terkenanlah ia itu kepadamu, maka engkaupun putus asa.

MILT: Namun, sekarang hal buruk itu datang menimpa dirimu, dan engkau kelelahan. Dirimu terkena, dan engkau menjadi susah.

Shellabear 2010: Tetapi sekarang engkau yang tertimpa dan engkau kesal, engkau yang terkena dan engkau terkejut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang engkau yang tertimpa dan engkau kesal, engkau yang terkena dan engkau terkejut.

KSKK: Tetapi sekarang bencana itu telah datang kepadamu, ciut nyalimu malapetaka itu telah menimpa engkau, dan engkau ketakutan.

VMD: Sekarang kesusahan datang kepadamu, dan engkau putus asa. Kesusahan memukulmu, dan engkau bingung.

BIS: Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa.

TMV: Kini engkau pula yang susah; engkau tergamam dan putus asa.

FAYH: Tetapi sekarang, pada waktu musibah datang menimpa engkau sendiri, engkau menjadi lemah dan patah semangat.

ENDE: Kini engkau sendiri tertimpah dan pajahlah engkau, terkenalah engkau sendiri, lalu kau djadi gelisah!

Shellabear 1912: Tetapi sekarang engkaulah yang kena timpa maka lemahlah engkau bahkan engkaulah yang terkena maka susahlah engkau.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang 'itu sudah datang kapadamu, maka 'angkaw bernustapa 'itu sudah kena kapadamu, maka 'angkaw terkatar.

AVB: Tetapi sekarang engkau yang ditimpa geruh dan engkau kesal, dirimu yang terkena dan engkau terkejut.


TB ITL: tetapi <03588> sekarang <06258>, dirimu yang tertimpa <0935>, dan engkau kesal <03811>, dirimu terkena <05060>, dan engkau terkejut <0926>. [<0413> <05704>]


Jawa: mangka bareng kowe dhewe wiwit ginepok, kowe banjur ngenes, bareng ketaman, ruhara atimu.

Jawa 1994: Nanging saiki kowé dhéwé nemu kasusahan. Kowé ngenes lan ora kuwat mikul kasusahanmu.

Sunda: Ayeuna Ki Sobat pisan ngalaman katerap lara, bet aral nandanganana.

Madura: Sateya ba’na dibi’ se nemmo kasossa’an, ba’na takerjat, ta’ andhi’ pangarebban.

Bali: Sane mangkin semeton sane polih duman kamewehan, tur semeton kalintang bingung ngarepin indike punika.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé alémuna nakenna sussa; tassélekko, sibawa pettu paddennuwang.

Makasar: Mingka anne kamma kalennu natuju susa; ta’bangkako, nutappu’ minasa.

Toraja: Apa totemo narampoimoko tu iannato, anna buyu’ tu penaammu, naruako tu iannato, anna pussak tu penaammu.

Karo: Genduari kam ka i bas kesusahen, tapi nggo bene ukurndu ngadapisa.

Simalungun: Tapi nuan dob mangonai on bamu, gabe mandolei ham; dob mangonai on bamu, gabe gamang ham.

Toba: Hape anggo nuaeng, dung songgop hinamago tu ho, gabe manderse ho, jala dung mangonai tu ho, gabe gamang roham.


NASB: "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

HCSB: But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.

LEB: But trouble comes to you, and you’re impatient. It touches you, and you panic.

NIV: But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

ESV: But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.

NRSV: But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.

REB: But now adversity comes on you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.

NKJV: But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.

KJV: But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

AMP: But now it is come upon you, and you faint {and} are grieved; it touches you, and you are troubled {and} dismayed.

NLT: But now when trouble strikes, you faint and are broken.

GNB: Now it's your turn to be in trouble, and you are too stunned to face it.

ERV: But now trouble comes to you, and you are discouraged. Trouble hits you, and you are upset.

BBE: But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.

MSG: But now [you're] the one in trouble--you're hurting! You've been hit hard and you're reeling from the blow.

CEV: But now you feel discouraged when struck by trouble.

CEVUK: But now you feel discouraged when struck by trouble.

GWV: But trouble comes to you, and you’re impatient. It touches you, and you panic.


NET [draft] ITL: But <03588> now <06258> the same thing comes <0935> to <0413> you, and you are discouraged <03811>; it strikes <05060> you, and you are terrified <0926>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel